尹建民
(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)
海外漢學(xué)研究的學(xué)科定位與比較文學(xué)教材編寫
尹建民
(濰坊學(xué)院,山東 濰坊 261061)
當(dāng)前,限于文化普及層面的國學(xué)熱日益升溫,在學(xué)術(shù)層面的海外漢學(xué)蓬勃發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者對海外漢學(xué)的翻譯、介紹、研究和教學(xué)也出現(xiàn)了諸多成果。海外漢學(xué)研究以對海外中國問題和中國文化的研究進(jìn)行反向研究為研究對象,是比較文學(xué)研究的重要內(nèi)容。但是,現(xiàn)有的高校比較文學(xué)教材,大都沒有將其作為比較文學(xué)的一個分支納入學(xué)科體系。海外漢學(xué)包含有對中國文學(xué)、文化觀察和研究的獨特的學(xué)術(shù)視野、學(xué)術(shù)思想和方法論成果,在中國文學(xué)、文化的海外流播中具有獨特的地位和價值。立足于中外文化交流和對話的立場,將海外漢學(xué)研究成果納入比較文學(xué)教材建設(shè),對于比較文學(xué)學(xué)科體系的構(gòu)建和完善,破除“西方文化中心主義”及其文化霸權(quán)的影響,加強(qiáng)中國文學(xué)的國際交流與合作,促進(jìn)現(xiàn)代化進(jìn)程中的文化自覺和自我反思,都具有重要的啟迪意義。
漢學(xué);海外漢學(xué)研究;學(xué)科定位;比較文學(xué)教材;文化自覺;平等對話
漢學(xué)(Sinology)是指海外對中國人文科學(xué)、社會科學(xué)進(jìn)行綜合性研究的學(xué)問,是中國文化與異質(zhì)文化交流的一種學(xué)術(shù)形態(tài),也是具有跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科性質(zhì)的一門邊緣性學(xué)科。在學(xué)術(shù)界,有學(xué)者認(rèn)為漢學(xué)特指源于歐洲的中國研究,包括對藝文經(jīng)史等各種文獻(xiàn)的考據(jù)訓(xùn)詁研究及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的研究,定位于“人文學(xué)科”,而對于近代海外學(xué)者基于漢學(xué)研究而擴(kuò)展的關(guān)于東方與西方、傳統(tǒng)與現(xiàn)代、國家與社會等近現(xiàn)代中國問題的“地域研究”學(xué)科稱為中國學(xué)(China studies),定位于“社學(xué)科學(xué)”。兩種界說不過是西方文化語境下的學(xué)術(shù)闡釋的策略,區(qū)別在于研究的側(cè)重點的差異和研究的范式變異,海外漢學(xué)側(cè)重中國傳統(tǒng)的學(xué)術(shù)文化,與“宋學(xué)”側(cè)重義理闡釋相對的“實學(xué)”“漢學(xué)”暗合;而中國學(xué)側(cè)重現(xiàn)當(dāng)代政治文化。實質(zhì)上,兩者均是對中國文化、中國問題的研究,并沒有壁壘分明的界線,故而本文本著“合同異”的原則以“漢學(xué)”統(tǒng)指海外中國問題和中國文化的研究。由于相因成習(xí)的緣故,國人對自身民族傳統(tǒng)文化的研究稱為國學(xué)或國故學(xué),對應(yīng)于“漢學(xué)”;前者的研究主體是指海外學(xué)者,后者的研究主體是國內(nèi)學(xué)者。在厘清上述概念內(nèi)涵上的歧異后,我們可以為本文的研究對象“正名”:作為一門綜合交叉學(xué)科,海外漢學(xué)研究以對海外中國問題和中國文化的研究進(jìn)行反向研究為對象,在跨文化視域下探索中國文化在海外傳播的歷史、特點、方式及其規(guī)律,以多維的角度探討在全球化格局中海外中國研究的學(xué)術(shù)經(jīng)驗和治學(xué)方法,促進(jìn)中國與世界各國的文化交流、合作、發(fā)展。
當(dāng)前,限于文化普及層面的國學(xué)熱日益升溫,在學(xué)術(shù)層面的海外漢學(xué)蓬勃發(fā)展,國內(nèi)學(xué)者對海外漢學(xué)的翻譯、介紹、研究和教學(xué)也出現(xiàn)了諸多成果。多所高校、科研院所成立了海外漢學(xué)研究中心等研究機(jī)構(gòu),舉辦了多次世界漢學(xué)家大會和世界中國論壇,出版了《漢學(xué)研究》《清華漢學(xué)研究》《中國學(xué)研究》《海外中國學(xué)評論》《國際漢學(xué)》《世界漢學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊,翻譯了大量重要的海外漢學(xué)著作,也出版了大量的海外漢學(xué)研究的專著和工具書;學(xué)科建設(shè)的理論問題,尤其是海外漢學(xué)研究歷史的總結(jié)及學(xué)術(shù)前沿問題的探討,正在不斷深入。
海外漢學(xué)是一種域外學(xué)者的學(xué)問,往往是以“他在”的立場、“他者”的視角、運用西方的話語和方法對中國文化進(jìn)行研究、闡述、建構(gòu)和操縱,中國是他們的研究對象和材料來源地,也是他們的理論實踐的試驗場,其主客體關(guān)鍵要素和研究路向是“海外學(xué)者→中國文化”。而作為一種回返式研究,中國的海外漢學(xué)研究的機(jī)制是“中國學(xué)者→海外漢學(xué)”,因而具備了跨民族、跨語言、跨文化、跨學(xué)科的視閾特性,并與比較文學(xué)學(xué)科的研究內(nèi)容有很多重合、交叉。作為一門獨立的學(xué)科,它與比較文學(xué)有著天然的聯(lián)系。在海外漢學(xué)中,對中國語言文學(xué)的研究是其中最重要的研究目標(biāo)之一,同時,這種研究也折射著中國文學(xué)的海外傳播歷程,其獨特的文化視角、研究理論、學(xué)術(shù)方法為國學(xué)研究和比較文學(xué)等學(xué)術(shù)研究提供重要的思想理論資源和參照,不僅拓展了中國文化(文學(xué))研究的外延,而且豐富、深化了我們對中國文明和自身文化身份的認(rèn)識。盡管海外漢學(xué)家對中國文化、中國問題的研究存在不同的切入點和側(cè)重點,比如側(cè)重跨文化交際的語言研究、比較史學(xué)研究、人類學(xué)社會學(xué)研究、中外關(guān)系研究等等,但是海外漢學(xué)固有的文化間性正是中國比較文學(xué)界的重要研究領(lǐng)域[1],而且海外漢學(xué)家聚合著“東學(xué)西漸”的譯介者、接受者和傳遞者的身份,同時,他們還是中西文化交流的溝通者和對話者,他們的譯介和研究工作,為比較文學(xué)學(xué)者提供了對中國文化海外流播的基本資料,他們的話語立場及其研究的理論和方法,對于考察中外文學(xué)、文化的交流、對話、“互證互識”,拓展中國文學(xué)的世界性因素,建構(gòu)中國文化的對外戰(zhàn)略,都是極有意義和價值的。
正是由于海外漢學(xué)研究與比較文學(xué)學(xué)科在學(xué)術(shù)空間上存在著互維性、互通性、互動性的類構(gòu)關(guān)系,重疊而又差異,關(guān)聯(lián)而又獨立,彼此滲透又相互融合,是一種類似拓?fù)涫降摹伴g性互生”關(guān)系,兩者難以作出明確的學(xué)科分界。因而,我們當(dāng)我們站在比較文學(xué)和比較文化的立場上思量海外漢學(xué)研究的學(xué)科定位時,更需要保持“相對與包容,互補(bǔ)與創(chuàng)新”的基本立場,避免持學(xué)科身份各立邊界、人為地切斷兩者之間的學(xué)科聯(lián)系,避免簡單地陷入“侵占地盤”“相互吞吃”認(rèn)識誤區(qū),而應(yīng)該以開放的心態(tài),關(guān)注不同研究主體在異質(zhì)文化活動的意義表達(dá)中呈現(xiàn)出來的與文學(xué)相關(guān)的屬性(主要是那些言語行為的敘述和修辭特征),特別是當(dāng)下在文學(xué)研究向文化擴(kuò)展的趨勢下,既要把握好“本科范圍內(nèi)研究”的世界文學(xué)相關(guān)命題的研究,又要注重把握海外漢學(xué)研究的研究動向,吸收其研究成果,促進(jìn)海外漢學(xué)研究與比較文學(xué)的“跨界融合”。因此,海外漢學(xué)研究之于比較文學(xué),完全可以拋開自身的內(nèi)在邏輯的封閉性,在平等、交融中建立自身的學(xué)科體制和學(xué)科規(guī)范,相互之間不應(yīng)糾纏于研究對象的學(xué)科歸屬和整合問題,而應(yīng)更多地關(guān)注對研究態(tài)度和方法的借鑒,只有這樣,才能建立起學(xué)科間的相互尊重和相互促進(jìn)。
當(dāng)下,比較文學(xué)界對海外漢學(xué)及海外漢學(xué)研究成果均給與了充分認(rèn)可,或者說,在承認(rèn)他性與差異的前提下將海外漢學(xué)的話語納入了比較文學(xué)的學(xué)科體系。但是,這些成果至今還沒有很好地轉(zhuǎn)化為高質(zhì)量的教材內(nèi)容,甚至沒有給予這一“分支”學(xué)科應(yīng)有的地位,在成績斐然海外漢學(xué)研究面前我們的比較文學(xué)教材更新顯得有些滯后,在學(xué)科規(guī)范上顯示出研究目標(biāo)的“空位”和不連續(xù)性。當(dāng)前國內(nèi)市場占有率比較高的幾部教材,如樂黛云等著《比較文學(xué)原理新編》,陳惇、孫景堯、謝天振主編的《比較文學(xué)》,陳惇、劉象愚著《比較文學(xué)概論》,楊乃喬著《比較文學(xué)概論》,曹順慶主編的《比較文學(xué)教程》,孟昭毅編著的《比較文學(xué)通論》等,都沒有把海外漢學(xué)研究列為專章專節(jié)處理。當(dāng)然,與比較文學(xué)研究重疊交叉的海外漢學(xué)研究的許多內(nèi)容,諸如“形象學(xué)研究”“主題學(xué)研究”“類型學(xué)研究“”譯介學(xué)”等,在多數(shù)的比較文學(xué)教材的相關(guān)章節(jié)中或多或少有所體現(xiàn),但并沒有給予恰當(dāng)?shù)亩ㄎ徊⒆鳛橹黧w的對象進(jìn)行合理的闡述,更沒有對公認(rèn)的海外漢學(xué)研究的學(xué)術(shù)成果,特別是那些經(jīng)典性的學(xué)術(shù)著作以及學(xué)科的歷史進(jìn)行系統(tǒng)的介紹,而更多地是依附于某種理論或者作為案例進(jìn)行“獨白”式的解析。這樣處理,并不能充分體現(xiàn)“海外漢學(xué)研究”作為比較文學(xué)“分支”的地位。
值得欣喜的是,高旭東著、北京大學(xué)出版社出版的《比較文學(xué)實用教程》,有了開創(chuàng)性的突破。該書第九章專列了“國際中國學(xué)研究”,其中分設(shè)兩節(jié),內(nèi)容是:
第一節(jié) 作為比較文學(xué)分支的國際中國學(xué)研究。
一、“國際中國學(xué)”與“國際中國學(xué)研究”
二、國際中國學(xué)及其研究的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀
三、國際中國學(xué)研究的主要內(nèi)容
四、作為比較文學(xué)的分支
第二節(jié) 國際中國學(xué)研究案例分析
一、原典實證的研究方法
二、對研究人員的學(xué)養(yǎng)要求
附案例:日本近代儒學(xué)研究三聞人
可以看出,該《教程》把海外漢學(xué)研究作為比較文學(xué)的分支,對其相關(guān)概念、學(xué)術(shù)史、研究內(nèi)容、學(xué)科地位作了系統(tǒng)介紹,同時指出“國際中國學(xué)對中國文化與文學(xué)的研究,本身就是從異域的視野出發(fā)的,具有文化與文學(xué)比較的性質(zhì);而國際中國學(xué)研究實際上又是對外國人研究中國的反省,是中國學(xué)者與外國學(xué)者的跨文化對話。這就使得國際中國學(xué)研究與比較文學(xué)研究,不僅在學(xué)科性質(zhì)上存在著內(nèi)在的聯(lián)系,而且在學(xué)術(shù)觀眾和研究方法廣也存在著相通之處。”因此,“國際中國學(xué)研究作為中國學(xué)者對海外中國學(xué)家及其對中國文化研究成果的再研究,也必須以跨文化的視角和立場,在跨文化的語境和多學(xué)科的交叉中,運用比較文學(xué)的方法展開?!保?]該教材在本章還以嚴(yán)紹璗先生的論文《日本近代儒學(xué)研究三聞人》作為日本中國學(xué)研究的典型案例,通過對“原典實證”研究方法五個層面的分析,歸納出雙邊與多邊文學(xué)文化關(guān)系研究的基本方法,從而給中國學(xué)者提供啟示和借鑒,并因此突出了教材的實用效果。
將海外漢學(xué)研究納入比較文學(xué)教材建設(shè)內(nèi)容,要體現(xiàn)“分支”學(xué)科明確的教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)策略:在厘清海外漢學(xué)研究的相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,系統(tǒng)介紹海外漢學(xué)的學(xué)術(shù)譜系,在比較文化的大背景下梳理不同國家漢學(xué)的研究歷史和現(xiàn)狀,闡述其代表性的漢學(xué)家及其代表性成果;在比較文學(xué)的宏觀視野中考量海外漢學(xué)研究的成果,總結(jié)海外漢學(xué)尤其是對中國文學(xué)研究的治學(xué)特點和風(fēng)格,發(fā)現(xiàn)海外漢學(xué)獨有的文化視角、獨特的研究理路、新穎的研究方法和見解對比較文學(xué)產(chǎn)生的啟示,建立比較文學(xué)學(xué)術(shù)研究的參照系;比較海外漢學(xué)與國內(nèi)國學(xué)研究的文化差異,以自覺的文化意識依托本土資源與之展開良性的互動,在跨文化的對比研究中,拓寬中國傳統(tǒng)文化研究的視域,提升漢學(xué)研究的水平。
需要注意的是,比較文學(xué)教材“海外漢學(xué)研究”部分的編寫,在接受著海外漢學(xué)話語滋養(yǎng)的同時,要堅持“文化自覺”和“平等對話”的原則。在考察中國文化(文學(xué))“東學(xué)西漸”的海外傳播中,要正確認(rèn)識漢學(xué)在西方文化語境中的存在狀態(tài)以及西方漢學(xué)家的認(rèn)識觀念和學(xué)術(shù)背景,既尊重文化差異,進(jìn)行多視角、多層次的對話和討論,通過他者和對話來認(rèn)識自我正視自我,又要堅守正確的文化立場,樹立中國文化的自主意識,解構(gòu)西方文化霸權(quán)對中國的影響。要倡導(dǎo)文化多元主義,注重不同文化間性的差異和互補(bǔ),促進(jìn)國內(nèi)學(xué)界與海外漢學(xué)家的平等對話。同時,在不斷吸收、補(bǔ)充海外漢學(xué)對比較文學(xué)研究拓展的最新學(xué)術(shù)成果時,應(yīng)該突出文學(xué)的本位意識,尤其注重提取海外漢學(xué)以中國文學(xué)與文論為主線的研究成果,以文學(xué)傳播與研究的跨國經(jīng)驗和事實來豐富和完善比較文學(xué)教材的編寫。
[1]周發(fā)祥.國外漢學(xué)與比較文學(xué)[M].國際漢學(xué):第七輯.大象出版社,2002.
[2]高旭東.比較文學(xué)實用教程[M].北京:北京大學(xué)出版社出版,2011:283.
G112/G648.9
A
1671-4288(2017)01-0086-03
2017-01-16
尹建民(1965-),男,山東壽光人,濰坊學(xué)院傳媒學(xué)院教授。主要研究方向:比較文學(xué)學(xué)科史、中西文學(xué)比較研究。
孫延波