1930年,胡適制訂了一個(gè)翻譯莎士比亞全集的計(jì)劃,并物色了梁實(shí)秋等5個(gè)人擔(dān)任翻譯,計(jì)劃5至10年完成。梁實(shí)秋十分積極,擬定了實(shí)施計(jì)劃,得到胡適的首肯。由于種種原因,另外4個(gè)人先后退出了翻譯小組,只剩下梁實(shí)秋。
梁實(shí)秋覺得自己不能當(dāng)“逃兵”,就廢寢忘食地工作。在抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)前,他順利地完成了8部莎翁劇作的翻譯工作?!捌咂呤伦儭焙?,為了躲避日寇的通緝,他不得不逃離北京,在極其艱苦的環(huán)境下,繼續(xù)翻譯莎翁劇作。
抗戰(zhàn)勝利后,梁實(shí)秋回到北京,在北京師范大學(xué)任教。課余時(shí)間,他依然堅(jiān)持莎翁劇作的翻譯工作。終于,到1967年,由梁實(shí)秋獨(dú)自翻譯的莎士比亞37部作品的中文譯本出齊,在國內(nèi)學(xué)術(shù)界引起了轟動(dòng)。之后,他又用1年的時(shí)間譯完了莎翁的3部詩集。至此,《莎士比亞全集》40冊(cè)算是真正譯成了。
梁實(shí)秋的成功,得益于他肯吃苦鉆研的“釘子精神”。
(據(jù)《燕趙老年報(bào)》2014年9月12日,侯全生/文)
(適用話題:堅(jiān)持、努力、勤奮、決心、毅力、成就等)