国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

江西旅游資源漢英雙語平行語料庫(kù)的應(yīng)用研究

2017-03-09 23:32朱利勇
環(huán)球市場(chǎng) 2017年33期
關(guān)鍵詞:語料平行語料庫(kù)

朱利勇

江西科技師范大學(xué)

前言

江西旅游資源雙語平行語料庫(kù)集結(jié)了各類旅游資源外宣的影、視、音素材,可以跨越語言和文本障礙,有效傳遞旅游信息,實(shí)現(xiàn)良好旅游營(yíng)銷外宣。該語料庫(kù)與時(shí)俱進(jìn),專業(yè)化擴(kuò)容,同步抓取目的語對(duì)應(yīng)譯文和原文的特點(diǎn)備受行業(yè)內(nèi)外關(guān)注,經(jīng)初步實(shí)踐應(yīng)用,可為旅游翻譯教學(xué)、旅游文獻(xiàn)翻譯提供有力支撐。

一、科學(xué)技術(shù)助推雙語平行語料庫(kù)研制與開發(fā)

旅游外宣翻譯是一種直接效應(yīng)的門面工作,其中的錯(cuò)誤與缺陷會(huì)被放大,影響國(guó)家對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)。因此,為適應(yīng)現(xiàn)代旅游行業(yè)需求,實(shí)現(xiàn)大數(shù)據(jù)分析、抽樣檢測(cè),研制專業(yè)化的旅游資料雙語平行語料庫(kù)能最直接從語料庫(kù)匯總優(yōu)化出漢英對(duì)照文本,在旅游資源對(duì)外推介過程中具有特殊的現(xiàn)實(shí)意義。

語料庫(kù)技術(shù)經(jīng)歷了人工采集語料、計(jì)算機(jī)語料庫(kù)的建立和KWIC檢索、Word Sketch Engine檢索和FrameNet檢索四個(gè)階段。隨著現(xiàn)代科技社會(huì)步入工業(yè)4.0時(shí)代,語料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展在旅游資源平行語料庫(kù)研制和應(yīng)用提取領(lǐng)域能逐步實(shí)現(xiàn)半自動(dòng)化,呈現(xiàn)自動(dòng)化影視音人機(jī)交互,從而拓展旅游資源外宣的外延。

二、雙語平行語料庫(kù)的研制與初步應(yīng)用

按旅游資源分布、種類和特色,對(duì)江西名山名水等代表性特色資源分類,梳理各類外宣文獻(xiàn)或成果,標(biāo)記素材或文本的問題、類型及使用頻率,精選出符合翻譯科學(xué)和旅游市場(chǎng)規(guī)律的雙語語料成果,最后采用現(xiàn)代語料庫(kù)研制科技手段搭建江西旅游資源漢英雙語平行語料庫(kù),并初步投入應(yīng)用完成可行性測(cè)試。

秀美江西地區(qū)的諸多旅游資源極具地方人文內(nèi)涵和多樣性的特點(diǎn)。廬山物種資源豐富、人文積淀深厚,與三清山、龍虎山共同滋養(yǎng)著儒道佛廣博而深邃的文化內(nèi)涵,有一脈相承的連續(xù)性,又有各自獨(dú)特性;鄱陽湖經(jīng)濟(jì)帶彰顯了現(xiàn)代江西發(fā)展藍(lán)圖;井岡山紅色旅游文化的搖籃等等,這些江西特質(zhì)都給這些寶貴的旅游資源外宣翻譯造成了諸多難題,景點(diǎn)資源優(yōu)質(zhì)而相關(guān)漢英介紹不夠規(guī)范、不完美,不能傳神表達(dá)豐富有趣的文化現(xiàn)象等?,F(xiàn)存的大型通用語料庫(kù)難不能相對(duì)準(zhǔn)確地覆蓋旅游文本特征、語篇功能等信息,滿足不了旅游翻譯研究與實(shí)踐的檢索統(tǒng)計(jì)需求。因此,研制江西特色旅游資源漢英雙語平行語料庫(kù)(C-E/E-C Bilingual Parallel Corpus for Jiangxi Tourism),此舉規(guī)范整合現(xiàn)有旅游市場(chǎng)應(yīng)用的各類漢英素材有一定的現(xiàn)實(shí)意義,并適應(yīng)著當(dāng)下江西旅游行業(yè)發(fā)展需求。

2.1 雙語平行語料庫(kù)的設(shè)計(jì)與要求

參照語言學(xué)系統(tǒng)理論,制定一個(gè)總體設(shè)計(jì)和規(guī)劃。首先,應(yīng)用目標(biāo)要明確。應(yīng)用目標(biāo)針對(duì)旅游翻譯愛好者、學(xué)習(xí)者和實(shí)踐者,尤其是江西地域特色旅游宣傳單位或人群,為行業(yè)翻譯提供參考和依據(jù),也為語言翻譯研究提供雙語資源,豐富翻譯實(shí)踐運(yùn)用,揭示旅游文獻(xiàn)的文本功能和語體特征。其次,規(guī)模和收集范圍要確定。語料庫(kù)的容量大小不一,規(guī)模各異,都是為了適應(yīng)不同需要,而該語料庫(kù)也注重建設(shè)規(guī)模,是一個(gè)有自身特殊的應(yīng)用目標(biāo)的專業(yè)語料庫(kù)。因此,為確保代表性和權(quán)威性,語料源于江西旅游資源管理和開發(fā)部門官方媒體資料、近年江西旅游行業(yè)調(diào)查報(bào)告或業(yè)內(nèi)學(xué)者專家的公開著述。再者,實(shí)施步驟要清晰。從語料收集、預(yù)處理,到語料對(duì)齊、分析標(biāo)注和SQL 數(shù)據(jù)庫(kù)構(gòu)建等。最后,技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)要規(guī)范。統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)化處理語料樣本來保證數(shù)據(jù)的可交換性。國(guó)際通行的Unicode編碼保證字符編碼的規(guī)范性和兼容性最大化。以TEI和CES標(biāo)準(zhǔn)科學(xué)標(biāo)記來保證語料庫(kù)的可識(shí)別性和重復(fù)使用性,有必要時(shí)也可適當(dāng)個(gè)性化。

2.2 雙語平行語料庫(kù)的構(gòu)建

一是語料收集,注重?cái)?shù)量和質(zhì)量。該語料庫(kù)涉及雙語語料,特別是特殊語域雙語語料。如,語言文本及其翻譯質(zhì)量,官方雙語文獻(xiàn)、外宣圖冊(cè)或雙語書籍;抽樣檢測(cè),語料抽樣保持不同譯者或出版社的作品在語料庫(kù)中的平衡。二是語料預(yù)處理,將格式不一的源文本轉(zhuǎn)換成統(tǒng)一格式的生語料文本(轉(zhuǎn)換為可編輯的電子文檔),處理掉空格、換行和亂碼等干擾字符。三是語料的標(biāo)注和對(duì)齊。特定的系統(tǒng)符號(hào)標(biāo)記生語料并輔之以適量的人工語言信息(如,語言結(jié)構(gòu)分析、標(biāo)符系統(tǒng)設(shè)計(jì)和計(jì)算機(jī)自動(dòng)化技術(shù)等等)。

2.3 雙語平行語料庫(kù)的實(shí)踐與應(yīng)用

一是輔助翻譯。建立該語料庫(kù)相應(yīng)的Web檢索平臺(tái),雙語對(duì)照抽樣檢測(cè)。譯者獲得來源不同的詞句參考,有效理解旅游翻譯的結(jié)構(gòu)和語體特征。提升機(jī)器翻譯或機(jī)助翻譯在旅游翻譯領(lǐng)域的支撐和輔助,推進(jìn)人機(jī)互動(dòng)智能化。二是對(duì)比研究。借助WordSmith、ParaConc軟件進(jìn)行語料庫(kù)檢索統(tǒng)計(jì),對(duì)比分析旅游文本文體、功能及異同,特別是文化語詞的異化和歸化現(xiàn)象。三是翻譯教學(xué)。給學(xué)習(xí)者提供語言運(yùn)用和典型實(shí)例的可選信息,結(jié)合旅游語言語用語境,實(shí)現(xiàn)文本等值概率的分析、譯文風(fēng)格特點(diǎn)的量化分析。

結(jié)束語

從理論到實(shí)踐,該語料庫(kù)豐富了旅游專門用途語料庫(kù)。在實(shí)踐過程中,科技進(jìn)步使得專門用途類型的語料庫(kù)跨學(xué)科、跨行業(yè)日益深入,隨著語言研究深入和人工智能應(yīng)用推進(jìn),詞性標(biāo)注、句法分析和語篇分析的技術(shù)更加準(zhǔn)確和成熟,但旅游漢英雙語平行語料庫(kù)的構(gòu)建始終依托語言學(xué)和翻譯學(xué)理論,再對(duì)形式各異的語言現(xiàn)象“生料加工”、源碼標(biāo)記、擴(kuò)容優(yōu)化等等。

[1]于連江.基于語料庫(kù)的翻譯教學(xué)研究[J].外語電化教學(xué),2004(02):40-44.

[2]仇海萍.論旅游英語課程中的文化教學(xué)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011,2(112):168-170.

[3]戴日新.語料庫(kù)在英語教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2012,(s1):83-84

[4]王克非.雙語對(duì)應(yīng)語料庫(kù)研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社.2004.

猜你喜歡
語料平行語料庫(kù)
向量的平行與垂直
平行
基于歸一化點(diǎn)向互信息的低資源平行語料過濾方法*
逃離平行世界
《語料庫(kù)翻譯文體學(xué)》評(píng)介
再頂平行進(jìn)口
基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫(kù)開發(fā)與實(shí)現(xiàn)
《苗防備覽》中的湘西語料
國(guó)內(nèi)外語用學(xué)實(shí)證研究比較:語料類型與收集方法
語篇元功能的語料庫(kù)支撐范式介入