國家主席習(xí)近平9月3日在杭州西湖國賓館會見前來出席二十國集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人杭州峰會的美國總統(tǒng)奧巴馬。兩國元首就中美關(guān)系和共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題坦誠、深入、友好地交換了意見,達(dá)成一系列重要共識。會后在西湖國賓館的涼亭喝茶及湖邊漫步,身邊都有一位翻譯隨行。再往前,國家主席習(xí)近平在中南海瀛臺同美國總統(tǒng)奧巴馬舉行會晤,兩位元首邊走邊聊,身側(cè)也各自伴隨一位“重要人物”——翻譯。1986年鄧小平會見時任美國國防部長溫伯格時,由于交談甚歡,鄧小平親自把溫伯格送到門口,并在分手時開口說了一句英文“good-bye”。
領(lǐng)導(dǎo)人之間的會談和外事活動,總有翻譯這樣的“中間人”。他們很少被關(guān)注,但其作用卻非常重要。
“毛主席沒有催促我,而是點(diǎn)燃一支香煙。靜靜地等我”
1957年5月12日,旭日初升之際,作為中國首批派往阿爾巴尼亞的留學(xué)生,范承祚接到通知:今天,毛澤東主席要接見阿議會代表團(tuán),你任翻譯。聽到這一消息,范承祚既歡欣又緊張?!斑@是我國在高層外交場合首次將阿爾巴尼亞語翻譯成漢語?!狈冻徐裾f道。
在中南海豐澤園,一身灰色中山裝的毛澤東微笑著揮手歡迎客人。其間,毛澤東不時注視著范承祚。他發(fā)現(xiàn),譯員是陌生的,譯員講的外語也是陌生的。他轉(zhuǎn)身問范承祚:“你說的是什么外國話呀?”范承祚答道:“我講的是阿爾巴尼亞語。”毛澤東又好奇地問:“你的阿語是在哪里學(xué)的?”范承祚指著位于上座的時任阿爾巴尼亞人民議會主席馬爾科,再次報告:“我是在他們國家學(xué)的?!泵珴蓶|聽后很高興,鄭重地向馬爾科說:“謝謝你們?yōu)槲覀儑遗囵B(yǎng)了人才?!瘪R爾科當(dāng)即激動地說,他們珍視毛澤東的這句話。
上世紀(jì)60年代,中阿關(guān)系不斷升溫,范承祚為毛澤東做翻譯的任務(wù)隨之增多。給毛澤東當(dāng)翻譯,有難亦有易。最初碰到的“難”是因?yàn)樵趥ト嗣媲案械骄o張,導(dǎo)致“肚里有,嘴里倒不出”。另一“難”是,毛澤東談話嚴(yán)謹(jǐn),有時會引經(jīng)據(jù)典,譯起來不容易。
談到“易”,毛澤東曾兩次幫范承祚解決難題。1957年,毛澤東接見阿爾巴尼亞議會代表團(tuán)時說,“殖民地人民要敢于打倒新老殖民主義,就像孫悟空大鬧天宮,不在乎玉皇大帝。”聽到這段話,范承祚愣了一下,不知如何翻譯才好。他對毛澤東說,翻譯“孫悟空”,我沒有把握。毛澤東微笑著為他做了一個注腳:“你就說孫悟空是中國神話里的猴王,足智多謀、力大無比,玉帝及其派去鎮(zhèn)壓的天兵天將對他亦無可奈何?!本瓦@樣,毛澤東幫范承祚解了圍。
還有一次,是上世紀(jì)60年代中期,毛澤東在會見阿爾巴尼亞客人時,引用了“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的詩句,形容兩國關(guān)系。這次,范承祚不是不會譯,而是要爭取譯好。大概停頓了30秒才譯出。在場的阿爾巴尼亞客人聽完后,氣氛頓時異常熱烈。見此情景,毛澤東好奇地看著他。范承祚說:“因?yàn)槟玫氖莾删淠捴巳丝诘奶圃姡也桓抑话岩馑甲g出來,而是花了一點(diǎn)時間,用了詩的韻味,效果似乎不錯。”毛澤東微笑著點(diǎn)頭認(rèn)可。迄今,范承祚還記得那幾十秒的情形:“主席沒有催促我,而是擦一根火柴,點(diǎn)燃一支香煙,靜靜地等我?!?/p>
章含之不懂“越俎代庖”,周總理說:“要加強(qiáng)學(xué)習(xí)了!”
1962年,31歲的過家鼎第一次給周恩來當(dāng)翻譯,就見識了周恩來對翻譯工作的嚴(yán)格要求。
周恩來聽得懂英文,常會當(dāng)場指出翻譯上的錯誤,有的翻譯第一次為周恩來工作甚至?xí)灥?。過家鼎說他雖然緊張,但覺得自己不會有問題,結(jié)果第一次還是出現(xiàn)了失誤。“周總理向外賓介紹身邊的趙樸初是一位‘居士,我就愣住了,譯不出來?!敝芏鱽懋?dāng)場給過家鼎介紹了什么叫“居士”,又告訴他回去要研究如何翻譯。翻譯結(jié)束后,領(lǐng)導(dǎo)告訴他,周總理對他還算滿意,就是說了一句“知識面窄了一點(diǎn)”。周恩來囑咐外交部專門為此出簡報,要求大家擴(kuò)大知識面,不能單純學(xué)習(xí)語言知識。
這以后,過家鼎才慢慢了解周總理和別的領(lǐng)導(dǎo)人不一樣,在和外賓說話時,他基本上不醞釀下一句話,因?yàn)樗缇投即蚝昧烁垢?,“他說完一句話就會注意地聽翻譯,看翻譯是否準(zhǔn)確”。章含之說她幫總理翻譯,也因?yàn)椴欢霸劫薮摇倍?dāng)場被他批評,“怎么不懂這些?要加強(qiáng)學(xué)習(xí)了!”
周恩來在細(xì)節(jié)上非常注意對翻譯的尊重,過家鼎還清晰記得當(dāng)時各國翻譯的不同待遇:許多國家的翻譯是雇員身份,宴會上不入席,一直像招待員一樣站著,有時要奔走傳話。有一些國家的隨從甚至跪著服務(wù),而周恩來都要求翻譯坐在他身后,在出席宴會時,要求他們坐在身邊。出訪亞非十四國時,東道國一般按自己習(xí)慣,不給翻譯安排席位?!翱偫斫卸Y賓司司長俞沛文去和對方交涉,一定要把翻譯安排在他身邊?!痹诋?dāng)時尚還屬帝國的埃塞俄比亞,過家鼎坐在周恩來身邊,對面全是皇室成員。那場面過家鼎一直記得清晰,“看得出對方很吃驚,但是這樣一來更尊敬總理”。
宴席中鄧小平做了“暫?!笔謩荨白尫g吃點(diǎn)東西”
施燕華做了鄧小平10年的英語翻譯。一次,施燕華陪同鄧小平出席國宴,鄧小平看到一直坐在身后翻譯的施燕華沒有飯吃,就把面前的蘋果切了一塊給她,還遞給她盤子里的面包。而另一次在國內(nèi)招待外賓,鄧小平則在宴席中對外賓做了個“暫?!钡氖謩菀弧白尫g吃點(diǎn)東西”。
1986年陪同鄧小平會見時任美國國防部長溫伯格時,由于交談甚歡,鄧小平親自把溫伯格送到門口,并在分手時開口說了一句英文“good—bve”。這是翻譯高志凱印象中,鄧小平唯一一次說英文。他當(dāng)時條件反射般地把它翻譯成中文,并附在鄧小平的耳邊大聲地說了一句“再見”——并沒有意識到這是鄧小平自己說的話,鄧小平扭過頭來,然后自己再用中文說了聲“再見”。場面十分有趣。
“實(shí)際上,在每一次接到任務(wù)之前,我們都會做大量準(zhǔn)備工作?!痹梧囆∑接⑽姆g的張維為介紹,首先是各種背景知識的準(zhǔn)備,如來訪元首的背景、國家的背景、來訪的目的,中方的基本立場等。另外一項(xiàng),則是詞匯的準(zhǔn)備。而且,“臺前”看上去只有翻譯一個人,其實(shí)這些內(nèi)容都是背后團(tuán)隊(duì)一起準(zhǔn)備的。
還在翻譯室的時候,張維為和同事陪領(lǐng)導(dǎo)人出訪或是會見外賓歸來,都會聚在一起交流實(shí)戰(zhàn)中不太好翻譯的地方。“比如李先念說過的‘甜酸苦辣都嘗過,怎樣翻譯更好更規(guī)范?”一般的做法,他們會把這些東西交給翻譯室的老審校,由他們最終確定具體的譯法。所謂“標(biāo)準(zhǔn)答案”出來后,以后就可以一直沿用。