国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考*

2017-02-26 06:16傅敬民袁麗梅
外語學(xué)刊 2017年3期
關(guān)鍵詞:體系化學(xué)科理論

傅敬民 袁麗梅

(上海大學(xué),上海 200444)

新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)體系化的思考*

傅敬民 袁麗梅

(上海大學(xué),上海 200444)

我國(guó)的翻譯研究在經(jīng)歷長(zhǎng)期的探索及有識(shí)學(xué)者的努力之后,在上世紀(jì)末隨著國(guó)際譯學(xué)潮流發(fā)展成一門獨(dú)立學(xué)科,但學(xué)科體系化問題卻一直未能有效解決。本文通過文獻(xiàn)梳理和問題分析相結(jié)合的方法,在簡(jiǎn)要回顧中西譯學(xué)形成與發(fā)展歷程的基礎(chǔ)上,探討新時(shí)期我國(guó)譯學(xué)存在的主要問題,指出譯學(xué)體系化建設(shè)不能只關(guān)注翻譯宏觀理論的構(gòu)建,而應(yīng)該以翻譯實(shí)踐和教學(xué)為本體,切實(shí)加強(qiáng)中觀和微觀層面的研究,構(gòu)建整體性的宏、中、微三環(huán)良性互動(dòng)的譯學(xué)體系。

翻譯研究;學(xué)科;體系化;邊際

1 引言

我國(guó)的翻譯實(shí)踐以及有關(guān)翻譯的論述歷史悠久,但是,傳統(tǒng)譯論大多拘泥于關(guān)于翻譯的感性認(rèn)識(shí)和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),最多算是個(gè)人的翻譯思想,難以上升到翻譯理論的高度,因?yàn)榉g思想不等于翻譯理論(黃忠廉 2010:79)。將翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科予以理論體系化建設(shè)的自覺與實(shí)踐,就全球范圍而言,其歷史短暫且極不穩(wěn)固。根茨勒認(rèn)為:翻譯理論既是新的領(lǐng)域,又不是新的領(lǐng)域(Gentzler 2004:1)。也就是說,從翻譯理論發(fā)展而言歷史悠久,但學(xué)科體系化建設(shè)卻是一個(gè)新的領(lǐng)域。凡是走過我國(guó)自20世紀(jì)80年代以來的譯學(xué)建設(shè)之路的學(xué)者,對(duì)于翻譯研究或翻譯學(xué)成為一門獨(dú)立學(xué)科所經(jīng)歷的艱辛都會(huì)有切膚的感受。漫漫歲月,翻譯研究以其厚實(shí)的實(shí)踐基礎(chǔ)和持續(xù)堅(jiān)忍,化解來自其他學(xué)科的擠壓和翻譯研究?jī)?nèi)部的喧囂以及體制政策方面的制約,終于在20世紀(jì)90年代迎來全球范圍內(nèi)的譯學(xué)學(xué)科獨(dú)立。然而,自本世紀(jì)初以來,身處譯學(xué)之中的學(xué)者卻不斷地感受到,羽翼未豐的譯學(xué)在熱鬧的表象之下卻暗流涌動(dòng)、危機(jī)四伏。學(xué)科的獨(dú)立性、邊緣化和體系化建設(shè)問題始終困擾著譯界,爭(zhēng)論不斷,引人深思。同樣都是具有實(shí)踐性的學(xué)科,美術(shù)和體育的學(xué)科性為何無人質(zhì)疑;為何總是有人喋喋不休地質(zhì)疑翻譯的學(xué)科性?是因?yàn)榉g研究本來就不具有形成獨(dú)立學(xué)科的要素與條件,還是翻譯研究原本就應(yīng)該一直依附在其他學(xué)科的庇護(hù)之下?或者,是否其中還隱藏著學(xué)科話語霸權(quán)?譯學(xué)學(xué)科危機(jī)是全球普遍現(xiàn)象還是中國(guó)特殊事件?新時(shí)期的譯學(xué)發(fā)展何去何從?翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)在學(xué)科體系內(nèi)應(yīng)該占據(jù)何種地位?鑒于這些困惑,本文嘗試通過回顧譯學(xué)形成與發(fā)展的歷史,檢視我國(guó)譯學(xué)發(fā)展中存在的“失范”現(xiàn)象。

2 西方譯學(xué)發(fā)展溯源

西方傳統(tǒng)譯論史上曾出現(xiàn)很多名家,如賀拉斯、西塞羅、哲羅姆、奧古斯丁、路德、多雷、德萊頓、歌德、施萊爾馬赫、洪堡特等,譯論紛呈,其中系統(tǒng)性論述翻譯的經(jīng)典著作當(dāng)屬1790年泰特勒(Tytler)發(fā)表的《論翻譯的原則》。由于該文的“翻譯理論全面、系統(tǒng),囊括翻譯理論的幾個(gè)基本問題”(謝天振等 2009:275),特別是翻譯三原則對(duì)后世的翻譯研究影響巨大,因而被普遍認(rèn)為是“整個(gè)西方翻譯理論史上一座非常重要的里程碑”(譚載喜 2004:132),甚至將其譽(yù)為西方現(xiàn)代譯學(xué)研究的開山之作都不為過。但該文仍然不足以標(biāo)志翻譯研究作為一門獨(dú)立學(xué)科的發(fā)軔。原因很簡(jiǎn)單,前述的所有譯論,包括泰特勒的翻譯三原則,都只是針對(duì)翻譯某一或某些問題的就事論事,缺乏翻譯研究體系化的自覺意識(shí)。翻譯研究有自覺意識(shí)的學(xué)科體系化建設(shè)源自20世紀(jì)50年代以降的社會(huì)科學(xué)爆炸式發(fā)展,特別是語言科學(xué)的蓬勃發(fā)展。代表性的標(biāo)志有:1953年前蘇聯(lián)學(xué)者費(fèi)道羅夫(Fedorov又譯費(fèi)奧多羅夫)出版的俄語版《翻譯理論概要》(IntroductiontotheTheoryofTranslation),1968年第3版時(shí)更名為《翻譯通論基礎(chǔ)》,它“從語言學(xué)的角度對(duì)翻譯進(jìn)行較系統(tǒng)、較全面的論述,提出翻譯理論是語言學(xué)的分支,翻譯問題只能在語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)求得解決……規(guī)定‘翻譯’概念的內(nèi)容,翻譯理論的研究對(duì)象、內(nèi)容等,分別論述翻譯的詞匯問題、語法問題和文體問題。這本書使費(fèi)道羅夫成為語言學(xué)派的奠基人”(蔡毅 段京華 2000:6-7)。1959年雅克布遜(Jakobson)發(fā)表“On Linguistic Aspects of Translation”. 孫藝風(fēng)認(rèn)為,“在翻譯學(xué)發(fā)展的20世紀(jì)60年代至70年代初期,它提供一個(gè)系統(tǒng)研究翻譯的概念基礎(chǔ)”(任東升2010:21)。郭建中也指出:“該文奠定翻譯的語言學(xué)理論和翻譯的符號(hào)學(xué)理論的基礎(chǔ)。……一直為西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典著作之一”(郭建中 2000:84)。其次是1964年奈達(dá)(Nida)發(fā)表的“Toward a Science of Translating”. 譚載喜、陳宏薇、郭建中等人都對(duì)奈達(dá)的翻譯理論做過極為深入的研究。盡管奈達(dá)本人經(jīng)歷過將翻譯學(xué)視為科學(xué)到藝術(shù)的轉(zhuǎn)變,但翻譯成為一門可以進(jìn)行科學(xué)研究的學(xué)問或者學(xué)科,奈達(dá)的貢獻(xiàn)不可抹殺。英國(guó)學(xué)者Catford于1965年出版《翻譯的語言學(xué)理論》,根據(jù)英國(guó)系統(tǒng)語法的框架,在英語譯界率先提出一套比較完整的翻譯理論模式。誠然,為翻譯研究奠定體系化基礎(chǔ)的是霍爾姆斯(Holmes)。1972年霍爾姆斯發(fā)表“The Name and Nature of Translation Studies”一文。芒迪(Munday)認(rèn)為,該文至關(guān)重要,不僅為譯學(xué)描述一個(gè)整體性研究框架,而且涵蓋翻譯研究應(yīng)該涵蓋的內(nèi)容(芒迪 2007:17)。其后,圖里(Toury)在其InSearchofaTheoryofTranslation(1980)及DescriptiveTranslationStudiesandBeyond(1995)兩本著作中替霍爾姆斯勾畫一張學(xué)科圖表(discipline chart),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展學(xué)科體系,不僅奠定霍爾姆斯在翻譯研究這一學(xué)科中的重要地位,也開啟西方譯界譯學(xué)體系化建設(shè)之路。爾后,經(jīng)由一大批學(xué)者的努力,包括法國(guó)學(xué)者戈芬于1971年、加拿大學(xué)者哈里斯(Brian Harris)分別首次提出translatology和traductologie,翻譯研究或者說翻譯學(xué)的學(xué)科意識(shí)得到很大提高。1977年,西方另外一部代表性翻譯著作《翻譯科學(xué)——問題與方法》問世。在該書中,作者威爾斯明確提出譯學(xué)為科學(xué)的觀點(diǎn),并且運(yùn)用現(xiàn)代語言學(xué)的理論與方法,建構(gòu)以一般理論、特指理論和應(yīng)用理論為分層的譯學(xué)體系。毋庸置疑,全球范圍的譯學(xué)學(xué)科發(fā)展有今天的成就離不開文化研究、比較文學(xué)、社會(huì)學(xué)等的貢獻(xiàn)。

3 我國(guó)譯學(xué)發(fā)展回顧

關(guān)于我國(guó)傳統(tǒng)譯論,諸多學(xué)者都已有過相當(dāng)精辟的論述,對(duì)翻譯研究有興趣的讀者可以查閱馬祖毅、陳???、羅新璋、王秉欽、王宏印和謝天振等學(xué)者的有關(guān)著述。其中,王宏印、劉士聰將我國(guó)傳統(tǒng)譯論暴露出的很多缺陷歸結(jié)為“理論意識(shí)不強(qiáng)”、“基本范疇缺乏”和“學(xué)術(shù)基礎(chǔ)薄弱”(王宏印 劉士聰 2002:8-10)?!安坏貌怀姓J(rèn)的是,這些傳統(tǒng)譯論一旦用現(xiàn)代學(xué)術(shù)眼光予以審視,就難入國(guó)際譯學(xué)主流。較之西方譯論,它們大多籠統(tǒng)而疏放,疏于概念和邏輯工具,弱于抽象邏輯論證和客觀分析,人文色彩有余而客觀科學(xué)不夠,缺乏科學(xué)的思辨與學(xué)理依據(jù),學(xué)術(shù)視野也有局限性。雖扎根于中國(guó)文化土壤,與傳統(tǒng)國(guó)學(xué)也一脈相承,但終究缺乏西方先進(jìn)的科學(xué)論證方法和途徑而難以形成科學(xué)體系?!?賈文波 2017:2-3)這一觀點(diǎn)比較中肯地總結(jié)出我國(guó)傳統(tǒng)譯論的缺憾。

與此同時(shí),與西方譯學(xué)的體系化自覺相比,我國(guó)的譯學(xué)意識(shí)在時(shí)間上顯然更為早一些。據(jù)方夢(mèng)之考證,“我國(guó)學(xué)人早有翻譯研究的學(xué)術(shù)意識(shí),我國(guó)譯界先賢早有研究”,“‘翻譯學(xué)’、‘譯學(xué)’這樣的術(shù)語在我國(guó)現(xiàn)代翻譯史上并不陌生,‘翻譯學(xué)’最早見于1927年蔣翼振編著的《翻譯學(xué)通論》。之后,1932年上海光華書局出版吳曙天的《翻譯論》,1933年林語堂發(fā)表“論翻譯”一文中均有‘譯學(xué)’之謂,1940年黃嘉德編的《譯學(xué)論集》出版”(方夢(mèng)之 2007)。1951年,董秋斯在《翻譯通報(bào)》上發(fā)表“論翻譯理論建設(shè)”,是最早提出構(gòu)建譯學(xué)體系化的文獻(xiàn)。他的理論體系建設(shè)觀點(diǎn)在“翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)”(1950年發(fā)表)中已見端倪。他認(rèn)為“翻譯批評(píng)的根本困難,大概有兩種:(1)沒有一個(gè)完備的翻譯理論體系;(2)沒有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)”(董秋斯 1984:25)。不過,董秋斯本人并未對(duì)此作進(jìn)一步系統(tǒng)的研究,而且這樣的學(xué)科意識(shí)由于歷史的原因也逐漸淡出,直到20世紀(jì)80年代之后才又興起。明確提出我國(guó)翻譯研究自成體系的是羅新璋,其“我國(guó)自成體系的翻譯理論”在我國(guó)譯學(xué)體系中的學(xué)術(shù)地位堪與霍爾姆斯的“翻譯研究的名與實(shí)”在英語世界里的地位相比。該文是《翻譯論集》(1982)的序,其重要意義在于對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論發(fā)展做出較為系統(tǒng)的梳理,在論證我國(guó)翻譯理論自成體系的基礎(chǔ)上提出翻譯理論體系化建設(shè)的訴求,明確指出“我國(guó)的譯論正在形成一門新興的社會(huì)科學(xué)學(xué)科——翻譯學(xué)”(羅新璋 1984:603)。在此之后,我國(guó)的譯學(xué)發(fā)展基本與國(guó)際接軌,在借鑒西方學(xué)說、挖掘本土傳統(tǒng)譯論的基礎(chǔ)上涌現(xiàn)出一大批以“翻譯學(xué)”或者“譯學(xué)”為名的著述,其中包括黃龍的《翻譯學(xué)》(1988)、黃振定的《翻譯學(xué)——藝術(shù)論與科學(xué)論的統(tǒng)一》(1998)、譚載喜的《翻譯學(xué)》(2000)、彭卓吾的《翻譯學(xué)——一門新興科學(xué)的創(chuàng)立》(2000)、呂俊與侯向群合著的《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角》(2006)、許鈞與穆雷編著的《翻譯學(xué)概論》(2009)等。

在我國(guó)的譯學(xué)發(fā)展中,有4次具有重大意義的會(huì)議。第一次是1987年的“全國(guó)翻譯理論研討會(huì)”,第二次是2001年的“全國(guó)譯學(xué)學(xué)科建設(shè)專題討論會(huì)”,第三次是2004年的“全國(guó)首屆翻譯學(xué)學(xué)科理論建設(shè)研討會(huì)”,第四次是2009年的“全國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”。雖然每次會(huì)議的中心議題略有變化,但會(huì)議主題都是圍繞翻譯學(xué)科建設(shè)而展開。對(duì)于第一、二、四次會(huì)議,方夢(mèng)之的評(píng)述非常中肯:在第一次會(huì)議中,“翻譯學(xué)作為會(huì)議的關(guān)鍵詞,首次在我國(guó)青島上空發(fā)出群體性的最強(qiáng)音,喚起我國(guó)譯界的理論意識(shí)。自此,翻譯學(xué)成為我國(guó)譯界的重要話題”。也就是在該次會(huì)議上,譚載喜發(fā)出“必須建立翻譯學(xué)”的呼喊。第二次會(huì)議喚起我國(guó)譯界的學(xué)科意識(shí)。自此,作為一門綜合性學(xué)科的翻譯研究踏上新的里程。第四次會(huì)議則“為我國(guó)譯學(xué)有系統(tǒng)、分層次的建設(shè)吹響號(hào)角”(方夢(mèng)之 2009:78)。

誠然,任何一門學(xué)科的建立都不是一蹴而就的,須要經(jīng)歷學(xué)科形成與發(fā)展的相關(guān)過程,也須要具備一定的內(nèi)部與外部相結(jié)合的創(chuàng)生條件?!案鶕?jù)學(xué)科學(xué)的理論,如果是一種系統(tǒng)的知識(shí)所研究的對(duì)象與其他知識(shí)系統(tǒng)不同,即有著自己獨(dú)特的/有別于其他學(xué)科的工作任務(wù),并能據(jù)此而產(chǎn)生與完成任務(wù)相適應(yīng)的理論/原則與方法,而這些理論/原則與方法又是不可能被其他學(xué)科的原則/方法所取代的,這樣的知識(shí)體系就應(yīng)該成為一門獨(dú)立的學(xué)科。”(呂俊 侯向群 2006:17) 而“根據(jù)國(guó)際通例和學(xué)術(shù)界公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn),一門學(xué)科的形成和被確認(rèn),除了區(qū)別于其他學(xué)科的專門價(jià)值的理論體系和實(shí)踐成果外,還需要具備一些保證其持續(xù)運(yùn)作和發(fā)展的基本的外部條件。它至少包括具有自己的行業(yè)協(xié)會(huì)團(tuán)體、有自己的專業(yè)性雜志、在高等院校和專門研究部門中有自己的系科或研究所、設(shè)立專任的教授職位和系統(tǒng)的研究生(碩士、博士和博士后)教育體系等?!?陳躍紅 1999:98)對(duì)照以上的學(xué)科學(xué)理論以及學(xué)科形成國(guó)際通例,我們不難發(fā)現(xiàn),就當(dāng)今我國(guó)譯學(xué)而言,“一些保證其持續(xù)運(yùn)作和發(fā)展的基本的外部條件”已經(jīng)極其充分。因?yàn)?,在?guó)際譯聯(lián)于1953年成立之后,我國(guó)也于1982年成立“中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)”,并且將中國(guó)對(duì)外翻譯出版社于1979年創(chuàng)立的《翻譯通訊》作為會(huì)刊,該刊又于1986年更名為《中國(guó)翻譯》,爾后,我國(guó)地方性的翻譯協(xié)會(huì)或?qū)W會(huì)紛紛成立,并且有的也相繼創(chuàng)辦雜志,如1985年上海市科技翻譯學(xué)會(huì)成立,與此同時(shí)創(chuàng)辦會(huì)刊《上??萍挤g》(2005年更名為《上海翻譯》);1988年中國(guó)科學(xué)院科技翻譯工作者協(xié)會(huì)成立,于次年創(chuàng)辦《中國(guó)科技翻譯》。此后各地又相繼創(chuàng)辦相關(guān)的翻譯研究??纭睹褡宸g》、《語言與翻譯》、《外語與翻譯》、《東方翻譯》、《翻譯論叢》和《翻譯界》等,為中國(guó)譯界提供良好的學(xué)術(shù)交流平臺(tái)。

至于翻譯教學(xué)體系,1979年我國(guó)在外國(guó)語言文學(xué)學(xué)科下設(shè)立“翻譯理論與實(shí)踐”專業(yè);2005年上海外國(guó)語大學(xué)開始招收翻譯學(xué)碩士研究生和博士研究生;2006年廣東外語外貿(mào)大學(xué)設(shè)立翻譯系,同年,教育部正式批復(fù)在高校設(shè)置翻譯本科專業(yè)并且當(dāng)年試點(diǎn)招生;2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)又批復(fù)在高校設(shè)置翻譯專業(yè)碩士(MTI),預(yù)計(jì)在不遠(yuǎn)的將來會(huì)設(shè)置翻譯專業(yè)博士(DTI)。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)目前有將近30萬人在翻譯學(xué)科的名義下從事有關(guān)翻譯的學(xué)習(xí)、教學(xué)與研究。

4 當(dāng)下我國(guó)譯學(xué)體系化建設(shè)的問題

透過歷史的回顧,我們不難發(fā)現(xiàn):翻譯研究的學(xué)科基礎(chǔ)深厚,創(chuàng)生、發(fā)展條件充分。按常理,這門學(xué)科完全可以在發(fā)展成為一門獨(dú)立學(xué)科之后大有可為。但事實(shí)上,翻譯研究這門學(xué)科在我國(guó)自創(chuàng)生之日起就備受質(zhì)疑與爭(zhēng)論,如翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)的爭(zhēng)論、理論與實(shí)踐之間關(guān)系的討論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)的懸置未決、翻譯實(shí)踐成果的學(xué)術(shù)性和譯者的身份界定模糊不清等。由此,孫藝風(fēng)不禁感慨:“專門研究翻譯的學(xué)科——翻譯學(xué)的發(fā)展顯出令人觸目的滯后,歷史也相對(duì)短暫。加之,學(xué)科的定位不甚明確,身份問題成為亟待解決的課題。長(zhǎng)期以來,有關(guān)翻譯學(xué)邊緣化的哀嘆與驚呼不絕于耳,學(xué)科版圖失守,不少翻譯學(xué)者為此痛心疾首”(孫藝風(fēng) 2010:20)。顯然,譯學(xué)的尷尬境遇非我國(guó)獨(dú)有。芒迪也曾指出:“翻譯實(shí)踐多年來一直被看作是從屬的、派生的,這一態(tài)度也貶低翻譯的學(xué)術(shù)研究。翻譯研究歷經(jīng)忽視和抑制之后,而今終于得以穩(wěn)固確立。它在世界范圍內(nèi)闊步前行,盡管還不能不帶有一絲顫抖。翻譯和翻譯研究還仍然依附在現(xiàn)代語言系,翻譯實(shí)踐仍然常常未能獲得和其他學(xué)術(shù)研究同等的地位”(芒迪 2007:23)。

對(duì)于譯學(xué)學(xué)科在當(dāng)下的尷尬情境,我國(guó)一大批學(xué)者,如曹明倫、呂俊、許鈞、方夢(mèng)之和黃忠廉等都持續(xù)地深表憂慮,筆者也曾撰文對(duì)譯學(xué)學(xué)科的“泛?jiǎn)栴}化”及“泛譯學(xué)學(xué)科化”的傾向予以思考。譯學(xué)要有自身的問題意識(shí)和學(xué)科邊際,研究翻譯的視角可以多種多樣,但不能因?yàn)榉g的復(fù)雜性以及翻譯研究的跨學(xué)科性而無限擴(kuò)大翻譯研究的學(xué)科范疇與邊際,應(yīng)該加強(qiáng)譯學(xué)學(xué)科自身的建設(shè)(傅敬民 2016:106)。

(1)盡管譯學(xué)學(xué)科已經(jīng)獨(dú)立,但是學(xué)科本身定性不明確,學(xué)科邊界模糊,由此導(dǎo)致學(xué)科問題意識(shí)泛化,視點(diǎn)漫溢、散亂,未能有效地聚焦譯學(xué)學(xué)科自身體系化建設(shè)。

(2)盡管新世紀(jì)以來,我國(guó)的“譯學(xué)挪用”漸趨式微,本土意識(shí)加強(qiáng),但總體而言,在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯論的研究方面缺乏系統(tǒng)性和傳承性,個(gè)案研究居多。

(3)翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)地位邊緣化,翻譯實(shí)踐成果被輕視,譯者的資格與地位問題長(zhǎng)期得不到有效解決,導(dǎo)致很多譯者不愿從事翻譯實(shí)踐,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯質(zhì)量踟躕不前,甚至退步。

(4)翻譯教學(xué)研究嚴(yán)重滯后,很多翻譯教學(xué)停留在理論套用上,缺乏實(shí)證性的科學(xué)研究成果,翻譯教學(xué)和教學(xué)翻譯之間的區(qū)別仍然模糊不清。

(5)譯學(xué)學(xué)科內(nèi)部不和諧,文學(xué)翻譯與非文學(xué)之間的區(qū)隔依舊存在,翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的兩層皮現(xiàn)象并未消除。在體系內(nèi)部門派林立,各立山頭,大有任由其他學(xué)科宰制的趨勢(shì)。

事實(shí)上,許多學(xué)者對(duì)其中的問題都做過相當(dāng)精辟的論述,如翻譯實(shí)踐的學(xué)術(shù)地位低下、不能作為學(xué)術(shù)研究成果的問題,譯者的資格問題等。這些問題被廣泛地討論,但依舊存在,還需要學(xué)界不斷地研究與呼吁。本文擬從學(xué)科體系構(gòu)成的角度提出以下看法。

5 學(xué)科體系管窺

“一個(gè)學(xué)科應(yīng)當(dāng)將自己的研究限制在定義的范圍內(nèi),因?yàn)閷W(xué)科定義是一個(gè)學(xué)科范式的核心,是為該學(xué)科界定的研究對(duì)象。分工不清,就會(huì)失去研究的目標(biāo),或者造成研究目標(biāo)不統(tǒng)一,因而產(chǎn)生概念和術(shù)語的混亂,從而阻礙學(xué)科的發(fā)展?!?鄧紅風(fēng) 2010:238-239) 翻譯研究這一學(xué)科體系究竟包括哪些方面?在很多情況下,人們往往將翻譯研究與翻譯理論等同視之。而在另外一些學(xué)者看來,翻譯研究的跨學(xué)科特性導(dǎo)致其泛學(xué)科的傾向。對(duì)于這兩種觀點(diǎn),筆者都不敢茍同。

對(duì)于一門學(xué)科的思考,不同的視角當(dāng)然會(huì)產(chǎn)生不同的研究體系化圖景。從哲學(xué)的角度來看,任何一門學(xué)科都必然涉及本體論、認(rèn)識(shí)論和方法論的問題。而從文化研究的角度來說,任何學(xué)科都不可能脫離文化來談。但不論從哪一學(xué)科的角度來審視翻譯學(xué)或者譯學(xué),都是他者的學(xué)科體系,都不會(huì)是翻譯研究學(xué)科體系。毋庸置疑,翻譯研究學(xué)科應(yīng)該而且完全有必要借鑒其他學(xué)科的體系,但關(guān)鍵還是要有自身體系的特色,否則翻譯研究這一學(xué)科沒有存在的必要。翻譯研究作為一門學(xué)科,不能只關(guān)心理論建設(shè)問題。將翻譯研究這一學(xué)科與翻譯理論等同,無疑忽視翻譯研究學(xué)科的實(shí)踐性特征,忽視翻譯研究學(xué)科建設(shè)的目的主要是解決翻譯實(shí)踐和翻譯人才培養(yǎng)的問題。這樣說,并不是要否定翻譯研究為其他學(xué)科做出的貢獻(xiàn)。但是,如果一門學(xué)科連自身的問題都不予以關(guān)注,為其他學(xué)科做出貢獻(xiàn)又從何談起呢?譯學(xué)具有交叉學(xué)科的特征,“今天許多重大的理論突破,或?qū)W科新的增長(zhǎng)點(diǎn),多產(chǎn)生于跨學(xué)科或不同學(xué)科的交界和結(jié)合部。以問題意識(shí)帶動(dòng)翻譯研究甚至可能成為翻譯研究的一個(gè)重要方向”(廖七一 2010:267)。但這里須要特別注意的是,問題意識(shí)不能泛化,要有一定的邊界。越界的問題意識(shí)往往導(dǎo)致學(xué)科邊際的模糊,從而導(dǎo)致學(xué)科體系的混亂。所以,“翻譯研究不可被輕率而僵硬地區(qū)隔 (compartmentalization),但這恰恰是翻譯所面臨的困境:不同學(xué)科的介入大有將它四分五裂之勢(shì),進(jìn)而威脅到它身份的核心主體”(孫藝風(fēng) 2010:25,28)。有鑒于“各個(gè)學(xué)科有各自的實(shí)踐方式和研究方法”,應(yīng)呼喚“唯有通過真正意義上的跨學(xué)科對(duì)話,翻譯學(xué)才有望擺脫目前的學(xué)科困境”(同上:31)。翻譯研究的跨學(xué)科對(duì)話固然必要,但筆者更關(guān)心在本學(xué)科內(nèi)各環(huán)節(jié)之間如何對(duì)話。

方夢(mèng)之曾將譯學(xué)的本體和外圍學(xué)科之間的關(guān)系表述為“一體三環(huán)”,并將其看成譯學(xué)發(fā)展的路徑及其基本構(gòu)成?!八^一體就是譯學(xué)本體,三環(huán)就是在不同時(shí)期形成的、不同性質(zhì)的外圍學(xué)科的3個(gè)不同層次?!边@3個(gè)層次依次為內(nèi)環(huán)——語言學(xué),中環(huán)——交叉學(xué)科,外環(huán)——文化、技術(shù)(方夢(mèng)之 2013:9)。本文認(rèn)為,譯學(xué)的“一體三環(huán)”以及“宏、中、微”理論體系不失為譯學(xué)體系化的有效路徑,據(jù)此可以構(gòu)建一個(gè)完整的譯學(xué)體系。不過,本文倡導(dǎo)的“三環(huán)”與方夢(mèng)之先生有別。本文所說的“三環(huán)”包括翻譯實(shí)踐研究、翻譯教學(xué)研究和翻譯理論研究。翻譯研究學(xué)科體系化建設(shè),關(guān)鍵在于這三環(huán)之間的互動(dòng)與關(guān)聯(lián)。而且,翻譯理論研究應(yīng)該以翻譯實(shí)踐研究和翻譯教學(xué)研究為基礎(chǔ),屬于綜合性研究,也可以是關(guān)于翻譯理論的理論研究。翻譯實(shí)踐研究應(yīng)該圍繞翻譯實(shí)踐中所涉及的問題展開,翻譯教學(xué)研究應(yīng)該圍繞翻譯教學(xué)中的問題展開。這3個(gè)環(huán)節(jié)探討的問題當(dāng)然有重疊部分,但也各有側(cè)重。如關(guān)于譯者的研究,翻譯實(shí)踐關(guān)心的是譯者如何進(jìn)行翻譯實(shí)踐,更注重其翻譯過程中選擇以及規(guī)范的制約;翻譯教學(xué)注重譯者的培養(yǎng);翻譯理論研究則關(guān)注的是譯者的主體性、社會(huì)性、文化性等問題。但翻譯能力問題是3個(gè)環(huán)節(jié)都要關(guān)注的問題。遺憾的是,就目前的情況而言,這三環(huán)之間似乎各行其是,大有漸行漸遠(yuǎn)的趨勢(shì)。

蔡 毅 段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社, 2000

曹明倫. 翻譯之道——理論與實(shí)踐[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.

陳躍紅. 學(xué)術(shù)的國(guó)家意識(shí)與國(guó)際意識(shí)——樂黛云先生的學(xué)術(shù)視野[J].中國(guó)比較文學(xué), 1999(2).

鄧紅風(fēng). 論翻譯研究的學(xué)科分類問題[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.

董秋斯. 論翻譯理論建設(shè)[A]. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.

方夢(mèng)之. 我國(guó)早期的翻譯學(xué)——簡(jiǎn)評(píng)蔣翼振的《翻譯學(xué)通論》(1927年版)[J].上海翻譯, 2007(2).

方夢(mèng)之.《翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)建構(gòu)》序——為紀(jì)念楊自儉教授而作[J]. 上海翻譯, 2009(4).

方夢(mèng)之. 應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2013.

傅敬民. 翻譯研究:學(xué)科意識(shí)與學(xué)科體系化[J]. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2016(5).

郭建中. 當(dāng)代美國(guó)翻譯[M].武漢:湖北教育出版社, 2000.

黃忠廉. 翻譯思想≠翻譯理論——以傅雷、嚴(yán)復(fù)為例[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2010(5).

杰米里·芒迪. 翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐[M].北京:商務(wù)印書館, 2007.

廖七一. 翻譯研究學(xué)科結(jié)構(gòu)與體制外視角[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C]. 上海:上海外語教育出版社, 2010.

羅新璋. 我國(guó)自成體系的翻譯理論[A]. 翻譯研究論文集(1949-1983)[C]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1984.

呂 俊 侯向群. 翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義的視角[M].上海:上海外語教育出版社, 2006.

孫藝風(fēng). 翻譯學(xué)的何去何從?[A]. 翻譯學(xué)理論的系統(tǒng)構(gòu)建——2009年青島“翻譯學(xué)學(xué)科理論系統(tǒng)構(gòu)建高層論壇”[C].上海:上海外語教育出版社, 2010

譚載喜. 西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書館, 2004.

王宏印 劉士聰. 中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的現(xiàn)代詮釋——作為建立翻譯學(xué)的一種努力[J].中國(guó)翻譯, 2002(2).

謝天振等. 中西翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2009.

Gentzler, E.ContemporaryTranslationTheories[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2004.

定稿日期:2016-12-30

【責(zé)任編輯王松鶴】

OntheTranslationStudiesSystematizationinChina

Fu Jing-min Yuan Li-mei

(Shanghai University, Shanghai 200444, China)

translation studies; discipline; systematization; boundary

*本文系全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)教育研究項(xiàng)目“我國(guó)MTI培養(yǎng)的翻譯規(guī)范教學(xué)體系化研究”(MTIJZW201614)的階段性成果。

H319.5

A

1000-0100(2017)03-0080-5

10.16263/j.cnki.23-1071/h.2017.03.015

Translation studies developed into an independent discipline in 1990s in China. However, the systematization of the discipline remains unsolved in an effective way. Based on the literature review and problem-oriented analysis, this paper explores the translation studies history in the West as well as in China, and stresses the problems prevalent in the translation studies in China. The paper holds that the translation studies systematization should not focus on the macro translation theory alone, and that it should also take into account the translation practice studies and translation education/training studies.

猜你喜歡
體系化學(xué)科理論
法典化視野中的慈善法體系化
歷史決議的治理之要:黨內(nèi)法規(guī)的體系化和普遍化
【學(xué)科新書導(dǎo)覽】
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
保險(xiǎn)合同法的體系化表達(dá)
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
土木工程學(xué)科簡(jiǎn)介
李達(dá)與毛澤東哲學(xué)思想的體系化闡釋
相關(guān)于撓理論的Baer模
靖江市| 蒲城县| 高阳县| 公主岭市| 鸡东县| 阜新市| 榆中县| 清流县| 内江市| 顺义区| 钟祥市| 罗江县| 昂仁县| 台北市| 安达市| 永吉县| 土默特右旗| 临武县| 廉江市| 新田县| 蕲春县| 广德县| 齐河县| 芜湖市| 特克斯县| 库伦旗| 临洮县| 浮梁县| 张掖市| 临沂市| 织金县| 新沂市| 资兴市| 屏东市| 东港市| 鹤壁市| 璧山县| 德格县| 文登市| 肇源县| 阳城县|