国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英文法律文本之服務(wù)協(xié)議翻譯技巧探析

2017-02-28 05:29:05林意新辛金華
關(guān)鍵詞:語態(tài)譯法譯文

林意新辛金華

?

英文法律文本之服務(wù)協(xié)議翻譯技巧探析

林意新1辛金華2

(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)

服務(wù)協(xié)議是介于信息類文本和召喚類文本之間的混合類文本類型,其用詞和句法具有法律英語之特定的語言特點(diǎn)?;谟h兩種語言在句法和表達(dá)方式等方面存在的巨大差異,在翻譯時(shí)運(yùn)用詞性轉(zhuǎn)換、語態(tài)轉(zhuǎn)換、順序譯法、逆序譯法等翻譯技巧,對句子成分、結(jié)構(gòu)、語態(tài)等進(jìn)行調(diào)整,使譯文更加規(guī)范、準(zhǔn)確、清晰。

服務(wù)協(xié)議;文本類型;語言特點(diǎn);翻譯技巧

引 言

服務(wù)協(xié)議是雙方就提供的特定服務(wù)所簽訂的合同。[1]雙方就未來進(jìn)行交易或合作的大部分條款快速達(dá)成協(xié)議,以便日后對特定條款進(jìn)行談判,時(shí)效性極高。服務(wù)協(xié)議規(guī)定了所涉各方的權(quán)利和義務(wù)、服務(wù)內(nèi)容、服務(wù)期限、違約責(zé)任、保密條款以及其他合法條款,屬于商務(wù)合同,是具有法律效力的法律性文本。法律語言具有簡明、準(zhǔn)確和清晰等特點(diǎn),在翻譯時(shí)多用直譯、意譯、直譯意譯并用的方法,使源語言與目的語最大程度等效,并使譯文在功能和語義上達(dá)到等效。[2]

一 服務(wù)協(xié)議的文本類型

Peter Newmark運(yùn)用布勒的語言功能理論,在語言功能分類的基礎(chǔ)上將文本類型分為:表達(dá)類文本、信息類文本、召喚類文本[3]。法律文本旨在約束、指導(dǎo)人的行為,具有強(qiáng)制作用,接近召喚類文本。服務(wù)協(xié)議約定當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)、違約責(zé)任等,要求締約方必須遵守,但也指出各種保密條款、其他合法條款等客觀事實(shí),是一種寫實(shí)性描述,沒有任何夸張,又屬于信息類文本。綜上,服務(wù)協(xié)議兼具召喚和信息兩種功能。

二 服務(wù)協(xié)議的語言特點(diǎn)

(一)用詞特點(diǎn)

1.使用專業(yè)詞匯和正式詞語。法律文本規(guī)范程度高,用詞保守,為準(zhǔn)確描述協(xié)議雙方的權(quán)利和義務(wù),在合同或協(xié)議中通常會(huì)出現(xiàn)專業(yè)詞匯和正式詞語,以體現(xiàn)其嚴(yán)謹(jǐn)、莊重、嚴(yán)肅的特點(diǎn),如:authorized signatory(授權(quán)簽署人)、billing cycle(結(jié)算周期)、contractual takeover date(合同接管日期)、material breach(重大違約)、acceptance(驗(yàn)收)、as such(照此)、in accordance with(根據(jù))、in case of(如果)、pursuant to(按照)等。

2.大量使用古體詞。服務(wù)協(xié)議中使用古體詞使行文語義明確,結(jié)構(gòu)緊湊,又不失莊重感。[4]古體詞使語言更簡練、嚴(yán)肅、規(guī)范,使文體更正式、莊重、嚴(yán)謹(jǐn),可避免用詞重復(fù)和文句冗長。如:herein(于此)、hereto(關(guān)于,至此)、therein(在其中)、thereto(那一點(diǎn))等等。

3.近義詞并用。法律近義詞是指兩個(gè)或兩個(gè)以上意思相近或相同的詞構(gòu)成的短語,用and或or 連接并用。如:made and executed(訂立)、deficiencies and defects(缺陷)、sole and exclusive(單一)等等。服務(wù)協(xié)議中的近義詞并用,能有效地避免法律疏漏,體現(xiàn)該法律文件的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性。

(二)句法特點(diǎn)

1.使用復(fù)雜長句。作為一種法律文書,服務(wù)協(xié)議規(guī)定各方的權(quán)利和義務(wù),合同文字表述要求完整、細(xì)致、明確,使用復(fù)雜長句可以利用句子間的并列、平行、從屬等關(guān)系將各方權(quán)利義務(wù)完整明確地體現(xiàn)出來,保證合同的完整和嚴(yán)謹(jǐn)。如:In case of any disagreement on the invoice amount for any site which is not resolved within 10 days of submitting the invoice IDEA shall pay to Service Provider the same Fee as evidenced by the previous month’s invoice and payment for that site, and the dispute shall be separately resolved between the Parties and difference shall be paid/recovered through Debit/ Credit notes adjusted against future payments within 15 days from the date of receipt of invoice.

2.使用法律套話。服務(wù)協(xié)議作為一種法律文本,通常使用對人們具有普遍約束力的專業(yè)行話和套話,體現(xiàn)其規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性。如:The Parties are companies duly formed and validly existing under the laws of India and have all the requisite corporate power, authority and necessary licenses, registrations, permits, approvals etc. to carry on their respective businesses and to enter into and perform its obligations under this Agreement and other related documents to which they are or will become a Party.

3.使用被動(dòng)句式。法律英語為了表達(dá)所陳述內(nèi)容的客觀性、公正性,對有關(guān)事項(xiàng)進(jìn)行描述和規(guī)定,多使用被動(dòng)語態(tài)。[5]如:All Service Provider’s or IDEA’s rights except those protected under clause 11.2. shall cease and no payment shall be due to Service Provider or IDEA towards loss of goodwill and or anticipated profits. All payments for Service already rendered by Service Provider shall become due forthwith.

三 服務(wù)協(xié)議的翻譯技巧

(一)轉(zhuǎn)換法

由于英漢兩種語言在句法和表達(dá)方式等許多方面存在較大差異,為更準(zhǔn)確、更專業(yè)地翻譯出好的商務(wù)合同,在翻譯時(shí)不能過于拘泥于原文的句子結(jié)構(gòu)、詞序排列及語態(tài),應(yīng)用轉(zhuǎn)換法對句子成分、結(jié)構(gòu)、語態(tài)做一定調(diào)整,使譯文更規(guī)范。[6]

1.詞性轉(zhuǎn)換。英文是靜態(tài)性語言,善用名詞和介詞,而中文是動(dòng)態(tài)性語言,善用動(dòng)詞。這是中英文的一大差異,在做翻譯時(shí),將名詞、動(dòng)詞、介詞互相轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的交替,是翻譯的一大技巧。

例1:Notwithstanding the foregoing, IDEA’swill not be required where theof the Service Provider Materials is associated withof the Agreement due to IDEA’sand/ or IDEA does not, in respect of such Service Provider Materials, comply with its obligation.

譯文:盡管有上述規(guī)定,如果是由于IDEA方或其單方面不能履行義務(wù)職責(zé)而導(dǎo)致協(xié)議,則不需要經(jīng)過IDEA方即可服務(wù)方的相關(guān)設(shè)備材料。

例2:In order for Service Provider to provide the Services, IDEA further agrees to provide Service Provider with sufficient, free and safe access and a suitable physical and operating environment to permit the timely,,andof the Service Provider Materials.

譯文:為保證服務(wù)方能提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),IDEA方保證服務(wù)環(huán)境充足自由、安全舒適,并對服務(wù)方的相關(guān)設(shè)備材料及時(shí)、、及。

分析: 在上述例子中,consent,removal,termination,insolvency,installation, maintenance,operation,use均為名詞,法律文本追求精確和權(quán)威,大量使用名詞,但譯成相應(yīng)的漢語時(shí)則應(yīng)轉(zhuǎn)為動(dòng)詞形式,將靜態(tài)的詞匯轉(zhuǎn)換成動(dòng)態(tài)詞匯,符合中文的使用習(xí)慣,使行文流暢簡潔,表達(dá)客觀準(zhǔn)確。

2.語態(tài)轉(zhuǎn)換。語態(tài)轉(zhuǎn)換主要是指在翻譯過程中對原文語句的主動(dòng)語態(tài)、被動(dòng)語態(tài)的轉(zhuǎn)換。無論是書面語還是口語,英語中更多使用被動(dòng)語態(tài),而中文較多使用主動(dòng)語態(tài),尤其是在服務(wù)協(xié)議這樣的法律文本中,被動(dòng)句式主要用于規(guī)定行為人的權(quán)利和義務(wù)以及相關(guān)法律后果,突出動(dòng)作本身,體現(xiàn)法律英語莊嚴(yán)、客觀、公正。

例3:Based on the above representations by Service Provider and mutual understanding of the Parties, IDEA has agreed to engage and pay to Service Provider, for a contracted period of 10 years (120 months) to befrom the Contractual Takeover Date (defined below) of each site and in consideration of the same Service Provider shall provide Services (defined below), at the sites as mayIDEA from time to time.

譯文:基于服務(wù)方需要提供的上述服務(wù)內(nèi)容,本著雙方相互理解的原則,IDEA同意該服務(wù)項(xiàng)目并向服務(wù)方支付該費(fèi)用,合同期限為10年(120個(gè)月),起始期每一個(gè)基站的合同接管日期(詳見以下定義)??紤]到相同服務(wù)方統(tǒng)一提供服務(wù)(詳見以下定義),對于個(gè)別基站,IDEA會(huì)考慮不時(shí)以方式對其進(jìn)行服務(wù)。

分析:此句重點(diǎn)表達(dá)協(xié)議雙方對合同期限的約定以及IDEA方的特殊要求,被動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)換為主動(dòng)語態(tài),起到強(qiáng)調(diào)、突出的作用,被動(dòng)句也未譯出“被”字,使得行文更流暢。

例4:After commencement of the services, all dispute resolutions with the landlord of a site shallService Provider.

譯文:在服務(wù)合同啟動(dòng)之后,所有與基站業(yè)主的糾紛解決方案應(yīng)服務(wù)方。

分析:本句主要強(qiáng)調(diào)服務(wù)方的義務(wù),被動(dòng)變主動(dòng),突出服務(wù)方應(yīng)負(fù)的責(zé)任,符合中文習(xí)慣用法。此處的被動(dòng)也未譯出“被”,而是以“由……”替代,在中文里稱為隱形被動(dòng)語態(tài)。

(二)順序譯法和逆序譯法

英語合同長句居多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng)。英語語言重“形和”,即句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),中文重“意和”,即注重意思表達(dá);英文通常先說事實(shí)后描述,中文通常先描述后事實(shí)。翻譯服務(wù)協(xié)議這類法律文本,需要譯者理清英文句子結(jié)構(gòu),找出主干,分清層次,分層理解,最后按照中文表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯。

1.順序譯法。順序,即按照原文的順序進(jìn)行翻譯,用這種譯法通常是源語言陳述的一連串動(dòng)作是按時(shí)間順序發(fā)生的,可以按原文順序直譯出來。

例5:The Parties hereto desire to enter into this Agreement to record their respective representations, warranties, rights, obligations and undertakings as set out hereunder.

譯文:協(xié)議雙方都期望達(dá)成此協(xié)議以記錄各自的陳述、保證條款、權(quán)利、義務(wù)和承諾,具體內(nèi)容制定如下:

分析:句子的邏輯關(guān)系非常清楚,主語+想要做什么+這么做的目的,表達(dá)語序與漢語一致,可按原文語序翻譯。

2.逆序譯法。有些英文長句完全按照英文習(xí)慣進(jìn)行表達(dá),譯成中文時(shí)可能要逆序翻譯。

例6:Both Parties shall be excused and not be held responsible for performance of its obligations under this Agreement in respect of concerned/affected Site in the event of force majeure circumstances like earth-quake, terrorist action, war,floods,law&order situations, any action by the government materially affecting the execution of the Agreement for concerned/affected Sites and or any other act of god or other event of like nature.

譯文:一旦地震、恐怖活動(dòng)、戰(zhàn)爭、洪水、違法犯罪事件、政府活動(dòng)嚴(yán)重影響協(xié)議執(zhí)行或其他天災(zāi)或自然事件等不可抗力事件發(fā)生,按照本協(xié)議相關(guān)規(guī)定,雙方可以免責(zé)。

分析:按照英文句式習(xí)慣,例子重要信息放在了句首,表明協(xié)議雙方免責(zé)事項(xiàng)(Both Parties shall be excused and not be held responsible for performance of its obligations),接著規(guī)定什么原因可以免責(zé)(in respect of concerned/affected Site in the event of force majeure circumstances),又對所說的不可抗力作了限定(like earth-quake, terrorist action, war, floods, law & order situations, any action by the government materially affecting the execution of the Agreement for concerned/affected Sites and or any other act of god or other event of like nature.)而中文表達(dá)則是先說原因,再說結(jié)果。因此,譯為中文時(shí)用逆序依法,將免責(zé)條件移到前面,再翻譯其他成分。

[1]李峣.商務(wù)英文合同模板大全[M].濟(jì)南:山東科學(xué)技術(shù)出版社,2009.

[2]法律英語證書(LEC)全國統(tǒng)一考試委員會(huì).法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2009.

[3]董曉波.商務(wù)文本翻譯[M].北京:清華大學(xué)出版社,2012.

[4]陸燕萍.論英語法律文本特點(diǎn)及其翻譯[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào), 2012,(3).

[5]任文利.基于功能對等視域的法律翻譯[J].蘭州文理學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1).

[6]蘭天.國際商務(wù)合同中翻譯技巧的靈活使用[J].東北財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).

(責(zé)任編校:張京華)

H059

A

1673-2219(2017)08-0122-03

2017-06-06

林意新(1969-),女,黑龍江哈爾濱人,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐、美國文學(xué)、大學(xué)英語教學(xué)。辛金華(1993-),女,山東陽谷人,哈爾濱理工大學(xué)外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向?yàn)橛⒄Z筆譯。

猜你喜歡
語態(tài)譯法譯文
動(dòng)詞時(shí)態(tài)和語態(tài)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
譯文摘要
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)與語態(tài)題這樣得高分
I Like Thinking
動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)
正反譯法及其原則
時(shí)態(tài)與語態(tài)專項(xiàng)練習(xí)
“好”字譯法種種
汉源县| 炉霍县| 涿鹿县| 翁牛特旗| 南漳县| 新宁县| 大田县| 文化| 吴川市| 基隆市| 上饶县| 隆安县| 德清县| 徐闻县| 广州市| 舟曲县| 陇南市| 满洲里市| 太和县| 益阳市| 治县。| 菏泽市| 临邑县| 西平县| 望城县| 逊克县| 顺平县| 瓮安县| 辽源市| 天水市| 兴山县| 嫩江县| 沾益县| 丽水市| 礼泉县| 徐州市| 芒康县| 徐水县| 准格尔旗| 沂源县| 茶陵县|