【摘要】教育國際化向上支撐了經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易一體化的發(fā)展,向下提出了國際化人才培養(yǎng)的訴求,引出了跨文化教材出版的重要命題。文章通過分析我國跨文化教材出版的現(xiàn)狀,指出四類跨文化教材出版中面臨的國際化和本土化矛盾,從模仿式改編、創(chuàng)新性改編和全新本土化創(chuàng)作三個(gè)層面提出了解決矛盾的策略。
【關(guān)鍵詞】跨文化教材;出版;國際化;本土化;融合
【作者單位】唐君,吉林化工學(xué)院外國語學(xué)院。
【基金項(xiàng)目】吉林省2015年度社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“普通工科院校學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng)和研究”(課題編號(hào):2015wy14)。
國際化的經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要國際化人才的支撐和推動(dòng),這使教育國際化近年來逐漸成為各國培養(yǎng)高質(zhì)量頂尖人才的必然趨勢(shì)。教育國際化的實(shí)施需要一系列的措施加以配合,其中跨文化教材的研發(fā)和出版成為其中重要內(nèi)容。然而,跨文化教材具有國際化和本土化雙重目標(biāo)和矛盾,使得如何破解這些矛盾成為當(dāng)前跨文化教材出版需要關(guān)注的重要課題。
一、我國跨文化教材出版的現(xiàn)狀
1.國際本土化教材的出版數(shù)量比重較大
梳理我國學(xué)者對(duì)教材的分類,大致有海外教材和本土化教材兩大類。這種以地域分類的標(biāo)準(zhǔn)割裂了兩類教材之間的聯(lián)系,二者相互轉(zhuǎn)化的可能性較小。通過對(duì)我國近5年高校跨文化教材出版類型的統(tǒng)計(jì),我們發(fā)現(xiàn),國際化教材可以分為兩類,一是本土國際化教材,即以本土出版的教材為主,培養(yǎng)本土學(xué)生和外國學(xué)生國際化視野的國際化教材;二是國際本土化教材,即以海外出版的教材為主,引進(jìn)國內(nèi)以培養(yǎng)本土學(xué)生國際化視野的國際化教材。從表1可見,我國跨文化教材出版更多地傾向于國際本土化教材,其數(shù)量占比為69%。
2.外文原版教材的引進(jìn)和出版占據(jù)主導(dǎo)地位
外文原版教材的國內(nèi)影印版和國內(nèi)翻譯版實(shí)際上是同一本外文教材的兩種出版形式,由于國內(nèi)沒有及時(shí)對(duì)個(gè)別影印版教材進(jìn)行翻譯,使翻譯版教材數(shù)量略低于影印版教材。表1顯示,外文原版教材的國內(nèi)影印出版數(shù)量為21本,外文原版教材的國內(nèi)翻譯版教材出版數(shù)量次之,為17本。二者合計(jì)占比為61%,占據(jù)我國跨文化教材的主導(dǎo)地位。
3.本土國際化教材的出版空間逐漸擴(kuò)大
表1顯示,只有8本是為境外學(xué)生編寫的中文教材,這主要是因?yàn)楦咝=滩恼饔嗁Y料一般面向國內(nèi)高校發(fā)行導(dǎo)致數(shù)據(jù)缺失。據(jù)悉,國家漢辦(孔子學(xué)院總部)正計(jì)劃向全球推廣更多的漢語教材,這意味著伴隨我國對(duì)外文化交流的深入拓展,由我國出版發(fā)行的該類教材數(shù)量會(huì)有很大提升空間。
從目前來看,我國出版的跨文化教材仍然以引進(jìn)國際本土化教材為主,本文主要對(duì)國外原版教材的引進(jìn)和出版進(jìn)行分析。
二、跨文化教材出版的國際化與本土化矛盾
1.跨文化教材隱含的思想意識(shí)與引進(jìn)國不符
各國引進(jìn)的跨文化教材一般來說都隸屬于國際知名出版集團(tuán),比如各國引進(jìn)的經(jīng)濟(jì)學(xué)系列經(jīng)典教材幾乎都是出自麥克勞-希爾出版公司。該類公司在出版跨文化教材時(shí),盡管已經(jīng)重點(diǎn)選用那些符合國際慣例、容易被大多數(shù)國家接受的教材,但是這些教材仍然隱含著一定的思想意識(shí)和宗教信仰,可能與引進(jìn)國的思想體系不一致[1]。這種不一致可能導(dǎo)致使用者理論錯(cuò)位和認(rèn)知混亂。
2.跨文化教材的視角不能貼近引進(jìn)國的思維和習(xí)慣
跨文化教材的引進(jìn)必定會(huì)引入國際視角,從國際主流觀點(diǎn)對(duì)某一事件進(jìn)行解讀,與引進(jìn)國實(shí)際的本土思維可能不符。國際視角和本土思維在時(shí)間、空間、主體上都有差異:時(shí)間上,國際視角以跨文化教材默認(rèn)的時(shí)間維度展開,本土思維以引進(jìn)國的時(shí)間窗口推進(jìn);空間上,國際視角通過跨文化教材編者的所在國文化展開討論,本土思維更多強(qiáng)調(diào)引進(jìn)國文化的底蘊(yùn)和內(nèi)涵;主體上,國際視角常常以主導(dǎo)者自居,而本土思維傾向于以引進(jìn)國的國際地位和身份作為切入點(diǎn)。
3.跨文化教材的案例選擇沒有針對(duì)引進(jìn)國進(jìn)行處理
引進(jìn)跨文化教材時(shí)的一個(gè)假設(shè)前提是,相關(guān)專業(yè)的基本理論是一致的,是能夠在各國適用的。事實(shí)上,基于人類社會(huì)共同認(rèn)知而形成的基本理論確實(shí)反映了社會(huì)的一般規(guī)律,具有超越國界的性質(zhì)。比如,當(dāng)我們進(jìn)行國際交往時(shí),尊重是必不可少的;當(dāng)遇到貧困問題時(shí),各國政府進(jìn)行轉(zhuǎn)移性支出是共同的措施。然而,在組織對(duì)共同理論的案例支撐時(shí),跨文化教材所給出的案例都是立足于自身文化和經(jīng)濟(jì)背景的,對(duì)引進(jìn)國的學(xué)習(xí)者來說,他們會(huì)產(chǎn)生看懂了理論卻看不懂案例的尷尬。
4.跨文化教材的語境和引進(jìn)國的表達(dá)方式不適應(yīng)
國際通用的跨文化教材幾乎都是以美國和歐洲使用的語言為主,英語作為流通最廣的語種,在語法和語境上有著自己獨(dú)特的要求和規(guī)律[2],如被動(dòng)句和長句式經(jīng)常在教材中出現(xiàn)。對(duì)引進(jìn)國來說,教材中的復(fù)雜英語句式使得本土語言轉(zhuǎn)換上產(chǎn)生問題甚至造成歧義。
三、跨文化教材出版的國際化與本土化矛盾解決策略
如前所述,本文所提的跨文化教材重點(diǎn)是指國際本土化教材,因而跨文化教材出版的國際化與本土化矛盾解決策略主要就是國際教材本土化的出版策略。其實(shí),國際教材實(shí)現(xiàn)本土化后,上文提到的各種矛盾會(huì)自然消失。按照對(duì)引進(jìn)教材的認(rèn)知及創(chuàng)新程度的不同,我們可以將跨文化教材本土化出版的過程做如下規(guī)劃:以模仿式改編為主的初級(jí)本土化出版階段——以創(chuàng)新性改編為主的中級(jí)本土化出版階段——以全新本土化理論創(chuàng)新為主的高級(jí)本土化出版階段。
1.對(duì)跨文化教材進(jìn)行模仿式改編出版
(1)在跨文化教材出版中加入本土化導(dǎo)讀模塊。在引進(jìn)跨文化教材后,我國出版商為了使跨文化教材更加符合本土教育要求和教學(xué)習(xí)慣,曾嘗試通過跨文化教材配套教輔的本土化方式來提高教材體系的本土化程度,但是這種做法并沒有改變跨文化教材本身的本土化問題。經(jīng)過反思,出版商在引進(jìn)的跨文化教材中加入了導(dǎo)讀模塊,試圖通過導(dǎo)讀模塊賦予跨文化教材本土化色彩。如外語教學(xué)與研究出版社在其出版的薩莫瓦著的《跨文化交際》教材中加入了中國學(xué)者陳治安的導(dǎo)讀模塊,并且在每部分內(nèi)容前附有中文章節(jié)概括,提供本土化的重點(diǎn)介紹。
(2)在跨文化教材基礎(chǔ)上進(jìn)行模仿式改編出版。為了出版更加符合我國教學(xué)特點(diǎn)的教材,國內(nèi)出版商與編者合作,對(duì)引進(jìn)的跨文化教材進(jìn)行模仿式改編,這種改編相當(dāng)于以跨文化教材體系為基礎(chǔ)進(jìn)行中國版本的套改。如薩繆爾森的《經(jīng)濟(jì)學(xué)》經(jīng)典教材已經(jīng)出版了19版,我國出版商紛紛借鑒該書的思想和精華,出版了許多本類似的經(jīng)濟(jì)學(xué)教材,這些教材被稱為“薩繆爾森范式教材”,模仿痕跡較重。
(3)聯(lián)合原作者對(duì)教材進(jìn)行國別版改編后出版。隨著我國引進(jìn)跨文化教材規(guī)模的擴(kuò)大,越來越多的國外出版商已經(jīng)認(rèn)識(shí)到我國教材市場(chǎng)的巨大,他們會(huì)主動(dòng)協(xié)助我國編者和跨文化教材原著編者共同改編適合我國的跨文化教材,并尋求國內(nèi)出版商共同出版發(fā)行。如美國菲利普·科特勒為了貼近亞洲市場(chǎng)的實(shí)際狀況,專門聯(lián)合本土作者編寫出版了《市場(chǎng)營銷管理》的亞洲版本,增加新的來自中國的營銷案例;高等教育出版社同Thomson Learning等海外出版公司加強(qiáng)合作和溝通,在國內(nèi)出版了經(jīng)管類專業(yè)的系列英文原版改編教材,改編后的教材更加符合國人的邏輯思維,內(nèi)容更加規(guī)范。
2.對(duì)跨文化教材進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版
(1)按照國家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版。教育的目標(biāo)是為國家培養(yǎng)優(yōu)秀人才,針對(duì)一些專業(yè)程度較高的學(xué)科和專業(yè),國家制訂了嚴(yán)格的等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)和質(zhì)量要求,學(xué)生必須在這個(gè)框架內(nèi)完成專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí)。引進(jìn)的跨文化教材雖然大多擁有高深的內(nèi)容、完備的體系和先進(jìn)的學(xué)習(xí)理念,但是如果與我國國家標(biāo)準(zhǔn)不符合,就不能幫助實(shí)現(xiàn)既定的教學(xué)目標(biāo)。這類跨文化教材必須按照我國標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行本土化創(chuàng)新。以清華大學(xué)出版社出版的《博采英語》為例,該教材的適用對(duì)象主要是本科階段和研究生階段的英語學(xué)習(xí)者,但教師在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),該套教材與我國專業(yè)英語四級(jí)和八級(jí)的考試需求不符。因此,清華大學(xué)出版社主動(dòng)收集使用意見,提出改版方案,確認(rèn)出版版權(quán),組建中方編者團(tuán)隊(duì),參照我國專業(yè)英語四級(jí)、八級(jí)的形式和要求完成對(duì)該教材的創(chuàng)新性改編。本土化后的教材銷售量比原版翻了一番,證明改編非常成功[3]。
(2)按照教學(xué)需求進(jìn)行創(chuàng)新性本土化改編出版。絕大多數(shù)引進(jìn)的跨文化教材都不是按照我國的教學(xué)需求進(jìn)行設(shè)計(jì)出版的,其沒有考慮到我國學(xué)生的實(shí)際情況和教學(xué)要求,因此要結(jié)合我國教學(xué)的實(shí)際需求對(duì)跨文化教材進(jìn)行本土化改編。以北京語言大學(xué)出版社出版的《新視線意大利語——初級(jí)》為例,該套教材引進(jìn)后出版社并沒有簡(jiǎn)單地提供中文翻譯,沒有全盤接受式地進(jìn)行本土化,而是認(rèn)真分析存在的問題,包括圖書定位不夠準(zhǔn)確、學(xué)生和教師用書知識(shí)安排不夠合理、四冊(cè)圖書定價(jià)過高、目錄位置不當(dāng)?shù)?。?jīng)過出版社積極組織改編,全套教材章節(jié)得以重新設(shè)計(jì)和安排,最終創(chuàng)新性地被改編為兩冊(cè)圖書。該教材本土化出版后深受師生歡迎,當(dāng)年就再次印刷[4]。
3.超越跨文化教材的全新本土化教材出版
(1)以學(xué)科內(nèi)容為方向的全新本土化教材出版。引進(jìn)原版跨文化教材的主要目的是學(xué)習(xí)國外領(lǐng)先的學(xué)科體系和內(nèi)容,隨著引進(jìn)教材的推廣和改編,這一目標(biāo)正在慢慢實(shí)現(xiàn)。我國應(yīng)該在已有的跨文化教材基礎(chǔ)之上提出適合我國國情的學(xué)科理論,以此為依托編寫全新教材體系,實(shí)現(xiàn)高級(jí)本土化的愿望。高級(jí)本土化需要長久的積累,需要我國各方面實(shí)踐的支撐。隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國出版商應(yīng)該可以醞釀出完全本土化、超越原版跨文化教材的新型理論體系和教材。如我國臺(tái)灣地區(qū)的學(xué)者干學(xué)平和黃春興提出了新型的經(jīng)濟(jì)學(xué)原理體系,他們的著作《經(jīng)濟(jì)學(xué)原理:牽成繁榮與追求進(jìn)步》得到了麥克勞-希爾國際出版公司的認(rèn)可并出版,該公司正是前文中提到的致力于向全球推廣原版跨文化教材的出版集團(tuán)。
(2)以教學(xué)改革思想為方向的全新本土化教材出版。引進(jìn)原版跨文化教材的另一個(gè)目的是借鑒國外先進(jìn)的教學(xué)思想和方法,翻轉(zhuǎn)課堂、慕課、微課等新型教學(xué)改革手段不斷引入我國就是為了實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。我國教育工作者在結(jié)合和吸收國外教學(xué)改革理論的基礎(chǔ)上正進(jìn)行基于我國國情的教學(xué)改革理論的創(chuàng)新和實(shí)踐,我國教學(xué)改革的全新本土化正在全面開展。如復(fù)旦大學(xué)張學(xué)新教授提出的基于我國教學(xué)實(shí)際的對(duì)分課堂已經(jīng)在全國推廣,隨之而來的為適應(yīng)對(duì)分課堂的各學(xué)科教材編撰也正在醞釀。各出版商應(yīng)積極規(guī)劃和組織,推動(dòng)基于全新本土化教學(xué)方法教材編寫的出版發(fā)行。
跨文化教材的出版具有國際化和本土化矛盾,這會(huì)影響教材的使用效果。通過基于原教材體系的模仿式改編和突破原教材體系的創(chuàng)新性改編,跨文化教材在我國的適用性得到提升。不過,具有全新本土化學(xué)科體系和教學(xué)方法的教材才是我國出版商應(yīng)該高度關(guān)注的目標(biāo),這種吸收了原版教材先進(jìn)思想,基于我國國情編寫的全新教材是原版跨文化教材本土化的高級(jí)階段,其也必將是國際教材本土化的終點(diǎn)和本土教材國際化的新起點(diǎn)。
[1] 馬靜. 對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略[J]. 出版廣角,2016(04).
[2] 趙君,葛樹慧. 大學(xué)英語教材數(shù)字化出版建設(shè)思路[J]. 出版廣角,2016(14).
[3] 蔡心奕. 原版引進(jìn)教材的本土化實(shí)踐——以《博采英語》(第二版)的出版為例[J]. 出版參考,2015(11).
[4] 余心樂. 引進(jìn)版教材的本土化改造[J]. 中國出版,2009(06).