夏洛克 不,把我的生命連著財(cái)產(chǎn)一起拿了去吧,我不要你們的寬恕。你們拿掉了支撐房子的柱子,就是拆了我的房子;你們奪去了我的養(yǎng)家活命的根本,就是活活要了我的命。
鮑西婭 安東尼奧,你能不能夠給他一點(diǎn)慈悲?
葛萊西安諾 白送給他一根上吊的繩子吧;看在上帝的面上,不要給他別的東西!
安東尼奧 要是殿下和堂上愿意從寬發(fā)落,免予沒收他的財(cái)產(chǎn)的一半,我就十分滿足了;只要他能夠讓我接管他的另外一半的財(cái)產(chǎn),等他死了以后,把它交給最近和他的女兒私奔的那位紳士;可是他必須當(dāng)庭寫下一張文契,聲明他死了以后,他的全部財(cái)產(chǎn)傳給他的女婿羅蘭佐和他的女兒。
公 爵 他必須履行這個(gè)條件,否則我就不會宣布這個(gè)赦令。
鮑西婭 猶太人,你滿意嗎?你有什么話說?
夏洛克 我滿意。
鮑西婭 書記,寫下一張授贈產(chǎn)業(yè)的文契。
夏洛克 請你們允許我退庭,我不大舒服。文契寫好了送到我家里,我在上面簽名就是了。
公 爵 去吧,可是臨時(shí)變卦是不成的。
葛萊西安諾 你在受洗禮的時(shí)候,可以有兩個(gè)教父;要是我做了法官,我一定給你請十二個(gè)教父,不是領(lǐng)你去受洗,是送你上絞架。(夏洛克下)
公 爵 先生,我想請您到舍間去用餐。
鮑西婭 請殿下多多原諒,我今天晚上要回帕度亞去,必須現(xiàn)在就動身,恕不奉陪了。
巴薩尼奧 好先生,我不能不再向您提出一個(gè)請求,請您隨便從我們身上拿些什么東西去,不算是酬謝,只算是留個(gè)紀(jì)念。請您答應(yīng)我兩件事兒:既不要推卻,還要原諒我的要求。
鮑西婭 你們這樣殷勤,倒教我卻之不恭了。(向安東尼奧)把您的手套送給我,讓我戴在手上留個(gè)紀(jì)念吧。(向巴薩尼奧)為了紀(jì)念您的盛情,讓我拿了這戒指去。不要縮回您的手,我不再向您要什么了;您既然是一片誠意,想來總不會拒絕我吧?
巴薩尼奧 這指環(huán)嗎,好先生?唉!它是個(gè)不值錢的玩意兒;我不好意思把這東西送給您。
鮑西婭 我什么都不要,就是要這指環(huán);現(xiàn)在我想我非把它要來不可了。
巴薩尼奧 這指環(huán)的本身并沒有什么價(jià)值,可是因?yàn)橛衅渌年P(guān)系,我不能把它送人。我愿意搜訪威尼斯最貴重的一枚指環(huán)來送給您,可是這一枚卻只好請您原諒了。
鮑西婭 先生,您原來是個(gè)口頭上慷慨的人;您先教我怎樣伸手求討,然后再教我懂得了一個(gè)叫花子會得到怎樣的回答。
巴薩尼奧 好先生,這指環(huán)是我的妻子給我的;她把它套上我的手指的時(shí)候,曾經(jīng)教我發(fā)誓永遠(yuǎn)不把它出賣、送人或是遺失。
鮑西婭 人們在吝惜他們的禮物的時(shí)候,都可以用這樣的話做推托的。要是尊夫人不是一個(gè)瘋婆子,她知道了我對于這指環(huán)是多么受之無愧,一定不會因?yàn)槟阉偷袅硕L久反目的。好,愿你們平安!
(鮑西婭、尼莉莎同下)
(選自《莎士比亞全集》,朱生豪譯,人民文學(xué)出版社2014年)