盧 喆,張文奕
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué), 甘肅 蘭州 730000)
·綜述·
思維差異視角下中醫(yī)典籍文獻(xiàn)英譯的變通策略
—— 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例
盧 喆,張文奕?
(甘肅中醫(yī)藥大學(xué), 甘肅 蘭州 730000)
隨著中醫(yī)學(xué)和中醫(yī)醫(yī)療實(shí)踐在西方的傳播,西方醫(yī)學(xué)對(duì)于包括《黃帝內(nèi)經(jīng)》在內(nèi)的中醫(yī)典籍英譯本的需求也將大大增加,本文以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例,從不同的思維習(xí)慣和文化差異入手,尋求將中醫(yī)典籍中蘊(yùn)含的學(xué)術(shù)思想和醫(yī)學(xué)理論譯成英語(yǔ)的翻譯策略,從而實(shí)現(xiàn)譯本的信息傳遞和交流的功能,促進(jìn)中醫(yī)藥學(xué)的國(guó)際交流。
思維差異;中醫(yī)典籍英譯;策略
中醫(yī)學(xué)作為祖國(guó)國(guó)粹,有其自身語(yǔ)言特征和學(xué)科特征,因此,在中醫(yī)英譯的過(guò)程中,由于漢、英兩種語(yǔ)言獨(dú)特的語(yǔ)言形式,不同的思維習(xí)慣和文化差異,翻譯工作者在實(shí)現(xiàn)譯本的信息傳遞和文化交流的功能時(shí),存在許多障礙,諸如文化差異、思維差導(dǎo)致的譯文晦澀難懂,生搬硬套。本文將中醫(yī)典籍翻譯置于兩種文化的思維差異視角之下,探討中醫(yī)英譯的翻譯策略。
中醫(yī)學(xué)是中華幾千年的文化結(jié)晶,包含眾多中醫(yī)理論、知識(shí)體系、思想價(jià)值、古典文化和哲學(xué)基礎(chǔ)。中醫(yī)學(xué)蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵,充分體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的背景和特點(diǎn),尤其受到中國(guó)古代哲學(xué)思想的深刻影響,在中國(guó)古代哲學(xué)思想的影響下,中醫(yī)學(xué)運(yùn)用精氣學(xué)說(shuō),陰陽(yáng)學(xué)說(shuō),五行學(xué)說(shuō)等,闡述關(guān)于生命、健康、疾病等一系列醫(yī)學(xué)問(wèn)題,構(gòu)建了自己獨(dú)特的醫(yī)學(xué)理論體系,因此,中醫(yī)學(xué)也具有其自身獨(dú)特的學(xué)科特征和語(yǔ)言文化特征。中醫(yī)學(xué)傳播到世界各地,對(duì)全人類的健康保健和疾病防治也會(huì)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響和促進(jìn)作用。
東西方民族由于各自發(fā)展歷史的差異,以及在文化、經(jīng)濟(jì)、政治、社會(huì)的發(fā)展進(jìn)程中,各自形成了自身獨(dú)特的文化背景和傳統(tǒng)習(xí)慣,思維方式也存在較大差異。
中國(guó)傳統(tǒng)文化深受儒家、道家學(xué)說(shuō)影響,強(qiáng)調(diào)“天人合一”,人與萬(wàn)物和諧統(tǒng)一成為一個(gè)整體,在思維方式上注重整體思維,反映在語(yǔ)言上就是概括綜合,整體把握,而西方文化強(qiáng)調(diào)主客對(duì)立,主謂兩分。
與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)密切相關(guān),中國(guó)人的思維是具體的,即“觀物取象”,這種具象思維反映在語(yǔ)言發(fā)面,是指善于用意合來(lái)使詞語(yǔ)內(nèi)容豐富具體,偏重語(yǔ)義關(guān)系,不注重語(yǔ)言形式句子成分之間靠隱性連貫邏輯關(guān)系來(lái)顯示,不用或少用關(guān)聯(lián)詞。而理性文化是西方文化的一貫傳統(tǒng),這種理性主義表現(xiàn)在思維上就是注重推理和邏輯,表現(xiàn)在語(yǔ)言上,就是英語(yǔ)注重以形顯意,各成分之間的邏輯關(guān)系靠管理詞語(yǔ)等顯性手段來(lái)標(biāo)示。
中國(guó)人的思維呈螺旋形,“亦此亦彼”,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上就是習(xí)慣于從側(cè)面說(shuō)明、先闡述外圍環(huán)境,最后才點(diǎn)出話語(yǔ)的信息中心和主旨。西方人則是直線型思維方式,“非此即彼”,體現(xiàn)在語(yǔ)言表達(dá)上就是直截了當(dāng),先交代要點(diǎn),再舉例論證,也就是從一般到具體,從概括到舉例,從整體到個(gè)體,從觀點(diǎn)到案例。
融合是指一種句譯法,多用于漢譯英時(shí)進(jìn)行譯句?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》語(yǔ)句短小,常出現(xiàn)排比重復(fù)、神聚形散的板塊,此時(shí)融合句意很有必要。
例如:故邪風(fēng)之至,疾如風(fēng)雨,如善治者治皮毛,其次治肌膚,其次治筋脈,其次治六腑,其次治五臟。治五臟者半死半生也。 綜合分析這個(gè)句子可以看出:當(dāng)各種邪氣因素迅速來(lái)臨時(shí),有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)生善于由表及里對(duì)病人進(jìn)行救治,原文使用了五個(gè)排比句,來(lái)說(shuō)明救治的順序,如果不加以分析融合原句意義,簡(jiǎn)單直譯,是難以使異域讀者理解中醫(yī)對(duì)于“邪風(fēng)”由表及里的治療原則的。因此,對(duì)原句進(jìn)行融合,根據(jù)句子板塊神聚形散的特點(diǎn),翻譯時(shí)融入中醫(yī)治療的基本原則,同時(shí),對(duì)于“治五臟者半死半生也”進(jìn)行分析處理,使譯文更加接近目的語(yǔ)文化特征,而不是直譯為“half alive and half dead”。
作者將原文融合整理后的譯文如下。
So when the pathogenic factors come like blast and showers,an experienced doctor will treat the patient from the external to the internal—treating first when it is still in the skin and body hair, next when it stays in the muscles, next when it stays in the musculature and the vessels,next when it stays in the six Fu organs, and last when it stays in the five Zang organs.However,it is not experienced enough in the last step for the chance of survival is even.
分切法上是翻譯方法論中最重要也是使用最廣泛的變通手段。分切幾乎可以在原語(yǔ)句子的任何一群之間進(jìn)行,其原則是保證譯語(yǔ)的最佳可讀性,分切可以化除行文的阻滯,順應(yīng)漢語(yǔ)句子擴(kuò)展,避免拖沓晦澀。
例如:崎伯曰:陽(yáng)者,天氣也,主外。陰者,地氣也,主內(nèi)。故陽(yáng)道實(shí),陰道虛。故犯賊風(fēng)虛邪者,陽(yáng)受之;食飲不節(jié),起居不時(shí)者,陰受之。172
作者對(duì)于此段經(jīng)文進(jìn)行了分切處理,將經(jīng)文分切成四個(gè)板塊:(1)崎伯曰:陽(yáng)者,天氣也,主外。(2)陰者,地氣也,主內(nèi)。(3)故陽(yáng)道實(shí),陰道虛。(4)故犯賊風(fēng)虛邪者,陽(yáng)受之;食飲不節(jié),起居不時(shí)者,陰受之。第一個(gè)板塊和第二個(gè)板塊是平行結(jié)構(gòu),第三個(gè)板塊和第四個(gè)板塊與第一和第二個(gè)板塊是因果關(guān)系,經(jīng)過(guò)分切后,句子之間的關(guān)系清晰明了,使得譯文在語(yǔ)感上更加自然。
Yang, like weather, isresponsible forprotecting the exterior; Yin, like earth Qi, is responsible for protecting the interior—so Yang belongs to sthenia and Yin belongsto asthenia.Therefore,the attack from the abnormal climates and pathogen make the external Yang Qi first to be affected;the disorder in Diet and sleep makes the internal Yin Qi first to be affected.
語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法在漢英互譯,尤其是科技英語(yǔ)互譯中頻繁使用,中醫(yī)英語(yǔ)作為具有我國(guó)傳統(tǒng)特點(diǎn)的醫(yī)學(xué)英語(yǔ),也具備科技英語(yǔ)的部分特點(diǎn)。由于歷時(shí)因素、語(yǔ)用因素以及慣用法等因素,漢語(yǔ)中的被動(dòng)句處于顯著的弱勢(shì),因此,在中醫(yī)典籍文獻(xiàn)英譯過(guò)程中應(yīng)恰當(dāng)運(yùn)用。
例如:夫邪之生也,或生于陰,或生于陽(yáng)。其生于陽(yáng)者,得之風(fēng)雨寒暑;其生于陰者,得之飲食居處,陰陽(yáng)喜怒。
此段經(jīng)文中第一個(gè)句子屬于被動(dòng)語(yǔ)態(tài),第二個(gè)句子屬于主動(dòng)語(yǔ)態(tài),但是在實(shí)際翻譯過(guò)程中,如果進(jìn)行簡(jiǎn)單直譯,會(huì)給異域讀者帶來(lái)誤解,經(jīng)過(guò)對(duì)原文的重新解讀,作者將其進(jìn)行了語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換處理,從而使得譯文更加符合邏輯思維習(xí)慣。譯文如下。
The pathogen usually comes from two ways—external or internal.The external pathogen is caused by wind、 rain、 cold or heat, the internal pathogen is caused by disorder of diet、uncomfortable living place、excessive sexual affairs and too much joy and anger.
綜上所述,由于中英文化及思維差異較大,中醫(yī)典籍英譯的研究與實(shí)踐中離不開(kāi)變通策略,在使用變通策略時(shí)應(yīng)注重銜接、連貫以及語(yǔ)境的作用,形成符合譯文讀者的語(yǔ)篇形式。
[1]李照國(guó).黃帝內(nèi)經(jīng)素問(wèn)[M].西安:世界圖書(shū)出版公司,2005.
[2]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán),2005.
[3]張新渝.內(nèi)勁選讀[M].北京:中國(guó)醫(yī)藥科技出版社,2015.
[4]張文奕.使用漢譯英技巧[M].蘭州:甘肅人民出版社,2008.
The Flexible English Translation Strategies of TCM from the Perspective of Thinking Difference—Take《Huang Di Nei Jing》as an example
LU Zhe, ZHANG Wen-yi?
(TCM University of Gansu, Gansu LanZhou 730000, China)
With the spread of TCM and traditional Chinese practicalin western countries, western medical needs increasingly the English translation of TCM.Taking 《Huang Di Nei Jing》as an example, the writer discusses the strategies of translating the academic idea and medical theory into English from the perspective of thinking habit and cultural difference,to achieve the information transmission and the communication function,to promote the international communication of TCM.
thinking difference, English translation of TCM, strategies
R2-52
B
ISSN.2095-8242.2017.43.8509.02
本文編輯:羅 蘭