国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

操縱理論視角下《生死疲勞》英譯本研究

2017-03-07 15:17:05鮑成蓮
關(guān)鍵詞:弗爾生死疲勞源語(yǔ)言

孫 強(qiáng),鮑成蓮

〔河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001〕

哲學(xué)與文史

操縱理論視角下《生死疲勞》英譯本研究

孫 強(qiáng),鮑成蓮

〔河南工業(yè)大學(xué) 外語(yǔ)學(xué)院,河南 鄭州 450001〕

隨著翻譯研究從文本語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換的傳統(tǒng)模式解放出來(lái),近年來(lái),翻譯界開(kāi)始注重研究翻譯的外部影響因素。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是對(duì)原文本的改寫,并始終受目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的操縱。借助于勒菲弗爾的操縱理論,以《生死疲勞》高浩文英譯本為例,可以發(fā)現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)文化的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三種因素對(duì)譯者主體性的操縱發(fā)揮著重要作用。

操縱理論;意識(shí)形態(tài);詩(shī)學(xué);贊助人;《生死疲勞》

一、操縱理論

20世紀(jì)下半葉,翻譯研究已經(jīng)由以原語(yǔ)為中心的翻譯觀轉(zhuǎn)變?yōu)橐阅繕?biāo)語(yǔ)和描述性翻譯為中心的翻譯觀。隨著1985年赫爾曼TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation一書的出版,一個(gè)被稱為“操縱學(xué)派”的翻譯學(xué)派誕生了。[1]其主要代表人物有赫爾曼、荷西·朗貝爾、安德烈·勒菲弗爾、蘇珊·巴斯奈特和吉迪恩·圖里。勒菲弗爾研究了改寫是如何影響文學(xué)作品的接受性和經(jīng)典化的,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人是如何限制和操縱文學(xué)作品的。[2]同時(shí)勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯是對(duì)原著的一種改寫。不論其是否打算反映一定的意識(shí)形態(tài),所有的改寫都在特定的社會(huì)中,為一種特定的方式所操縱。

1.意識(shí)形態(tài)

“意識(shí)形態(tài)”最早在18世紀(jì)末由法國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)思想家托拉西定義為“意識(shí)的科學(xué)”。美國(guó)傳統(tǒng)詞典將意識(shí)形態(tài)定義為反映社會(huì)需求和個(gè)人、集體、階級(jí)或文化意愿的載體。赫爾曼認(rèn)為意識(shí)形態(tài)影響翻譯的選擇、活用和接受。

意識(shí)形態(tài)可分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。[3]社會(huì)意識(shí)形態(tài)是指社會(huì)意識(shí)在社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活中的表現(xiàn)和表述形式,是對(duì)世界和統(tǒng)治階級(jí)或政黨主導(dǎo)的社會(huì)的系統(tǒng)理解,主要的表現(xiàn)形式為哲學(xué)、政治、宗教等。其中最主要的影響因素是政治因素,因?yàn)樽g者都是在一定的政治環(huán)境中出生并長(zhǎng)大成人。譯者會(huì)有意識(shí)地根據(jù)社會(huì)意識(shí)形態(tài)的需要對(duì)源語(yǔ)言文本進(jìn)行選擇。當(dāng)某種社會(huì)意識(shí)形態(tài)受到排斥,特別是與傳統(tǒng)文化或道德態(tài)度有關(guān)時(shí),譯者更傾向于對(duì)其進(jìn)行修改或刪除,而與讀者的社會(huì)意識(shí)形態(tài)保持一致。個(gè)人意識(shí)形態(tài)是指譯者的性格特點(diǎn)、教育背景、生活經(jīng)歷、價(jià)值觀和審美觀等。在翻譯過(guò)程中,個(gè)人意識(shí)形態(tài)會(huì)限制源語(yǔ)言文本的選擇和翻譯策略的使用,譯者有權(quán)運(yùn)用特定的翻譯策略和寫作風(fēng)格,有意識(shí)地對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整和修飾。

2.詩(shī)學(xué)

勒菲弗爾認(rèn)為翻譯是在詩(shī)學(xué)的影響下對(duì)源語(yǔ)言文本的改寫,詩(shī)學(xué)是翻譯過(guò)程中決定翻譯策略的主要影響因素之一。詩(shī)學(xué)由兩方面組成:一方面是文學(xué)技巧、主體、任務(wù)和象征;另一方面是文學(xué)的社會(huì)角色。其中,前者是文學(xué)的文學(xué)功能,后者是文學(xué)的社會(huì)功能。[4]詩(shī)學(xué)貫穿于翻譯的整個(gè)過(guò)程,包括語(yǔ)言的修飾、文體、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯順序等。詩(shī)學(xué)的變化是與時(shí)俱進(jìn)的,通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)意和句法,能夠發(fā)現(xiàn)隨著詩(shī)學(xué)發(fā)展而變化的翻譯策略。在特定文化背景下,譯者需要根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)文化的詩(shī)學(xué)背景對(duì)文本進(jìn)行選擇。

3.贊助人

勒菲弗爾把贊助人定義為具有權(quán)利的事物(人或機(jī)構(gòu))。贊助人都有自己特定的目的,他們都希望自己贊助翻譯、出版的是一個(gè)符合其愿望、與其信仰和觀念皆一致的作品。但是,贊助人對(duì)翻譯作品的影響是雙面的,是利是弊取決于翻譯作品是否與贊助人的意愿保持一致。因此,贊助人是操縱翻譯活動(dòng)的最重要的影響因素,因?yàn)橐庾R(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)都是通過(guò)贊助人發(fā)揮作用并達(dá)到目的的。

二、《生死疲勞》

《生死疲勞》是莫言的代表作之一,也是在西方文學(xué)界獲獎(jiǎng)最多的華文作品。莫言采用東方超現(xiàn)實(shí)主義的寫作手法,通過(guò)社會(huì)歷史與當(dāng)前生活、幻覺(jué)現(xiàn)實(shí)主義與民間傳說(shuō)的相互結(jié)合,反映了中國(guó)由來(lái)已久的社會(huì)經(jīng)濟(jì)的根本問(wèn)題——土地。圍繞土地問(wèn)題,敘述了1950年到2000年50年間農(nóng)民與土地的故事,通過(guò)生死輪回的藝術(shù)圖像,展示了新中國(guó)成立以來(lái)中國(guó)農(nóng)民的生活和他們頑強(qiáng)、樂(lè)觀、堅(jiān)韌的精神。小說(shuō)以第一人稱來(lái)敘述,這個(gè)敘述者是土地改革時(shí)期被槍斃的一個(gè)地主,他認(rèn)為自己雖有財(cái)富,并無(wú)罪惡,因此在陰曹地府為自己喊冤。小說(shuō)最顯著的特色是從各種各樣的動(dòng)物的角度來(lái)描述小說(shuō)的主體世界,通過(guò)動(dòng)物的眼睛,將過(guò)往的農(nóng)村生活及現(xiàn)實(shí)世界生動(dòng)地展現(xiàn)在讀者面前。

三、《生死疲勞》葛浩文英譯本研究

2012年之前,《生死疲勞》在國(guó)內(nèi)鮮為人知。然而,作為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的主要貢獻(xiàn)之一,《生死疲勞》在西方文學(xué)界受到了熱捧。由于中西方意識(shí)形態(tài)的差別,譯文必然與西方國(guó)家目標(biāo)讀者的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等保持一致。在翻譯過(guò)程中,譯者在翻譯策略上做出適應(yīng)性的選擇和調(diào)整,以滿足目標(biāo)讀者的精神需求。

1.意識(shí)形態(tài)的操縱

翻譯文本能否順利發(fā)行,很大程度上取決于譯本內(nèi)容的意識(shí)形態(tài)是否與目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)相匹配。在翻譯過(guò)程中,譯者必須時(shí)刻牢記避免與目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生分歧和沖突。一旦源語(yǔ)言文化意識(shí)形態(tài)與目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)不一致,譯者就運(yùn)用改寫、省略等手段,采取相應(yīng)策略確保譯文與目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)保持一致。操縱文本翻譯的主流意識(shí)形態(tài)可分為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和個(gè)人意識(shí)形態(tài)。

(1)社會(huì)意識(shí)形態(tài)

例1 全國(guó)人民肚子里缺油水的年代里,只有這些當(dāng)官的和殺豬的吃得如此油光滿面,如此趾高氣昂,如此洋洋得意,如此享受著幸福生活。

At a time in history when no Chinese had enough oil in their diet, the officials and pig butchers like him not only ate the fattest, oiliest food, but did so with smug self-satisfaction, proudly enjoy the good life that communism offered.

“全國(guó)人民肚子里缺油水”是指那個(gè)年代國(guó)人太窮了,根本吃不起任何有油水的食物,如豬肉、羊肉、魚肉等,國(guó)內(nèi)上歲數(shù)的讀者對(duì)那個(gè)年代的貧苦艱難生活都有深刻體會(huì)。將“全國(guó)人民肚子里缺油水”翻譯為“no Chinese had enough oil in their diet”,準(zhǔn)確地表達(dá)了源語(yǔ)言文本的涵義。如果將其直譯為“no Chinese had enough oil in their belly”,即“在他們的肚子上沒(méi)有油”,國(guó)外讀者就會(huì)想當(dāng)然地認(rèn)為當(dāng)時(shí)中國(guó)人的飲食均衡、合理,沒(méi)有人罹患因過(guò)度肥胖引起的疾病,而不會(huì)聯(lián)想到當(dāng)時(shí)中國(guó)物資奇缺、百姓生活貧困等社會(huì)經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。隨著人類生活水平的不斷提高,過(guò)度肥胖及由此引起的各種疾病成為西方發(fā)大國(guó)家普遍存在的社會(huì)問(wèn)題?!皁il in their diet”很容易使西方讀者與“過(guò)度肥胖”聯(lián)系起來(lái),他們會(huì)產(chǎn)生當(dāng)時(shí)中國(guó)物資豐富、百姓生活富裕食物充足的錯(cuò)誤理解,與源語(yǔ)言文本的涵義恰恰相反。因此在社會(huì)意識(shí)形態(tài)操縱下,譯者必須與西方文化意識(shí)形態(tài)相一致,將“全國(guó)人民肚子里缺油水”翻譯為“no Chinese had enough oil in their belly”,使西方讀者更好地理解目標(biāo)語(yǔ)的涵義。

(2)個(gè)人意識(shí)形態(tài)

譯者的個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)譯文的操縱主要體現(xiàn)在譯者的教育背景、文學(xué)素養(yǎng)、知識(shí)容量、思維方式等方面。那么,葛浩文的個(gè)人意識(shí)形態(tài)也必然會(huì)對(duì)《生死疲勞》的譯文產(chǎn)生影響。

例2 這個(gè)頭頂一摞綠帽子的家伙,心地邪惡,自命不凡,對(duì)所有的人都充滿仇恨。

The black-hearted cuckold in his green hat who thought so highly of himself, and loathed everyone.

“綠帽子”一詞常用的引申義是指男人的女人和別的男人偷情、相好,那么這個(gè)男人就是被戴了綠帽子??芍蝗舜骶G帽子是件很不光彩、很丟人的事兒。葛浩文將“綠帽子”直譯為“green hat”,而沒(méi)有將“綠帽子”在漢語(yǔ)語(yǔ)境中常用的引申義翻譯出來(lái),使得目標(biāo)語(yǔ)讀者只能簡(jiǎn)單地將“綠帽子”理解為“綠色的帽子”,而無(wú)法理解源語(yǔ)言文本的準(zhǔn)確意義。這體現(xiàn)了葛浩文的個(gè)人文學(xué)素養(yǎng)對(duì)“綠帽子”一詞的操縱,受其限制而沒(méi)有將正確的意思翻譯出來(lái),造成譯文未能忠實(shí)于源語(yǔ)言文本的涵義。

2.詩(shī)學(xué)的操縱

葛浩文認(rèn)為如果用直譯的方法來(lái)翻譯漢語(yǔ)的成語(yǔ)和俗語(yǔ),會(huì)讓讀者覺(jué)得不可思議。[5]然而,中國(guó)文學(xué)作品歷來(lái)重視成語(yǔ)和俗語(yǔ)的文學(xué)價(jià)值,作為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)佳作的《生死疲勞》對(duì)成語(yǔ)和俗語(yǔ)的運(yùn)用也不例外。葛浩文對(duì)小說(shuō)中成語(yǔ)的翻譯也受到目標(biāo)語(yǔ)文化詩(shī)學(xué)的操縱。

例3 日子過(guò)順了,得意忘形。

Success during good times can turn a man’s head.

運(yùn)用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言總結(jié)、概括深刻的現(xiàn)象或哲理,是成語(yǔ)和俗語(yǔ)最大的特點(diǎn)。中國(guó)作家擅長(zhǎng)運(yùn)用成語(yǔ)來(lái)表情達(dá)意,因?yàn)槌烧Z(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,形象生動(dòng),而在西方語(yǔ)言文化中并沒(méi)有與中國(guó)成語(yǔ)功能對(duì)等的語(yǔ)言成分。如果譯者為了保證源語(yǔ)言文本的四字結(jié)構(gòu)而簡(jiǎn)化其意思,就會(huì)使目標(biāo)語(yǔ)文本的讀者無(wú)法理解成語(yǔ)的真正內(nèi)涵,因而覺(jué)得原著內(nèi)容枯燥無(wú)味。例3的“得意忘形”指因心意得到滿足而高興得失去常態(tài),在原著中是指生活水平提高以后就忘本了。將“得意忘形”翻譯為“turn a man’s head”,是指一個(gè)人成功或順風(fēng)順?biāo)臅r(shí)候開(kāi)始分散自己的注意力,完全符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境。譯者對(duì)成語(yǔ)的改寫和調(diào)整,體現(xiàn)了詩(shī)學(xué)對(duì)文本翻譯的操縱是無(wú)處不在的。

3.贊助人的操縱

讀者的閱讀效果是出版商、編輯和譯者最關(guān)心的問(wèn)題。編輯會(huì)對(duì)譯稿內(nèi)容進(jìn)行修改,以增強(qiáng)譯稿的可讀性和讀者的閱讀興趣。同時(shí),為了獲得更多的市場(chǎng)份額,贊助人也對(duì)譯稿進(jìn)行操縱。在贊助人的操縱下,為了避免讀者因?yàn)槠L(zhǎng)而失去閱讀興趣,葛浩文對(duì)源語(yǔ)言文本中可有可無(wú)的內(nèi)容進(jìn)行了選擇性刪除,盡量縮短譯文的篇幅。

例4 “你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊……”洪泰岳惱怒地說(shuō)。

“You really are stubborn,” Hong Taityue said indignantly.

例4中,“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)?。 笔钦f(shuō)一個(gè)人非常頑固,個(gè)性倔強(qiáng),不聽(tīng)人勸,不服人管。譯者采用意譯的方法,翻譯為“You really are stubborn!”,意為“你可真是頑固不化!”。譯文形式簡(jiǎn)潔,意思明確,譯文的長(zhǎng)度也得到了有效的控制,避免了譯文的拉雜、冗長(zhǎng)。由于贊助人對(duì)譯文的操縱,譯者必須盡可能地縮短譯文的長(zhǎng)度,提高譯文的質(zhì)量。

四、結(jié)語(yǔ)

從勒菲弗爾操縱理論視角,以莫言小說(shuō)《生死疲勞》葛浩文英譯本為研究文本,分析意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)譯文的操縱,我們發(fā)現(xiàn),文化背景是影響翻譯者主體性選擇的主導(dǎo)因素。在翻譯過(guò)程中,在目標(biāo)語(yǔ)文化社會(huì)意識(shí)形態(tài)、個(gè)人意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)及贊助人的操縱下,翻譯者需要對(duì)譯文進(jìn)行修改與調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)文本讀者的意識(shí)形態(tài)、滿足他們的閱讀需求。

[1] Hermans,Y.Manipulation of Literature:Studies in Literature.New York:St. Martin’s Press,1985.

[2] Lefevere,Andrew.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literature Fame[M].London/New York:Routlefge,1992.

[3] 劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

[4] 郭穎,白彬.安德烈·勒菲弗爾翻譯理論闡釋[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2008(2):97-99.

[5] 李文靜.中國(guó)文學(xué)英譯的合作、協(xié)商與文化傳播——漢英翻譯家葛浩文與林麗君訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(1):57-60.

(責(zé)任編輯:張明海)

2016-12-06

孫 強(qiáng)(1992-),男,河南南陽(yáng)人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院碩士生。 鮑成蓮(1969-),女,河南商城人,河南工業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士。

10.3969/j.issn.2096-2452.2017.01.006

H315.9

A

2096-2452(2017)01-0030-03

猜你喜歡
弗爾生死疲勞源語(yǔ)言
令人頭痛的失物招領(lǐng)
林巍《知識(shí)與智慧》英譯分析
淺析日語(yǔ)口譯譯員素質(zhì)
世事洞明皆學(xué)問(wèn),人情練達(dá)即文章
跨文化視角下對(duì)具有修辭手法諺語(yǔ)英譯漢的研究
速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(下)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
踐行“耳朵學(xué)習(xí)先行”并以創(chuàng)造為核心的音樂(lè)教學(xué)(上)——莫雷·沙弗爾創(chuàng)造性音樂(lè)教學(xué)觀的多維解析及現(xiàn)實(shí)思考
以口譯實(shí)例談雙語(yǔ)知識(shí)的必要性
考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
404 Not Found

404 Not Found


nginx
武陟县| 博野县| 鄄城县| 威远县| 固镇县| 连山| 永胜县| 靖安县| 三河市| 涟源市| 棋牌| 修水县| 乐至县| 根河市| 宁德市| 浙江省| 浦江县| 周口市| 永胜县| 平塘县| 吴堡县| 礼泉县| 城固县| 攀枝花市| 德令哈市| 志丹县| 资阳市| 义马市| 九台市| 连山| 宁陵县| 旅游| 肥西县| 托里县| 柘城县| 巍山| 宁波市| 肥城市| 康定县| 咸宁市| 万州区|