張曉鑫
摘 要:隨著我國經濟逐漸融入到全球發(fā)展的浪潮中,國內外的商務交流活動日益頻繁,語言作為商務交流的橋梁在其中發(fā)揮著極為重要作用。語言是一個國家文化的積淀其中包含著豐富的人文內涵,其形成有著各個國家獨特的文化背景。商務廣告作為商業(yè)活動中的重要一環(huán)在經濟活動中發(fā)揮著重要作用,在對商務廣告進行翻譯的過程中,如對國內外文化差異不甚了解而對商務廣告進行直譯,將會使翻譯出來的商務廣告無法體現(xiàn)出原著所包含的內涵,從而導致產品缺乏顧客的認可進而影響產品的銷售。該文在分析國內外在價值觀、歷史文化背景、審美以及信仰、人文風俗等方面入手來對文化差異對商務廣告翻譯所造成的影響進行分析。
關鍵詞:商務廣告 英語 翻譯 文化差異
中圖分類號:G6 文獻標識碼:A 文章編號:1672-3791(2016)09(b)-0172-02
中國有著廣闊的國土與豐富的人口資源,隨著我國經濟的快速發(fā)展,大量的外商涌入國內來尋找商機,同時國內企業(yè)也在走出國門搶占國際市場。在這一激烈的市場競爭中,商務廣告作為企業(yè)和企業(yè)產品的代言對于確保企業(yè)產品進入市場并為客戶所認可起著積極的推動作用,因此,需要對商務廣告翻譯引起足夠的重視,結合國內外文化之間的差異對商務廣告進行符合當?shù)貙嶋H情況的翻譯,最大限度地提高商務廣告的商業(yè)價值是商務廣告翻譯的追求與目標。
1 商務廣告翻譯中的國內外文化差異所造成的影響
在商品進入市場時商務廣告是產品推廣的重要手段,在產品質量處于同一水平的情況下,吸引力更強的商務廣告將會獲得更多的用戶認可與接受,從而有效地推動產品的銷售。在商務廣告的翻譯過程中,文化因素是商務廣告翻譯過程中需要重點考慮的一個因素,由于中英文化之間的巨大差異使得直譯出來的商務廣告存在極大的歧義從而影響產品的銷售。
語言是一個民族在長期的發(fā)展過程中結合當?shù)厍闆r所發(fā)展起來的,是一個國家人文文化的重要集合體,包含有豐富的文化、物質、社會以及宗教等的信息,因此,在商務廣告的翻譯過程中,需要考慮到國內外文化之間的差異對翻譯所帶來的影響。國內外在文化差異主要集中在以下幾點:(1)價值觀點的差異,西方文化的核心與精髓是“自由、私有與個人主義”,而在國內,由于長期受到儒家思想的影響,使得國內對“集體主義”較為認同,強調道德規(guī)范與自我約束。這一價值觀點的差異直接反映在商務廣告中,西方在商務廣告中常常以“自由、獨立”作為廣告的主題,突出產品的個人化感受。而在國內的商務廣告中則突出“集體主義”,利用國內的從眾心理來促使消費者購買同一種產品。在商務廣告的翻譯中有些并未對國內外文化差異進行深入考慮,采用直譯的方式將會使得翻譯存在歧義,如,“男女老少皆宜”翻譯為“suitable for people of all age”,“節(jié)日走親訪友之佳品”翻譯為“ideal gift for all occasions”等都會使得翻譯后的廣告詞缺乏相應韻味,從而使得中國產品在國外商務廣告和在目標客戶群的選擇上過于模糊而遭受到顧客的冷遇。由于商務廣告翻譯不到位所導致的銷售預冷問題不僅僅發(fā)生在國內,在國外廠商的商務廣告翻譯中也出現(xiàn)過由于翻譯時并未考慮到國內外文化差異而導致的銷售冷遇。Nike的商務廣告“Just do it”在香港銷售時被翻譯為“想做就做”這一商務廣告在崇尚自由的國外是十分常見的,而在香港由于文化的差異以及國人自律心理使得港人消費者對Nike的廣告頗有微詞,認為其有誘導青少年任意施為的嫌疑,直至后來Nike將商務廣告“Just do it”的翻譯更改為“該做就做”才解決了這一風波。(2)歷史文化差異所帶來的商務廣告翻譯差異,歷史是一個地區(qū)、民族發(fā)展沉淀所形成的文化。由于各民族歷史文化的差異,各民族都有特定的事件和形象的詞語來體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩,而在商務廣告中巧妙的加以使用將會使得產品的銷售得到不小的助力。例如:日本三菱公司在進軍美國市場時,以“Not all cars are created equal”這一“美國獨立宣言”中的語句作為商務廣告詞,在引用時日本廠商將“獨立宣言”中原句中的men更改為cars來體現(xiàn)其產品,并將商務廣告詞由肯定句更改為否定句突出了自己品牌的優(yōu)秀性能。三菱公司在國內商務廣告的翻譯中巧妙地運用了“古有千里馬,今有三菱車”這一古諺,從而有效地提升了其韻味,從而使得其產品的銷售獲得了巨大成功。(3)審美觀念的不同,各民族在歷史的發(fā)展過程中受到地理環(huán)境、歷史傳統(tǒng)以及經濟發(fā)展等因素的影響,造成其對于“美”的定義迥然不同,例如:“Poison”一詞根據(jù)詞義被解釋為“毒藥”,但是以其所命名的香水則受到了西方女性的追捧,但是這一命名在國內使用的話將會與國內的傳統(tǒng)文化相抵觸從而無法取得良好的銷售效果。因此,國外廠商在充分調研國內銷售市場的情況下,按照發(fā)音將其商務廣告名為“百愛神”從而使得其與國內消費理念所吻合并被國內消費者所接受。比如說國內所生產的一種名為“芳芳”的口紅產品,在國內銷售時由于其文化內涵以及所能引起的遐想“一位洋溢著青春氣息的美貌少女”使得其在國內能夠取得不俗的銷售業(yè)績,但是在進軍國外市場時在商務廣告的英文范圍中如果將其直譯為“FangFang”由于文化背景的差異將會使得英文消費者產生不好的聯(lián)想,這是由于“fang”這一單詞在英文中是“犬類的尖牙或是蛇類的毒牙”,這一商務廣告在英文翻譯中并未對國內外的文化背景引起足夠的重視,從而導致其在國外銷售時遭遇到銷售寒冬。(4)民俗風情及信仰的不同,不同的民族會擁有本民族獨特的信仰和風俗習慣,而風俗習慣和民族信仰將會在語言中集中表現(xiàn)出來,因此,在對商務廣告進行翻譯的過程中,需要對其獨特的習慣進行充分考慮,以便取得良好的商業(yè)效果。比如:所“龍”在我國是權利的象征,是高貴、神圣、吉祥的代表,在我國幾千年的文化中,“龍”在我國的民族文化及信仰中占據(jù)著重要的地位。而與之相反的是,“龍”卻是邪惡、貪婪的象征,在西方的文學及小說中“龍”經常扮演著重要的反面角色。因此,在商務廣告翻譯中需要對國外的風俗習慣及民族信仰進行充分考慮,避免商務廣告翻譯出現(xiàn)歧義。比如:一則商務廣告中是這樣描述的:“西峽-開放的龍鄉(xiāng)”,在對其進行翻譯時要注意“龍”字的翻譯,不得使用“dragon”這一單詞以免在國外旅游者心中留下不好的想法。因此,在翻譯時可以使用“dinosaur”這一單詞來予以取代,在突出冒險經歷的同時也規(guī)避了“dragon”這一單詞所帶來的歧義。
2 商務廣告翻譯注意要點
在商務廣告的翻譯中譯者需要對譯語文化有充分了解,在翻譯時需要充分發(fā)揮譯語的文化優(yōu)勢,規(guī)避直譯所帶來的負面影響。同時在翻譯的過程中要對商務廣告詞精煉以確保消費者能夠輕松快樂地記住廣告所要表達的信息從而為產品贏得銷路。同對商務廣告詞進行精煉規(guī)范的同時可以對廣告的句式和語法進行適當靈活的調整,最大限度地譯出廣告。在對商務廣告進行翻譯時應在其中加入適當?shù)男揶o手段,以便使消費者能夠更好地接受廣告所要傳遞的信息,從而使商務廣告的文化交流與商品推介的目的得以實現(xiàn)。商務廣告的最終目的是激發(fā)消費者的購買欲望從而促進商品的銷售。因此,在商務廣告的翻譯中需要引入創(chuàng)造性的翻譯,提高商務廣告的關注度,保障產品的銷售。
3 結語
商務廣告翻譯對于產品的銷售有重要的影響,在其翻譯的過程中不能單單僅實現(xiàn)語言轉換這一目的而是在翻譯的過程中需要考慮到文化和語言以及風俗習慣、信仰等多方面的差異來對商務廣告進行翻譯以實現(xiàn)商業(yè)效益最大化。
參考文獻
[1] 王俊英,李瀟瀟.商務廣告用語翻譯中文化差異的影響及其應對策略[J].科技信息,2009(10):108.
[2] 海叢.從時間觀念和使用上的不同看中西方文化差異——商務活動中文化沖突的案例研究[J].成人高教學刊,2002(1):15-19.
[3] 史霞霞.中英語言及文化差異對廣告翻譯的影響探析[J].太原城市職業(yè)技術學院學報,2012(7):192-193.