慈龍保,吳麗娜
(1. 合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部,安徽 合肥 238000; 2. 黑龍江工程學(xué)院汽車與交通工程學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150050)
英漢語言中“紅色”的語義重合探究
慈龍保1,吳麗娜2
(1. 合肥職業(yè)技術(shù)學(xué)院公共基礎(chǔ)課部,安徽 合肥 238000; 2. 黑龍江工程學(xué)院汽車與交通工程學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150050)
紅色是人類認(rèn)識并命名的最古老的顏色之一,在英漢兩種語言中都具有多項語義,內(nèi)涵豐富。這也引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注。但是,學(xué)者們的研究更加側(cè)重于紅色在英漢兩種語言中語義的差異,對于其語義重合現(xiàn)象的研究較為匱乏。通過文獻資料法和定性分析法,詳細(xì)地描述了“紅色”在英漢語言中的語義重合現(xiàn)象,并分析了該現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,以期對于英語教學(xué)、語言研究和跨文化交流提供參考。
紅色;語義重合;現(xiàn)象;原因
色彩是人類感知世界的一個重要方面。在感知世界的進程中,人類不斷地創(chuàng)造和豐富著顏色詞匯。顏色詞,已經(jīng)成為語言科學(xué)中一個特殊的領(lǐng)域[1]。不同的自然環(huán)境、歷史背景、宗教信仰和審美心理等因素賦予了同一種顏色不同的語義和內(nèi)涵,具有鮮明的民族性。
紅色是人類認(rèn)識并命名的最古老的顏色之一。據(jù)統(tǒng)計,漢語中表示紅色的詞匯有40多個,如紅、丹、朱等,而英語詞匯中,表示紅色的詞達到100多個。在英漢兩種語言中,紅色的語義和文化內(nèi)涵的差異性較為顯著,成為學(xué)界研究的主要課題。但是,不容置疑,在英漢語言中,紅色都蘊含喜慶、熱烈、激情、害羞、生氣、尊貴、危險、忠誠等含義,呈現(xiàn)出語義重合的現(xiàn)象。本文對這一語義重合現(xiàn)象進行了梳理和分析,幫助英語學(xué)習(xí)者更好地理解和把握英漢語言中“紅色”的豐富內(nèi)涵。
語義是指用語音形式表現(xiàn)出來的各級語言單位所包含的意義,以及在使用語言的過程中所產(chǎn)生的意義,是人們對客觀世界認(rèn)識的一種反映。語義分為兩類:一是語言意義,既語言體系中所固有的意義,是人腦對客觀事物和現(xiàn)象的總體或?qū)傩曰蜿P(guān)系的概況認(rèn)識;二是言語意義,也稱語用意義,是人們在使用語言交流思想時,在一定的交際環(huán)境中所表現(xiàn)出來的特定的、臨時的或隱含的意義。
某一事物的某一顯著特點為人們所共同承認(rèn)而逐漸形成一定的傾向性,成為同一個語言集團成員的共識,有些甚至成為不同語言集團的共識。不同的文化之間存在著某種共性,具有某些共同的文化特征。不同語言中的詞匯在語言意義和語用意義上基本對等,既語義重合。
2.1 表示顏色,語義基本對等
從詞源學(xué)來說,“紅”在英漢兩種語言中都是指某種物體的顏色?!冬F(xiàn)代漢語詞典》[2]中“紅”的解釋為“像鮮血或石榴花的顏色”。而《朗文當(dāng)代英語詞典》[3]中“red”是“the color of blood or fire”。由此可見,“紅”在兩種語言中的基本語義是對應(yīng)的。例如:紅蘋果(red apple),紅葡萄酒(red wine), 紅墨水(red ink), 紅血球(red corpuscle)等等。
2.2 表示“喜慶、節(jié)日、慶?;顒印?/p>
紅色是中華民族特別鐘愛的顏色,代表著幸福、吉祥和喜慶,已經(jīng)融入了百姓生活的方方面面,例如春聯(lián)、請柬、紅包、節(jié)日條幅、鞭炮等等。這一點在中國傳統(tǒng)的婚禮中表現(xiàn)得尤為突出。新婚時節(jié),隨處可見大紅“喜”字,新娘身穿紅色禮服,頭戴紅花,披上紅色的蓋頭,紅蠟燭,紅床單,紅被子……這一切無不體現(xiàn)了新婚的快樂和喜慶。而英語中的紅色也有“喜慶”的象征,如red-letter days(喜慶的日子),指的就是紀(jì)念日、喜慶日或重要的日子。有學(xué)者認(rèn)為,red-letter days之所以表示喜慶,是因為在日歷上節(jié)假日、紀(jì)念日等都是用紅色字體標(biāo)注的。但是,不容置疑的是,紅色在英漢語言中都可以表示喜慶。
2.3 表示“激情、熱烈和活力”
紅色屬于暖色調(diào),從心理學(xué)來說,紅色對于人的心理活動具有強烈的刺激性,能引起人們對興奮、熱情、活力等感受的聯(lián)想。英語中,“red” 也用來形容“熱情、熱烈、歡快”的氣氛。例如:“red-blooded”意思是”充滿活力的、健壯的;“paint the town red” 表示狂歡。
2.4 表示“憤怒、困窘、害羞”等情緒
漢語中,“臉紅”表示“不好意思”、“難為情”或“害羞”等情緒,與英文中的“red-faced”語義相對等。在“面紅耳赤”、“仇人相見分外眼紅”等表達中還可以表示“憤怒、生氣”。 英語中的“red”也有類似的用法。例如:“red flag, red rag”指的是“令人惱怒的事物”,see red 表示“發(fā)怒、冒火”的意思,“red headed”則是“惱羞成怒”。
2.5 表示“危險、警告”
在漢語文化中,紅色傳遞著“危險、禁止、停止”等信息。所以,在中國,所有表示禁止的標(biāo)識一律采用紅色。國際慣例中,消防設(shè)備和設(shè)施也多使用紅色。此外,“紅燈”、“紅線”等詞語除了表示具體的紅色的燈和線之外,還可以引申為一種警戒、警示之意。英語中, “red”組成的詞匯也具有相同的語義。例如:red light (危險信號), red alert (臺風(fēng)、空襲緊急警報), a red adventure story可以翻譯成“一個令人緊張的冒險故事或經(jīng)歷”,而red flag 則翻譯成“危險信號旗”。
2.6 表示“尊貴、莊重、重要”
紅色在中國文化中還有“尊貴、權(quán)勢、重要”的含義。統(tǒng)治階級規(guī)定青、赤、黃、白、黑為五正色,對應(yīng)陰陽五行說中的“水、火、木、金、土”,是尊貴的顏色,其中,赤即為紅。因此,古代的達官貴人都喜歡用紅色裝飾門庭,因而就有了“朱門酒肉臭,路有凍死骨”的千古絕句,這里的“朱”亦為紅。在英語里,描寫重要的人物和場合常用紅色。如:red hat (紅衣主教), red carpet (表示隆重歡迎), red-letter days (重要的日子)?!皉ed box”是英國大臣使用的文件匣。英國的法官、陪審團等都是身著紅裝;而頭戴黑色皮毛帽,身穿紅色軍裝的皇家禁衛(wèi)軍則成了外國人眼中英國的象征之一。
2.7 表示“忠誠、信仰”
在英漢兩種語言中,紅色都可以表示“忠誠”、“信仰”。在漢語中, “碧血丹心”常用來形容為國盡忠的人?!叭松怨耪l無死,留取丹心照汗青”生動地刻畫了烈士們拋頭顱灑熱血的壯烈情懷,其中,“丹”既是“紅”?!耙活w紅心,兩種準(zhǔn)備”,“又紅又?!钡仍~語都具有濃郁的中國特色,“紅”在這里指的是對革命和事業(yè)的忠誠和信仰。在傳統(tǒng)京劇里,可以從人物裝扮的色彩來判定人物的角色和性格。白色象征著奸詐,而紅色象征著忠義和耿直,所以關(guān)羽、岳飛、姜維等人物均為紅臉大漢。而英國人認(rèn)為,紅色表示為信仰和博愛獻身的精神,因而有了“the Red Cross”(紅十字會)。在基督教文化中,紅色是13世紀(jì)以前教堂裝飾的專用顏色,代表了信徒們對基督的熱誠。
2.8 表示“負(fù)債、虧損”
在經(jīng)濟學(xué)領(lǐng)域,“赤字”意為虧損,表示財政年度內(nèi)財政支出大于財政收入的差額。在會計核算中習(xí)慣用紅字處理,故曰“赤字”, “赤”就是紅(當(dāng)然,還有一種解釋是 “赤”字表示“空、盡”)。 在英語中,be in the red 表示“賠本”,red figure表示“赤字”(而漢語中的赤字往往翻譯成“deficit”),get out of the red 則是“扭虧為盈”。在此語義上,英漢語言中的紅色幾乎對等。
北京大學(xué)中文系教授徐通鏘、胡吉成將世界語言分類為13個語系,英語和漢語分別屬于漢藏語系和印歐語系。不同語系中的語言在語音、語匯、語法以及語群等方面存在著明顯的差異。但是英漢語言中的紅色卻存在著上述諸多的語義重合,究其原因,主要有以下幾個方面:
3.1 人類對世界物理感知的同一性
從科學(xué)的定義來說,顏色是由物體發(fā)射、反射或者透過一定光波引起的視覺現(xiàn)象,是人眼視覺的一種基本特征。從生理學(xué)角度來說,人類眼球視網(wǎng)膜的感光物質(zhì)能夠使人類看到紅、橙、黃、綠、青、藍、紫等150多種顏色。[4]對不同光波刺激進行辨別時,需要對顏色加以命名。因此,無論是漢語中的“紅”還是英語中的“red”,從詞源學(xué)的角度來說,只是對客觀事物同一種色彩的不同命名。在詞匯的基本語義上,英漢語言中的紅色是重合的。
3.2 人類對“紅色”產(chǎn)生聯(lián)想的相似性
聯(lián)想是指思路由此及彼的連接,即由所感知和所思的事物、概念和現(xiàn)象的刺激而想到其他事物、概念和現(xiàn)象的心理過程。它是人類最主要、最基本的思維方式,貫穿于其它各種具體的思維活動之中。在中西方文化中,“紅色”讓人們產(chǎn)生了相同的聯(lián)想,首先,聯(lián)想到“火”。火給人類帶來了光明和幸福,人們崇拜火,甚至把它視如神明,當(dāng)做一種吉祥的象征。在人類祭祀、慶典等活動中都會點燃火,于是火和人類的重要活動聯(lián)系在一起。火焰還象征著溫暖、陽光、激情和力量。紅色還讓人們聯(lián)想到“血液”,血液是奔騰在人體內(nèi)的“生命之液”,一旦鮮血流淌下來,生命就處于危險的境地,甚至?xí)蛄?,于是,紅色就具有了“危險、警告、禁止”的喻意。
3.3 紅色對人類心理刺激作用的共性
在可見光譜中,紅色光波最長。當(dāng)紅色光照到或者反射到人體后,除了刺激眼睛產(chǎn)生視覺外,還會刺激腦垂體及中腦的一些部位,導(dǎo)致大量激素的急劇增生。這些激素在促使肌肉機能和血液循環(huán)的加速之際,也能夠引起興奮感覺及色彩心理。一般說來,紅色在高飽和度時,它能夠向人們傳遞出活力、憤怒、熱烈、喜慶、興奮、敬畏、殘酷和危險等心理信息。
3.4 人類的社會文化生活賦予“紅色”相同的含義
語言是文化的重要載體,也是文化的外在表現(xiàn)形式,人類的文化生活賦予語言豐富的文化內(nèi)涵。在中國文化中,從炎帝時的圖騰崇拜到周人的尚赤之風(fēng),從陰陽五行說到儒家的比德思想,都賦予了紅色“尊貴、莊重”等含義,尤其是統(tǒng)治階級對于紅色的推崇進一步強化了紅色的這一象征意義。在西方文化中,紅色也被賦予了相同的含義。從君主貴族的衣著到教堂的裝飾,紅色都是主色調(diào),處處烘托出了莊重、威嚴(yán)的氣氛和尊貴的人物身份。
3.5 語言接觸引起語義的重合
由于風(fēng)俗習(xí)慣、歷史傳統(tǒng)、宗教信仰、思維習(xí)慣等因素的不同,不同民族的語言呈現(xiàn)出該民族獨特的個性。但是,隨著人類社會的發(fā)展與進步,民族之間的交流不斷深入和加強,客觀上促進了語言之間的接觸。不同的語言相互影響,相互借用,這對人們的語言運用、思維方式和文化視角都產(chǎn)生了潛移默化的影響,尤其是借用的詞語實現(xiàn)了語義的重合。
“顏色作為自然界的事物,其物理特性是客觀存在的?;谶@一點,各民族由顏色的客觀屬性所引發(fā)的聯(lián)想和文化附加含義有許多相同或相似”。[5]因此,紅色在英漢語言中呈現(xiàn)出多種語義的重合現(xiàn)象。本文的論述僅僅是“管中窺豹”,希望通過“拋磚引玉”,激起廣大英語學(xué)習(xí)者和語言愛好者的興趣,進而深入探討紅色在英漢語言中的文化內(nèi)涵,從而為英語教學(xué)和跨文化交流提供一定的參考。
[1] 王福祥,吳漢櫻. 文化與語言[M]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社,2000:132.
[2] 現(xiàn)代漢語詞典 [Z]. 北京. 外語教學(xué)與研究出版社,2002:802.
[3] Longman Dictionary of Contemporary English [Z]. Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 1995: 870.
[4] 瞿天鳳.顏色的文化蘊含[J]. 云南大學(xué)人文社會科學(xué)學(xué)報, 2000(4): 124-125.
[5] 朱立才.漢語阿拉伯語言文化比較研究[M].北京. 新世界出版社. 2004:137.
[責(zé)任編輯:陳 克]
Discussion on semantic overlapping of red in English and Chinese languages
CI Longbao1,WU Lina2
(1.Department of Basic Courses, Hefei Vocational and Technical College, Hefei 238000,China;2.College of Automobile and Traffic Engineering,Heilongjiang Institute of Technology, Harbin 150050, China)
Red is one of the earliest colors recognized and named by mankinds. Red has various semantic meanings and connotation in both languages, which causes widespread concern of the academia. But, the researches are focused on the differences of the semantic meanings of red, and the researches on the semantic overlapping are insufficient. Through literature review and qualitative analysis, the paper describes in detail the semantic overlapping of red in English and Chinese languages, and makes an analysis of the causes for the phenomenon, hoping to provide a reference for English teaching, linguistic research and cross-cultural communication.
red; semantic overlapping; phenomenon; cause
10.19352/j.cnki.issn1671-4679.2017.02.013
2016-12-27
教育部人文社科一般項目(16YJCZH114)
慈龍保(1975-),男,講師,研究方向:英語課程教學(xué)與翻譯.
H314.1
A
1671-4679(2017)02-0057-03