国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

意象派風(fēng)格在龐德《長(zhǎng)干行》譯文中的體現(xiàn)

2017-02-24 13:48:32楊紅梅張翩
文教資料 2016年32期
關(guān)鍵詞:龐德翻譯意象

楊紅梅+張翩

摘 ? ?要: 龐德作為意象派的代表人物,認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)該凝練、簡(jiǎn)潔,要突出意象美和節(jié)奏感。本文從中國(guó)唐代著名詩(shī)人李白的詩(shī)歌《長(zhǎng)干行》的譯文The River-Merchants Wife:A Letter入手,分析了譯者龐德在翻譯中意象派風(fēng)格的體現(xiàn)及譯文的效果。

關(guān)鍵詞: 龐德 ? ?翻譯 ? ?詩(shī)歌 ? ?意象

埃茲拉·龐德(Ezra Pound),二十世紀(jì)美國(guó)著名詩(shī)人和文學(xué)評(píng)論家,集寫(xiě)作與翻譯于一身,是意象派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)的重要代表人物。龐德本人不懂漢語(yǔ),憑他人注解所產(chǎn)生的意象和某些細(xì)節(jié),成功地從中國(guó)古典詩(shī)歌、日本俳句中生發(fā)出“詩(shī)歌意象”的理論,為東西方詩(shī)歌的互相借鑒做出了卓越貢獻(xiàn)。他在一定程度上領(lǐng)會(huì)了中國(guó)古典詩(shī)歌的精髓,從中受到了啟發(fā),吸取和借鑒了其意象創(chuàng)作手法和意境渲染方式,為構(gòu)建意象派做出了重大貢獻(xiàn)。

作為翻譯家,龐德認(rèn)為譯詩(shī)需凝練、簡(jiǎn)潔,突出原作之意象美和節(jié)奏感。同時(shí)他認(rèn)為翻譯詩(shī)歌必須深入到原詩(shī)作者的思想中,并體會(huì)到原詩(shī)作者的意象和感情。翻譯不重在詞句,而重在詞句要表達(dá)的事物和感情。龐德認(rèn)為詩(shī)歌的音樂(lè)感是難以翻譯的,但“視覺(jué)感”即“意象”卻是可譯的,他說(shuō):“詩(shī)中能觸動(dòng)讀者眼睛而引起想象的部分,譯成外語(yǔ)一點(diǎn)也不會(huì)遭受損失;而訴諸讀者耳朵的部分,則只有閱讀原作的人才能感受到的?!饼嫷碌倪@些思想理論在他對(duì)《長(zhǎng)干行》的譯作中得到了淋漓盡致地體現(xiàn)。

我國(guó)唐代大詩(shī)人李白的愛(ài)情敘事樂(lè)府詩(shī)《長(zhǎng)干行》以一位居住在長(zhǎng)干里的商婦自述的口氣,敘述了她的愛(ài)情生活,傾吐了對(duì)外出經(jīng)商的丈夫的殷切思念。詩(shī)文塑造出了一個(gè)內(nèi)心情感豐富細(xì)膩的少婦形象,其藝術(shù)感染力很強(qiáng)。

詩(shī)歌中的“長(zhǎng)干里”是個(gè)地名,地處當(dāng)時(shí)的秦淮河以南,浸微南京,當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)繁榮,經(jīng)商者居多,從下文的“瞿塘峽”、“三巴”可以看出經(jīng)商者多走水路。龐德在翻譯詩(shī)歌的標(biāo)題《長(zhǎng)干行》時(shí)并沒(méi)有直接采用地名翻譯常用的音譯法,而是譯為T(mén)he River-Merchants Wife:A Letter,首先女主人公的身份一目了然,其次商人走水路出門(mén)做生意,留下妻子在家翹首期盼的畫(huà)面躍然紙上,標(biāo)題的翻譯很好地凸顯了譯者的意象派風(fēng)格。不僅省去了音譯法中西方讀者因不熟悉中國(guó)地名拼讀麻煩之余,還讓讀者更易于理解原詩(shī)作的內(nèi)容。但筆者認(rèn)為下文的詩(shī)歌抒發(fā)的是商婦的內(nèi)心獨(dú)白,不是書(shū)信,所以譯為“A Letter”與原文有出入。

詩(shī)歌第一節(jié)中“發(fā)初覆額”指劉海剛剛蓋住前額,英文中可以用“bangs”或者“fringe”,但龐德沒(méi)有用這兩個(gè)常用的詞語(yǔ),而將其譯成“cut straight across my forehead”,如此譯文更具有描述性,傳神地譯出了“覆”的意境,不僅西方讀者,連東方讀者讀到都能想象出商婦兒童時(shí)代留著齊齊的劉海、天真無(wú)邪的可愛(ài)形象?!袄沈T竹馬來(lái)”中“竹馬”,龐德譯為“bamboo stilts”,stilt是指“高蹺”,而原文中的是指用竹子當(dāng)馬騎,所以這里的譯文不太合理。而“青梅”則是指沒(méi)有熟的梅子,果子還是綠色,英文中“青”可以是blue或者green,blue雖然可以表達(dá)出女主人公的憂(yōu)郁,但對(duì)于水果而言,“青”用green比較恰切??偟恼f(shuō)來(lái),此節(jié)的譯文生動(dòng)地描述出了男女主人公從小青梅竹馬、兩小無(wú)猜、嬉戲玩耍的生動(dòng)畫(huà)面。

第二節(jié)譯文中龐德先用“small”修飾“people”,之后用到“without dislike or suspicion”,譯出了“兩小無(wú)嫌隙”,兩個(gè)小主人公從小親密無(wú)間、互不猜忌、互相信任的意境在譯文中傳達(dá)出來(lái)。中國(guó)古代女子遵從“三從四德”,以夫君為尊,這一節(jié)中“君”為敬稱(chēng),龐德將其譯為My Lord you恰如其分,古代女子以夫?yàn)榇蟮囊饩车玫搅撕芎玫伢w現(xiàn)。而“羞顏”一詞,龐德用了“being bashful”,把女主人公初嫁、初為人婦的羞澀刻畫(huà)得淋漓盡致。

第三節(jié)譯文中最傳神的莫過(guò)于最后一句了,李白用“愿同塵與灰”刻畫(huà)了女主人公愿意同丈夫白頭到老、同生共死的堅(jiān)貞。而龐德的譯文也絲毫不遜色,“I desired my dust to be mingled with yours forever and forever and forever”,這一句不僅忠實(shí)地傳達(dá)了原詩(shī)作的意思,而且給人帶來(lái)的意境不亞于原文。且句末三個(gè)“forever”的重復(fù)譯得出神入化,既表達(dá)了夫妻同心至死不渝的堅(jiān)貞愛(ài)情,又達(dá)到了節(jié)奏上的音律美,讀起來(lái)也朗朗上口。

下一節(jié)中“抱柱信”與“望夫臺(tái)”為兩個(gè)典故,只有熟知中國(guó)傳統(tǒng)文化的讀者才能理解,譯者在譯文中并未將其譯出,如要譯出,得需長(zhǎng)篇的注解讀者才能看懂,定會(huì)破壞詩(shī)歌之“形美”,因此這里選擇省譯實(shí)為明智之舉,也是歸化策略的很好體現(xiàn)和應(yīng)用。

第五節(jié)龐德將“五月不可觸”譯為“And you have been gone five months”,經(jīng)考證,這里的“五月”是指五月份May,而不是五個(gè)月,譯為“five months”屬于誤譯?!霸厨Q天上哀”龐德將其譯為“The monkeys make sorrowful noise overhead”,一個(gè)“sorrowful”,一個(gè)“overhead”,譯出了猿猴在兩岸山頭嘶鳴,其啼聲凄凄慘慘切切的悲凄意象,襯托了主人公思念夫君,更擔(dān)心夫君的不安情緒。

第六節(jié)譯文中的“moss”“deep”“l(fā)eaves”這些詞都帶有意象,讓讀者能夠?qū)ε魅斯蛴|景生情而心中無(wú)限落寞的心情心領(lǐng)神會(huì),生動(dòng)形象地譯出了主人公夫君出遠(yuǎn)門(mén)已久,離去的腳印上長(zhǎng)滿(mǎn)綠苔,苔蘚太厚掃都掃不了,秋天的落葉將其覆蓋的場(chǎng)景。

最后兩節(jié)譯文中“The paired butterflies are already yellow”,先用“paired”放在“butterflies”之前,描繪出了蝴蝶雙宿雙飛的畫(huà)面,后有“yellow”說(shuō)明是秋天,讓商婦睹物思人、心懷感傷。筆者認(rèn)為后文“They hurt me. I grow older.”雖然表達(dá)出了原文的意思,但原文的意境卻蕩然無(wú)存,“坐愁”、“紅顏”這樣的一些讓女主人公憂(yōu)愁、纏綿悱惻的感覺(jué)沒(méi)有傳達(dá)出來(lái)。后文“...meet you As far as Cho-fu-Sa”傳達(dá)出了女主人公為了迎接夫君,愿意長(zhǎng)途跋涉,但譯文省譯了“七百里”,缺了一點(diǎn)點(diǎn)女主人公哪怕走上七百里都愿意的那種心甘情愿。

《唐宋詩(shī)醇》評(píng)價(jià)《長(zhǎng)干行》指出:“兒女子情事,直從胸臆間流出,縈紆回折,一往情深。”中國(guó)詩(shī)歌在意境上有廣闊的想象空間,每個(gè)人對(duì)于詩(shī)作的理解也不盡相同。無(wú)數(shù)的翻譯家、文學(xué)家、思想家提出“詩(shī)歌不可譯”,要翻譯中國(guó)古詩(shī)歌更是難上加難。龐德在既不懂漢語(yǔ),又不了解中國(guó)歷史傳統(tǒng)文化的情況下翻譯了這首《長(zhǎng)干行》,譯文中有不少獨(dú)具匠心之處,在西方文學(xué)界影響很大,被推選為優(yōu)秀譯文之一,在西方被廣泛閱讀。譯者生活在二十世紀(jì),世界各國(guó)文化交流尚未如此頻繁與開(kāi)放,世界各國(guó)對(duì)中國(guó)、對(duì)漢語(yǔ),尤其是對(duì)古漢語(yǔ)尚未有所了解,在這樣的歷史背景下,不得不承認(rèn)這樣的譯作是成功的。通過(guò)對(duì)譯詩(shī)全文的分析,筆者認(rèn)為,除少數(shù)誤譯外,譯文忠實(shí)地傳達(dá)出了原文的意義與意境。讀者在欣賞了譯文之后,商婦的各個(gè)生活階段的具體畫(huà)面都在讀者面前展現(xiàn)開(kāi)來(lái),先有男女主人公孩童時(shí)代青梅竹馬、兩小無(wú)猜、玩耍嬉戲的風(fēng)情畫(huà)卷,再有新娘出嫁之后從羞澀到坦然的新婚生活,最后有少婦的離別愁緒、對(duì)丈夫的牽腸掛肚,全然鮮明地躍然于紙上。龐德本人的意向派風(fēng)格在此譯詩(shī)中得到了充分的體現(xiàn)。

譯文終究是譯文,再好的譯文還是不能百分之百地傳達(dá)原文的意境,總會(huì)有所缺失,尤其是詩(shī)歌的翻譯。塞萬(wàn)提斯曾在《堂吉訶德》中說(shuō):“It seems to me that translating from one tongues into another, unless it be from those queens of tongues, Greek and Latin, is like viewing Flemish tapestries from the wrong side,for although you see the pictures, they are covered with threads that obscure them so that the smoothness and the gloss of the fabric are lost.”翻譯就像從反面看弗蘭德壁毯,雖然能看見(jiàn)花紋圖案,但綴滿(mǎn)失之失色的線(xiàn)頭,見(jiàn)不到正面的光潔與絢麗。雖然讀者能從譯文中理解原作的意義和意境,但原文的美和韻律都有所缺失。

參考文獻(xiàn):

[1]裴斐.李白詩(shī)歌析集[M].成都:巴蜀書(shū)社,1988.

[2]金百林.龐德英,譯.《詩(shī)經(jīng)》小譯[J].外語(yǔ)研究,1995(2).

[3]楊建華.西方譯學(xué)理論輯要[M].天津:天津大學(xué)出版社,2009.

[4]Douglas Robison.Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche[M].Routledge,2014.

[5]李正栓,孫蔚.龐德對(duì)中國(guó)詩(shī)歌與思想的借鑒[J].當(dāng)代外國(guó)文學(xué),2011(1).

猜你喜歡
龐德翻譯意象
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
撫遠(yuǎn)意象等
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
“具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說(shuō)起
“玉人”意象蠡測(cè)
《活著》的獨(dú)特意象解析
清新县| 银川市| 宿松县| 崇阳县| 江都市| 岳普湖县| 双流县| 万荣县| 博客| 闽清县| 石渠县| 农安县| 高密市| 合作市| 衡水市| 克什克腾旗| 伽师县| 闸北区| 阳信县| 汉源县| 六盘水市| 富川| 彭山县| 湘潭市| 微山县| 兴城市| 沙河市| 大理市| 宜阳县| 多伦县| 桑日县| 深州市| 揭阳市| 平山县| 永兴县| 苗栗县| 太原市| 定襄县| 南投市| 屏东县| 洛南县|