国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《燦爛千陽》中譯本對比研究
——基于文學(xué)語用學(xué)視角

2017-03-09 09:33謝宏橋
關(guān)鍵詞:千陽娜娜譯者

謝宏橋,陳 剛

(浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院, 杭州310058)

《燦爛千陽》中譯本對比研究
——基于文學(xué)語用學(xué)視角

謝宏橋,陳 剛

(浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院, 杭州310058)

目前,國內(nèi)很少見到融合了語言學(xué)、文學(xué)和翻譯的跨學(xué)科譯本對比研究;通過從文學(xué)語用學(xué)的視角對比分析《燦爛千陽》的兩個(gè)中譯本,論證了文學(xué)語用學(xué)對于文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義,總結(jié)了文學(xué)翻譯的語用策略。研究表明:譯者的譯本需要體現(xiàn)語境意識,脫離語境會(huì)導(dǎo)致文學(xué)交際目的的失敗;譯者應(yīng)該有意在源語文本和目標(biāo)語文本的認(rèn)知和語境之間建立起最佳關(guān)聯(lián),減少語用失誤。

文學(xué)語用學(xué)視角; 語境; 語用失誤; 關(guān)聯(lián); 對比分析; 《燦爛千陽》; 文學(xué)翻譯

縱觀國內(nèi)學(xué)界,盡管從事語言學(xué)、文學(xué)、或翻譯研究的學(xué)者層出不窮,但是將三者相結(jié)合的跨學(xué)科研究卻少之又少。以往語言學(xué)和文學(xué)的長期割裂,學(xué)者們只能從語言學(xué)理論和文學(xué)理論中擇其一作為研究文學(xué)翻譯的理論基礎(chǔ),而較少有學(xué)者同時(shí)從語言學(xué)和文學(xué)等多個(gè)維度研究一部作品的多個(gè)譯本?!稜N爛千陽》[1]是美國作家卡勒德·胡賽尼繼《追風(fēng)箏的人》之后又一力作。這部小說2007 年在美國首發(fā),上市僅一周銷售就突破100萬冊,贏得評論界一致好評,被很多評論家贊譽(yù)為“超越《追風(fēng)箏的人》的偉大作品”。《燦爛千陽》有兩個(gè)中文譯本,一個(gè)是由中國大陸譯者李繼宏于 2007 年翻譯的簡體中文版[2],另一個(gè)是由臺(tái)灣女譯者李靜宜翻譯的繁體中文版[3],這兩個(gè)譯本在華語地區(qū)都有廣泛的讀者群。值得一提的是,李靜宜和李繼宏都曾翻譯過胡賽尼的另一本暢銷書——《追風(fēng)箏的人》,李繼宏曾經(jīng)承認(rèn)自己在翻譯這本書時(shí)參照過李靜宜的譯文,而《燦爛千陽》則完全是由兩位譯者獨(dú)立完成的,沒有任何牽連?!稜N爛千陽》兩個(gè)中譯本之間的差異顯然會(huì)比《追風(fēng)箏的人》兩個(gè)中譯本之間的差異要多得多,這為筆者從《燦爛千陽》兩個(gè)中譯本的差異對比中探討LP對于文學(xué)翻譯理論和實(shí)踐的指導(dǎo)意義以及總結(jié)文學(xué)翻譯的語用策略提供了更為詳實(shí)的語料。

一、文學(xué)語用學(xué)翻譯觀

1991年,由D.Sell編輯的論文集《文學(xué)語用學(xué)》(Literary Pragmatics)出版,標(biāo)志著語用學(xué)研究轉(zhuǎn)向書面語,尤其是文學(xué)作品。而在此之前,口語為語用學(xué)研究的對象。國內(nèi)學(xué)者從上世紀(jì)九十年代開始陸續(xù)發(fā)表一些有關(guān)LP的研究成果,包括錢冠華的《漢語文學(xué)語用學(xué)》和涂靖的著作《文學(xué)語用學(xué)綱要》等。后者在其著作中指出“作為應(yīng)用語用學(xué)的一個(gè)次類,文學(xué)語用學(xué)是隨著理論語用學(xué)的興起而逐步形成的,是一門正在建設(shè)中的新學(xué)科,是語言學(xué)和文學(xué)研究的一種新范式,內(nèi)含眾多理論、方法及研究課題,受到語言學(xué)家和文學(xué)家越來越密切的關(guān)注,極具發(fā)展?jié)撡|(zhì)”。隨后LP翻譯觀被逐漸應(yīng)用到文學(xué)翻譯領(lǐng)域,研究文學(xué)語言的個(gè)性(如用Emily Dickson詩歌的幾個(gè)譯本為語料),更全面和深刻地揭示了語言共性,使語用理論更嚴(yán)謹(jǐn)和概括,促進(jìn)了文學(xué)理論和翻譯理論的繁榮,給文學(xué)翻譯的理論和實(shí)踐提供了語用層面的理據(jù)。

LP翻譯觀也隨著翻譯研究的“語用學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”而變得更加明晰。曾文雄在《文學(xué)語用學(xué)翻譯思想》一文中提到“語用學(xué)思維在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用將體現(xiàn)其強(qiáng)有力的解釋力。文學(xué)語用學(xué)翻譯觀兼容了語言學(xué)前期的翻譯觀與文化學(xué)派的翻譯理論,既注重翻譯的本質(zhì)——語言轉(zhuǎn)換的翻譯, 也體現(xiàn)文化學(xué)派所關(guān)注的原文、譯者 、譯文、讀者等因素的動(dòng)態(tài)關(guān)系……文學(xué)語用學(xué)將文本創(chuàng)作、解讀 、翻譯視為互動(dòng)的交際過程,文學(xué)創(chuàng)作、解讀、翻譯與所處的語言語境、交際語境、社會(huì)文化語境有著密不可分的聯(lián)系”。“文學(xué)語用學(xué)將語境視為文學(xué)交際的終極參照,關(guān)注文本的語言結(jié)構(gòu)和文本產(chǎn)出和理解的語境之間的關(guān)系,文本使用者與語境之間的關(guān)系以及文本與使用者之間的關(guān)系,認(rèn)為對于文學(xué)的語言假如沒有對其通??色@得的交際資源的運(yùn)用的闡釋是不完整的”?!胺g是一張往返票:只有起程而無返程則是不完整的旅行”。[4]7翻譯不再被看做是一個(gè)“作者—譯者—讀者”的單向過程,而是一個(gè)雙向互動(dòng)的翻譯交際動(dòng)態(tài)過程,其中也涵納了語言使用的各種語境因素,綜合探討在各種因素作用下原文和譯文、原作者和譯者、原作者和讀者、讀者和譯者等各翻譯活動(dòng)主體之間的關(guān)系。LP翻譯觀致力于構(gòu)建一個(gè)動(dòng)態(tài)文學(xué)交際機(jī)制,在一個(gè)囊括了物理世界、心理世界和認(rèn)知世界的文化語境下解讀文本,建立起源文本(ST)和目標(biāo)文本(TT)之間的最佳關(guān)聯(lián)。

二、《燦爛千陽》的文學(xué)語用學(xué)翻譯差異

雖然LP涵蓋了許多語言學(xué)的分支理論,但是由于篇幅所限,筆者選擇了其中三種視角(語境理論、語用失誤和關(guān)聯(lián)理論)來給本文分析和翻譯提供理論支撐。語境是譯者在翻譯文學(xué)文本時(shí)需要重點(diǎn)考慮的因素,因?yàn)榭紤]語境能夠幫助譯者充分考慮文學(xué)文本翻譯中所涉各種不同的因素,從各個(gè)視角審視ST。如何在翻譯文學(xué)作品的過程中避免語用失誤是每一名譯者都會(huì)遇到的難題,在下面的分析中,讀者可以從李靜宜和李繼宏的譯文對比中看到由于語用失誤所造成的語義流失。文學(xué)交際翻譯作為不同語言之間的解釋性活動(dòng),從本質(zhì)上講是譯者尋求ST認(rèn)知語境和TT認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。

(一) 文學(xué)交際的語境翻譯差異

“語境有廣義和狹義之分。廣義語境也即言語環(huán)境 ( situational context) ,它主要指言語活動(dòng)過程中所涉及的時(shí)空因素, 如言語活動(dòng)的歷史背景、言語活動(dòng)者的身份和態(tài)度、言語活動(dòng)雙方的地位關(guān)系等。狹義語境可界定為各語言成分之間微觀及宏觀的上下文關(guān)系, 也即所謂的語言環(huán)境 (textual context) , 主要包括詞際臨時(shí)或穩(wěn)定的種種聯(lián)立或搭配形式、詞語在這些形式中及其通過句、段、篇章等較高語言層次所表現(xiàn)出的完整的語義內(nèi)容和語義特征等等”。本文主要研究語境的制約和解釋功能,下面的例1和例2反映出了語境的制約和解釋功能對于李靜宜和李繼宏的譯文產(chǎn)生了不同的影響。

例1:“They’II comfort you too, Mariam jo,” he said.“You can summon them in your time of need, and they won’t fail you. God’s words will never betray you, my girl.”(Hosseini, 2007:18)

“它們會(huì)安撫你的,親愛的瑪麗雅姆,”他說,“有需要的時(shí)候,你可以傳喚它們,它們不會(huì)讓你失望。真主的言語永遠(yuǎn)不會(huì)背叛你,小姑娘?!?李繼宏, 2007: 18)

“它們會(huì)撫慰你,瑪黎安優(yōu)”他說:“你可以在需要的時(shí)候誦念,它們絕對不會(huì)讓你失望。真主的箴言絕對不會(huì)背棄你,我的孩子?!?李靜宜:2008:18)

在例1中,教瑪麗雅姆學(xué)習(xí)《古蘭經(jīng)》的老師在她的母親自殺后來看望她,用宗教性的話語安撫她。在阿富汗,很多人都信仰伊斯蘭教,因此胡賽尼在《燦爛千陽》中也使用了很多與宗教相關(guān)的語言。李俠曾提到“符號交際涉及詞、文本、話語及語篇體裁的各個(gè)部分,從符號層面考慮翻譯的得體性要求譯者遵循譯入語的語言組合規(guī)律,尋求最得體的語言表達(dá)符號”。[5]例1中,兩位譯者對于“God’s words”的譯法值得我們注意。李繼宏將其翻譯為“真主的言語”而李靜宜將其譯為“真主的箴言”。顯而易見,“箴言”比“言語”更加正式和符合語境,因?yàn)椤绑鹧浴痹谥形漠?dāng)中一般是指那些具有啟發(fā)性的建議或意見。相反,“言語”就顯得平淡無奇,中規(guī)中矩了。在翻譯文學(xué)作品時(shí),我們常常發(fā)現(xiàn)一個(gè)英語單詞可以對應(yīng)很多中文單詞,這就要求譯者能夠根據(jù)譯入語的語言組合規(guī)律,尋求最得體的語言表達(dá)符號,再依據(jù)文學(xué)翻譯交際的不同語境做出最佳選擇。

例2:Then Nana would call,“And there he is, your father. In all his glory.”(Hosseini, 2007:22)

然而娜娜會(huì)說:“他來啦,你父親。人模狗樣的?!?李繼宏譯,2007:)

然后就聽見娜娜喊著:“你父親,他來了,大駕光臨?!?李靜宜譯, 2008: 21)

娜娜的丈夫是當(dāng)?shù)匾幻簧蹋饶纫郧笆撬依锏囊幻麄蛉说呐畠?,因?yàn)榕c他偷情生下了瑪黎安之后母女倆就被送到了一座小土屋里生活。例2是娜娜看到自己的丈夫來給她們母女倆送食物的時(shí)候所說的一句話。需要讀者注意的是李靜宜和李繼宏兩位譯者對于“in all his glory”的譯法。很顯然,李靜宜在對于原文語境的正確理解下在譯文中試圖使譯文讀者所選擇的語境符合原文作者為讀者設(shè)想的語境。李繼宏則過度解讀原文語境,試圖超越原文的現(xiàn)實(shí)語境,誤導(dǎo)了譯文讀者對于理解文本的語境選擇。

(二) 文學(xué)交際的關(guān)聯(lián)翻譯差異

Sperber 和 Wilson 提出的關(guān)聯(lián)理論將認(rèn)知與語用結(jié)合起來,從語言哲學(xué)、認(rèn)知心理和交際的視角解釋各種語言現(xiàn)象。關(guān)聯(lián)理論作為語用學(xué)理論中的突出代表,其影響力已經(jīng)不僅僅局限于語用學(xué)研究領(lǐng)域。Gutt 是 Wilson 的學(xué)生,他的博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》“刷新了人們對于關(guān)聯(lián)理論和翻譯之間關(guān)系的理解”。翻譯活動(dòng)從本質(zhì)上講就是譯者努力地尋求 ST 認(rèn)知語境和 TT 認(rèn)知語境之間的最佳關(guān)聯(lián)。TT 與 ST 在認(rèn)知語境上的關(guān)聯(lián)越大,譯文讀者就越有可能獲得與原文讀者相同的感受?!罢Z用關(guān)聯(lián)理論研究文學(xué)有助于我們從縱觀的角度看待文學(xué)交際。關(guān)聯(lián)理論關(guān)注話語的理解的心智過程和加工機(jī)制,無疑為文學(xué)交際的語用研究提供了一個(gè)新的理論框架。次框架內(nèi),文學(xué)交際是解碼和推理的統(tǒng)一體,依賴于交際雙方對認(rèn)知環(huán)境的相互明白。作者是信息源,讀者是信息目標(biāo),兩者是配合協(xié)調(diào)的關(guān)系。作者意圖被讀者理解識破是一個(gè)不斷提供信息-語境參與-尋求關(guān)聯(lián)-推導(dǎo)意圖-完成交際的心理認(rèn)知過程”。

例3:Lili lili birdbath,Sitting on a dirt path,Minnow sat on the rim and drank,Slipped, and in the water she sank.(Hosseini, 2007:25)

盆兒盆兒像百合,安然佇立泥路旁,魚兒盆沿來解渴,掉進(jìn)水里撲通響。(李繼宏譯, 2007: 23)

小小盆兒路邊站,小小魚兒盆里玩,魚兒喝水喝喝水,喝著喝著滑下水。(李靜宜譯, 2008: 23)

例3所給出的是《燦爛千陽》里面的一首詩歌翻譯。對比一下李繼宏和李靜宜兩人的譯文后不難發(fā)現(xiàn)李靜宜的版本更像是一首詩歌。她注意到了像“bird bath”和“dirt path”,“drank”和“sank”,“sitting”和“slipped”等詞押韻的特點(diǎn),因此她也在譯文中盡量保留原作的這一特點(diǎn)。從這一點(diǎn)上來講,李靜宜的譯文與原文在形式和音律上面都更為貼近,在原文和譯文的認(rèn)知環(huán)境和語境假設(shè)中創(chuàng)造了一種最佳關(guān)聯(lián)。需要說明的是,李繼宏并沒有譯錯(cuò),而是處理得比較“機(jī)械”,而李靜宜“有意譯錯(cuò)”,力求詩歌整體上的功能對應(yīng)。

(三) 文學(xué)交際的翻譯失誤差異

“語用失誤是指跨文化交際中出現(xiàn)的誤解和沖突, 會(huì)對交際的結(jié)果產(chǎn)生負(fù)面影響,導(dǎo)致語用失誤的因素有很多......來自不同文化背景的人有著不同的說話方式和表達(dá)習(xí)慣,交際雙方中的一方可能并不了解另一方的文化和習(xí)俗,因此產(chǎn)生了語用失誤”。[6]說話者(作者)在口頭(書面)交際中使用了符合語法的句子,但是卻在無意之中破壞了社會(huì)傳統(tǒng),人際規(guī)約或是忽視了場合和氣氛,這也會(huì)造成語用失誤。總之,語用失誤指的是不恰當(dāng)?shù)厥褂谜Z言。假如譯者在翻譯的過程當(dāng)中使用了語法正確的句子但是卻忽略了原文作者想要傳達(dá)的隱含意義甚至扭曲原意的話,TT的讀者會(huì)被譯者的失誤所誤導(dǎo)。

例4:It was the way Nana uttered the word——not so much saying it as spitting it at her——that made Mariam feel the full sting of it.(Hosseini, 2007: 4)

娜娜說出這個(gè)詞語的口氣已經(jīng)讓瑪麗雅姆覺得它特別傷人——更何況她還邊說邊吐口水。(李繼宏譯, 2007: 4)

是娜娜說出那個(gè)字的樣子——簡直不是用“說”的,而是像吐口水似的——讓瑪黎安覺得痛苦不堪。(李靜宜譯, 2008: 6)

在例4中,“the word” 指“Harami”,該詞在阿富汗暗含著“私生子(女)”的貶義。娜娜由于對自己和瑪麗雅姆的身份不滿,對這個(gè)詞也深惡痛絕,每次提到這個(gè)詞的時(shí)候總是帶有恨意。娜娜說這個(gè)詞的語氣也讓瑪麗雅姆感受到了“Harami”這個(gè)詞所帶來痛苦和羞辱。“Not so much saying it as spitting it”在例3中是指“Harami”這個(gè)詞從娜娜嘴里冒出來的時(shí)候不像是她在“說”這個(gè)詞而更像是吐口水一般把它吐出來的。譯者應(yīng)該不難察覺“not so much...as”這個(gè)結(jié)構(gòu),也不難推測胡賽尼為什么在這個(gè)地方使用這樣的結(jié)構(gòu)。原文作者有意將娜娜說這個(gè)詞的方式與吐口水進(jìn)行比較就是為了凸顯出瑪麗雅姆私生女的身份而讓母女倆在過去15年來備受羞辱和折磨。在兩個(gè)中文譯本中,李繼宏將“not so much...as”這個(gè)句子結(jié)構(gòu)翻譯成“更何況她還邊說邊吐口水”,這顯然是譯者沒有讀懂原文——說話人根本沒有“邊說邊吐口水”。相反,李靜宜很好的理解了胡賽尼的意圖,透過字面的表層含義,將這一結(jié)構(gòu)所蘊(yùn)含的信息傳遞給了中文讀者。

需要指出的是,“spitting”在語境中,其實(shí)不是“吐口水”,而是 “to say or express sharply or angrily, as if spitting 唾罵;尖刻地說;憤怒地表示”[11]1478。因此,筆者根據(jù)語境和ST 的實(shí)際意義(包括對“no so much…as”的準(zhǔn)確解讀)以及漢語的表達(dá)習(xí)慣,特采用“重構(gòu)”(restucturing)的翻譯技巧,對 ST 進(jìn)行了重譯。

筆者譯:娜娜說出那個(gè)字的樣子,著實(shí)讓瑪黎安覺得痛苦不堪。那哪里是“說”啊,簡直就是唾罵。

例5:Nana smiled demurely when he said this. She waited until he had left the kolba, before snickering and saying, “The children of strangers get ice cream. What do you get, Mariam? Stories of ice Cream.”(Khaled Hosseini, 2007: 6)

<1),且各件產(chǎn)品是否為不合格品相互獨(dú)立.

他說這句話時(shí),娜娜忍住笑容。等到他離開泥屋,她說:“陌生人的孩子得到了冰淇淋。你得到了什么??;瑪麗雅姆?你得到的是冰淇淋的故事?!比缓笏窠?jīng)兮兮地笑起來。(李繼宏, 2007: 6)

他提到這件事的時(shí)候,娜娜故作嫻靜地笑了笑,等他離開小屋后,才不屑地說:“那些陌生人家的小孩有冰淇淋吃。你呢,瑪黎安,你有什么?冰淇淋的故事而已?!?李靜宜, 2008: 8)

例6:Mariam longed to place a ruler on a page and draw important looking lines.(Khaled Hosseini, 2007: 19)

瑪麗雅姆渴望將一根尺子擺在紙張上,畫出那些看上去很重要的線。(李繼宏, 2007: 18)

瑪黎安渴望能把尺子放在翻看的書頁上,畫線標(biāo)出重點(diǎn)。(李靜宜, 2008: 19)

例5中,兩位譯者對于“smile demurely”的翻譯可謂天壤之別,李繼宏認(rèn)為娜娜沒笑,而李靜宜認(rèn)為娜娜笑了。很顯然,李繼宏在此處存在著誤譯,因?yàn)椤癲emurely”在這兒是用來形容娜娜笑的程度,毫無“忍住”之意。在例6中,李繼宏將“draw important looking lines”翻譯成了“畫出那些看上去很重要的線”,而李靜宜的譯文是“畫線標(biāo)出重點(diǎn)”,李繼宏明顯曲解了原意,讓讀者不知所云,導(dǎo)致了嚴(yán)重的語用失誤。

三、《燦爛千陽》的文學(xué)語用學(xué)翻譯策略

(一) 文學(xué)交際的語境翻譯策略

“文學(xué)語言的語用體現(xiàn)了言語交際個(gè)體與社會(huì)兩方面同時(shí)運(yùn)作的整體過程,文本意義源于語言和環(huán)境的相互作用,而不是郁于語言本身。文學(xué)話語的交際意義和交際行為是不斷語境化的意義和語境化的行為,因?yàn)槲谋镜妮敵龊洼斎霙Q定和證實(shí)了某種交際語境的存在。文本解讀的過程就是對語境分析的過程”。因此,李靜宜在翻譯《燦爛千陽》(即解讀ST)時(shí),不僅盡力使自己的話語與文學(xué)語篇的語境要素相符合,而且構(gòu)建了一個(gè)對自己的言語交際(即向TT讀者傳達(dá)自己的意圖)有利的語境。譯者必須考慮到讀者對于語境的選擇,因?yàn)槲膶W(xué)交際的翻譯語境是以存在的交際對象——譯文讀者為前提。就文學(xué)語篇的翻譯而言,成功的文學(xué)交際的翻譯取決于譯文讀者選擇的語境與原文作者建立的語境的一致性。要是譯文讀者的認(rèn)知語境不能使他超越對于現(xiàn)實(shí)世界的認(rèn)識選擇原文作者所期待的語境假設(shè)的話,那他是很難成功實(shí)現(xiàn)文學(xué)交際的語境翻譯,因?yàn)椤爸挥凶x者進(jìn)行閱讀和接受,譯文才能有存在的意義”。

(二) 文學(xué)交際的關(guān)聯(lián)翻譯策略

在文學(xué)翻譯當(dāng)中,詩歌作為一種極具個(gè)性的文學(xué)語言,對于譯者具有很大的挑戰(zhàn)性。有些譯者會(huì)試圖尋求關(guān)聯(lián),因此采取了一些翻譯的策略。盡管在她的譯文存在些許“瑕疵”,但是她的譯文卻能使讀者超越一般的語境和前提,讓讀者領(lǐng)略了詩學(xué)的美妙,可謂是瑕不掩瑜!“雖然沒有出現(xiàn)新的、非常明顯解讀出現(xiàn),但是那些無關(guān)緊要,若隱若現(xiàn)的解讀卻增加了。因此,詩學(xué)是通過在普通地尋求關(guān)聯(lián)中獲得大量不明顯的暗含意義后產(chǎn)生的。偏離、繞過一般準(zhǔn)則的元素一定會(huì)被增強(qiáng)了的語境效果所抵消”。[8]1092詩歌作為文學(xué)交際中具有強(qiáng)烈朦朧美和詩學(xué)特質(zhì)的文本,對譯者的翻譯提出了更高的要求。譯者在翻譯詩歌時(shí),應(yīng)該要盡力地從音律、意義和意象三個(gè)方面建立起原文和譯文的最佳關(guān)聯(lián),既盡力地靠近原文作者,試圖還原作者的寫作意圖,又能預(yù)判到讀者的文本反應(yīng),力求翻譯詩學(xué)。

(三) 文學(xué)交際的誤譯規(guī)避策略

Sell認(rèn)為文學(xué)文本的理解與所有其他語言加工一樣,都意味著句法的可理解性(Syntactic intelligibility),語義的能理解性(semantic comprehensibility)和語用的可闡釋性(pragmatic interpretability)。[9]無論是句法的可理解性還是語義的能理解性,抑或是語用的可闡釋性,文學(xué)交際與其他類型的交際與其他類型的交際從本質(zhì)上講并無不同。其中語用的可闡釋性尤為重要,因?yàn)樗鼪Q定著讀者能否依照文本來建立一個(gè)文本有意義的世界。假如譯者(比如說李繼宏)沒有從LP翻譯觀出發(fā),充分審視譯入語和譯出語的語言規(guī)約,文學(xué)規(guī)約以及交際規(guī)約的話,那么他(她)的譯文當(dāng)中難免出現(xiàn)語用失誤。為了從語用層面提高文學(xué)文本翻譯質(zhì)量,譯者應(yīng)該本著負(fù)責(zé)的態(tài)度用符合譯語規(guī)范和習(xí)慣的表達(dá)式傳達(dá)原語的語用意義,最終實(shí)現(xiàn)文學(xué)交際的最終目的——建立交際雙方的相互理解。

四、結(jié)語

通過從LP的視角對比分析《燦爛千陽》的兩個(gè)中譯本,我們可以看到LP對于文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐具有很強(qiáng)的解釋力和指導(dǎo)意義。LP翻譯觀能夠幫助譯者更好的把握文學(xué)交際的本質(zhì)和美學(xué)價(jià)值,掌握文學(xué)翻譯的語用策略。李靜宜的譯文充分驗(yàn)證了LP翻譯觀,因此譯文的可讀性比李繼宏的更強(qiáng)。譯者在處理文學(xué)文本時(shí)要注意運(yùn)用以下語用策略:其一,譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí)往往需要將原文放在具體語境下面去思考它的譯法,綜合考慮各種文化因素,忽略翻譯所處的語境則會(huì)導(dǎo)致文學(xué)交際目的的失敗。其二,譯者應(yīng)該有意地在原文和譯文之間搭建起一座關(guān)聯(lián)的橋梁,努力地在原文認(rèn)知語境和譯文認(rèn)知語境之間找到最佳的關(guān)聯(lián),從而使譯文更加貼合原文,而缺乏這樣的意識,則會(huì)導(dǎo)致譯文游離在原文和譯文語用對等的邊緣。其三,由于譯者在文學(xué)交際中的失誤會(huì)導(dǎo)致誤譯,因此譯者需要準(zhǔn)確把握文學(xué)交際的準(zhǔn)則和規(guī)約,從而提高翻譯質(zhì)量。雖然翻譯外國文學(xué)作品是一項(xiàng)復(fù)雜的工作,但只要譯者注意把握文學(xué)翻譯語境,并從認(rèn)知環(huán)境和語境假設(shè)中去尋找最佳關(guān)聯(lián),就能最大限度地減少語用失誤,將更多優(yōu)秀的外國文學(xué)作品介紹給中國讀者。

[1] Hosseini Khaled. A Thousand Splendid Suns [M]. New York: The Penguin Group,2007.

[2] 侯賽尼.燦爛千陽 [M].李繼宏,譯.上海:上海人民出版社,2007.

[3] 侯賽尼.燦爛千陽 [M].李靜宜,譯.臺(tái)北縣:木馬文化事業(yè)有限公,2008.

[4] 陳剛.翻譯學(xué)入門[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[5] 李俠.從語境的三個(gè)層面探析翻譯的得體性[J].遼寧醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2015(4):121-123.

[6] 祝東江,熊瀟.漢英翻譯中的語用失誤研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào),2011(3): 90-93.

[7] 英國培生教育出版集團(tuán).朗文當(dāng)代高級英語辭典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014:1478.

[8] Marta Dahlgren.“Preciser what we are”: Emily Dickinson’s poems in translation A study in literary pragmatics[J].Journal of Pragmatics,(37):1081-1107.

[9] Sell, R. D. Literary Pragmatics[C].Amsterdam: North-Holland Publishing Company, 1991.

2017-03-06

謝宏橋(1994-),男,湖南衡陽人,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐,電話:18958074399。

H315

A

1671-4733(2017)02-0147-04

猜你喜歡
千陽娜娜譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
娜娜的小羊
陜西千陽:春耕備耕抓上手 技術(shù)培訓(xùn)走在前
陳娜娜作品
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
考試之后
論新聞翻譯中的譯者主體性
卡勒德·胡賽尼的《燦爛千陽》
英文摘要
《燦爛千陽》中的女性成長和救贖主題分析
阜新| 佳木斯市| 武山县| 陆丰市| 仪征市| 墨玉县| 双峰县| 伊金霍洛旗| 康马县| 全南县| 紫阳县| 土默特左旗| 夹江县| 红河县| 普兰县| 奇台县| 耿马| 萨嘎县| 西和县| 彝良县| 景德镇市| 宁化县| 鄂托克旗| 准格尔旗| 斗六市| 河北省| 邵阳县| 昌平区| 华容县| 印江| 长寿区| 池州市| 浪卡子县| 大连市| 江门市| 布尔津县| 高邮市| 高安市| 蒙城县| 阿拉善盟| 安吉县|