孫云霏
保羅·策蘭,20世紀(jì)中葉德語詩壇的杰出詩人。1920年11月23日生于東歐多民族集居區(qū)布考維納省首府切諾維茨的一個(gè)猶太家庭,自幼受母親影響將德語奉為母語。1941年納粹黨衛(wèi)隊(duì)占領(lǐng)切諾維茨,大肆迫害、屠殺猶太人,策蘭一家均被抓入集中營,其父死于癆病,其母被納粹槍決。策蘭于1944年獲得保釋并于次年前往羅馬尼亞首都布加勒斯特(1945-1947),后途經(jīng)維也納(1947-1948)并結(jié)識奧地利女詩人英格博格·巴赫曼,1948年移居法國巴黎(于1955年獲法國國籍),并于1951年結(jié)識法國藝術(shù)家吉澤爾·德·勒斯特讓熱,一年后成婚并生二子(長子僅存活30小時(shí))。1970年投納塞河自盡。策蘭生前共出版《骨灰盒之沙》(1948)、《罌粟與記憶》(1952)、《從檻到檻》(1955)、《語言柵欄》(1959)、《無人玫瑰》(1963)、《換氣》(1967)、《線太陽群》(1968)七部詩集,去世不久出版《光之逼迫》(1970)、《雪之部分》(1971)兩部詩集。1986年蘇爾坎普出版社出版《策蘭詩文集》,1997年出版《策蘭軼詩和遺詩》、《策蘭早期作品》。目前國內(nèi)譯介的作品有《保羅·策蘭詩文選》(王家新 芮虎譯)[1]、《保羅·策蘭詩選》(孟明 譯)[2]、《心的歲月——策蘭和巴赫曼的通信》(王家新 譯)[3],翻譯的國外研究著作有《保羅·策蘭傳——一個(gè)背負(fù)奧斯維辛尋找耶路撒冷的詩人》(李尼 譯)[4]、《策蘭與海德格爾——一場懸而未決的對話》(李春 譯)[5]。
策蘭詩文在歐洲戰(zhàn)后日耳曼語文學(xué)研究中占據(jù)一定地位并不斷升溫,而國內(nèi)外國文學(xué)研究對其詩歌及意義缺乏應(yīng)有的關(guān)注和開掘,以比較文學(xué)的視域?qū)ζ溥M(jìn)行審視更是空白。作為策蘭詩歌的主要中譯者之一,中國當(dāng)代“知識分子寫作”的主要倡導(dǎo)者王家新,在其“晚期”詩學(xué)理念與詩歌創(chuàng)作中顯然受到策蘭詩歌的影響,體現(xiàn)于:(1)大量譯介策蘭詩歌[6],譯介過程中伴隨著對策蘭詩歌的深入理解與對其詩學(xué)觀的認(rèn)同;(2)發(fā)表大量文章對策蘭詩歌進(jìn)行解讀,對策蘭詩學(xué)觀念進(jìn)行闡釋[7];(3)“晚期”詩歌創(chuàng)作中體現(xiàn)出來受策蘭影響的癥候。由于當(dāng)下西方各思潮、流派、作品的大量匯入,作品間早已有意無意地充斥著互文性,使得對當(dāng)代作家進(jìn)行影響研究、尤其是探尋某一國外作家對其的影響存在厘清和界定的困難。但策蘭詩歌的獨(dú)特性、王家新對策蘭詩歌譯介和解讀的大量文章以及王家新詩歌創(chuàng)作中的某些“癥候”使得以影響研究的研究方法分析二者之間的關(guān)系是可能的,而且是必要的:王家新在深入開掘策蘭詩歌的意義和價(jià)值后,在中國當(dāng)代的時(shí)代語境下,從詩學(xué)理念到詩歌創(chuàng)作均進(jìn)行了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,這對于當(dāng)下如何看待中西文學(xué)間關(guān)系、如何在吸收和借鑒國外文學(xué)思想與表達(dá)方式的基礎(chǔ)上走出自己的獨(dú)創(chuàng)之路、當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作的來源與出路等問題,提供了一個(gè)探索性的深刻實(shí)踐。本文從王家新對策蘭翻譯觀的認(rèn)同及其對策蘭詩歌的翻譯入手:王家新認(rèn)為翻譯要洞見“詩的精髓”并在母語中“分娩”出來,并非與原作逐字逐句的對應(yīng);從而進(jìn)入策蘭的詩歌觀念,探討王家新對之進(jìn)行的解讀與認(rèn)同;策蘭對王家新詩歌的影響主要在精神維度而不是具體技藝上,但詩歌的形式本身就已承載詩人的寫作態(tài)度與深邃思考,從文本形式及“形變”的某些癥候中,可以解讀出影響與異變;“形變”一方面由于詩歌文體以及作家對創(chuàng)造性進(jìn)行追求的“影響的焦慮”,另一方面則因?yàn)橥跫倚率冀K堅(jiān)持“中國話語場”觀念,對自我、民族、時(shí)代進(jìn)行更為深刻的反思與“承擔(dān)”,以堅(jiān)定的“個(gè)人書寫”的姿態(tài)進(jìn)行不懈的精神追求。
詩人策蘭同時(shí)也是一位翻譯家,先后譯過莎士比亞、魏爾倫、葉芝、豪斯曼、艾呂雅、葉賽寧、萊蒙托夫、曼德爾施塔姆、赫列勃尼科夫、葉甫圖申科、馬雅可夫斯基、帕斯塔爾納克、康斯坦丁·斯羅切夫斯基等人的作品,并形成了自己獨(dú)特的詩學(xué)翻譯:打破傳統(tǒng)中規(guī)中矩、逐字逐句的翻譯模式,將主體性最大程度地滲入譯文當(dāng)中,改變語詞詞性和語詞間的連接方式、句法結(jié)構(gòu)、詩節(jié)形式等,以對話的態(tài)度完成“解釋性翻譯”。王家新在《從“晚期風(fēng)格”往回看——保羅·策蘭對莎士比亞的翻譯及其對我們的啟示》中例舉:
“原詩的第七句、第八句、第十句的后半句、第十一句、十二句分別為:
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of and pays it thee again.
…beauty doth he give,
And found it in thy cheek;he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
然而,你的詩人所創(chuàng)造的
那從你劫走的,會歸還于你
他所給予的美,
又在你的面頰浮現(xiàn);他不能贊嘆別的
除了在你身上那活生生的一切。
策蘭對后三句的譯文為:
…er kann dir schoenheit geben:
Sie stammt von dir-er raubte,abermals.
Er ruehmt und preist: er tauchte in dein leben.
給你他能夠給予的美:
而它來自于你——再一次,他竊取。
他贊頌并獲?。核蝗肽愕纳?。”[8]
策蘭將第八句的“rob”挪到第十一句,對語詞進(jìn)行濃縮,使得詩歌節(jié)奏從深沉抒情變得簡短有力,并以“tauchte”進(jìn)行強(qiáng)調(diào)。顯然,這已大為更改了詩歌的原貌甚至原意,但卻獲得超于莎翁詩歌之外的“黑暗的美”——“突入你的生命”:以有力甚至強(qiáng)暴的“突入”言說生命中不可磨滅之事,不是感覺、印象、回憶,而是在言說的當(dāng)下就被確指和命名了,在言說的當(dāng)下就發(fā)生了,這種極度的以語詞體驗(yàn)生命的方式在策蘭的翻譯中被創(chuàng)造出來。同時(shí),從翻譯的語言形式上也能看到策蘭自己的詩歌風(fēng)格,凝縮、破碎、緊迫的節(jié)奏和壓抑的氛圍。王家新認(rèn)為,這種翻譯使得原文與譯文變成“共生”關(guān)系,并通過語言的搏斗促成語言更新,從而在語言本身獲得黑暗中的力量[9]。概括來說,就是譯者并非“忠實(shí)”于作者的字面原文,而是把握作者的精神維度,與作者展開詩學(xué)對話,并在對話中獲得超于自身視域的精神力量,再讓語言自行言說出來。在《“盜竊來的空氣”——關(guān)于策蘭、詩歌翻譯及其他》中,王家新認(rèn)同策蘭的翻譯方式,并指出自己的翻譯觀:翻譯只是通過對話而進(jìn)行的對于自身存在的確認(rèn),同時(shí)獲得母語的創(chuàng)造性突破,即“一是力圖跟自己心愛的偉大詩人保持相近的精神緯度,二是探測漢語的容度的深度?!盵10]并在發(fā)掘策蘭獨(dú)特的詩學(xué)翻譯中,深入思考其對當(dāng)下中國經(jīng)典譯介的啟示:傳統(tǒng)的“信達(dá)雅”翻譯模式是否存在弊端?對國外經(jīng)典進(jìn)行譯介的目的是什么?譯者在翻譯過程中承擔(dān)的責(zé)任與使命是什么?我們有否必要對于語言和存在的關(guān)系進(jìn)行觀念更新?這些問題在其對策蘭詩歌翻譯的過程中不斷被提出與思考,希望以此帶給中國翻譯界一點(diǎn)啟示與活力,“在‘五四’前后,翻譯對一種新的詩歌語言曾起到‘接生’作用,在此后新詩的發(fā)展中,翻譯,尤其是那種‘異化的翻譯’已成為新詩‘現(xiàn)代性’藝術(shù)實(shí)踐的一部分,成為推動(dòng)語言不斷變革和成熟的不可替代的力量?!盵11]王家新從策蘭那里獲得了自己較為成熟的翻譯觀,并通過對策蘭詩歌的翻譯實(shí)踐之,且在翻譯過程中對孟明、北島等人的譯文進(jìn)行了批評。
王家新為什么能夠在眾多翻譯大家中發(fā)出不同的聲音?在《喉頭爆破音——對策蘭的翻譯》中,王家新回顧對策蘭詩歌的翻譯,最初根據(jù)漢伯格的英譯本,后更為看重喬瑞斯的翻譯,原因在于喬瑞斯并不為了美文和通順而背離原意,相反,通過一些切于原文的語言變動(dòng)更為透徹地洞見了策蘭的語言[12]。策蘭語言的本質(zhì)是什么?策蘭詩歌的語言之上承載著怎樣的詩學(xué)觀念?這種語言與詩學(xué)觀的把握是王家新踐履翻譯觀的翻譯實(shí)踐的前提,同時(shí)也是自身詩歌創(chuàng)作的重要精神來源。
策蘭早期的詩文語言較為規(guī)范,音韻和諧,隱喻和形象明晰生動(dòng),但五十年代后發(fā)生轉(zhuǎn)變:語詞大量破碎,語詞間深度疏離無法縫合,跳躍性極強(qiáng),大量出現(xiàn)地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、晶體學(xué)、天文學(xué)、物理學(xué)、解剖學(xué)等“無機(jī)物”語言,反美學(xué)、反人類性、反解讀的特點(diǎn)鮮明。這種語言轉(zhuǎn)變是詩人在對語言進(jìn)行深沉的審視與反思后,艱難地抉擇與書寫出來的,而正是策蘭中后期的語言及其承載深刻地影響了王家新“晚期”的詩學(xué)理念與詩歌創(chuàng)作。
策蘭使用的語言是極具重量的,而語言使用所呈現(xiàn)的詩歌形式則成為策蘭詩歌的獨(dú)特所在——語言承載策蘭深刻的詩學(xué)觀與生命觀。策蘭的母語是德語,但造成猶太大屠殺的劊子手的母語也是德語,德語承載著二者共同的文化根基,如此,如何使用語言對奧斯維辛這段歷史說話?奧斯維辛?xí)r期,音樂被納粹借來成為鼓動(dòng)性的、意識形態(tài)的東西,詩歌中的音樂性還能傳達(dá)真實(shí)嗎?奧斯維辛之后,災(zāi)難不斷被抒情化書寫,被同情性消費(fèi),這樣的“反思”方式是否具有虛偽性與新的欺騙性?災(zāi)難已是策蘭的生命,詩人無法選擇對其背棄和遺忘,于是,對德語寫作的堅(jiān)持本身就成為一種對待災(zāi)難的態(tài)度:德語是造成災(zāi)難的深層文化根源,但直入災(zāi)難并承擔(dān)災(zāi)難的只有德語(使用德語之外的語言意味一種旁觀的姿態(tài)),它要以自己拒絕自己,拒絕造成納粹文化的一切可能性根源。策蘭中后期的語言拒絕日耳曼詩歌的抒情傳統(tǒng),打破由海德格爾揭示出的荷爾德林的審美源頭,甚至拒絕詩歌本身所要求的可讀性——可讀性在災(zāi)難后成為一種普泛的同情和憐憫,而情感宣泄已把歷史消費(fèi)得一干二凈,相反,策蘭要通過語言“贏回現(xiàn)在”,通過語言直接命名和確指(而非想象、回憶與猜測)災(zāi)難與災(zāi)難后“真實(shí)”的“現(xiàn)在”。“人們可以標(biāo)上不同的符號:今天的尖音符,歷史的沉音符——也有文學(xué)歷史的——長音符——延長號——屬于永恒的。我標(biāo)上,我別無選擇——我標(biāo)上尖音符?!盵13]“尖音符”是一個(gè)“刺入”,是對流俗的線性時(shí)間的尖銳喚醒,以極具緊縮的方式把握住“現(xiàn)在”并對之進(jìn)行迫切注視。由此,策蘭的語言拒絕審美、拒絕理解,審美與理解只能讓人在閱讀完后以臆想的方式滿足自己的道德虛榮;策蘭的語言極具障礙性,而恰在這種“窒息”的寫作與閱讀中,某個(gè)時(shí)刻被直接確指出來;但策蘭的語言又具有致命的精確性,因其詩中的每一個(gè)詞都是被“贏回”的,是靠“痛苦的精確性”透視出的,能夠抵制虛無和情感的混亂。語言“穿過”事件和時(shí)代,它不以事后回憶者的姿態(tài)“跳過”,當(dāng)它“穿”過時(shí),便“刺入”時(shí)間,“詩歌不是沒有時(shí)間性的,誠然,它要求成為永恒,它尋找,它穿過并把握時(shí)代——是穿過,而不是跳過?!盵14]
策蘭面對時(shí)代以拒絕的姿態(tài)“贏回現(xiàn)在”,將正被遺忘和已被遺忘的災(zāi)難帶到“當(dāng)下”,他的語言的穿透力就在那真實(shí)顯現(xiàn)的“穿”之中,在那對于時(shí)間精確地“刺入”,在于“刺入”時(shí)緊迫的窒息的凝視——這是對歷史最深沉、最透徹的把握,是在一般當(dāng)下對于遺忘的決絕與抗拒。這種由語言所帶來的詩學(xué)觀深刻影響了王家新,使其對于當(dāng)下中國詩歌寫作的“承擔(dān)”進(jìn)行反思與開掘:所謂的現(xiàn)代人并不是認(rèn)識和接受現(xiàn)代這一永久的時(shí)刻,而是“選擇一種和這個(gè)時(shí)刻密切相關(guān)的態(tài)度”[15],以詩歌拒絕一般的當(dāng)下,沉入生命之底,以“贏回現(xiàn)在”!
策蘭以詩歌語言“刺入”時(shí)間,也就是對“贏回的當(dāng)下”進(jìn)行“凝視”,這種“凝視”首先體現(xiàn)于詩歌中“拒釋性”詞語的運(yùn)用。例:
那是一個(gè)
把我們拋擲在一起,
使我們相互驚恐的,
巨石世界,太陽般遙遠(yuǎn),
哼著。
——《那是一個(gè)》
“那是一個(gè)”什么?從語法上看,“那是一個(gè)”“巨石世界”,這個(gè)世界使“我們”被拋擲在一起并相互驚恐,這樣,“巨石世界”似乎是一個(gè)隱喻,指涉巨大而封閉的、不可抗拒的被拋境遇,以及境遇中人的驚恐和顫栗。但既然我們生存在這“巨石世界”中,又怎么能夠說“遙遠(yuǎn)”?同時(shí),“太陽般遙遠(yuǎn)”也可指涉“哼著”,雖然遙遠(yuǎn)但如同太陽持續(xù)發(fā)光一樣,哼著的聲音雖然微弱但不停歇。這個(gè)“巨石世界”究竟指涉什么?只能說它通過意義的相互消解成為一個(gè)“拒釋性”詞語——無法通過字面意思、主體經(jīng)驗(yàn)或是語境進(jìn)行釋義,由此“那是一個(gè)”也拒絕著解釋,我們從文本中得到的,只有一瞬間的“真實(shí)”開敞:“我”作為個(gè)體被真實(shí)拋入“巨石世界”,“驚恐”這一主體性情緒內(nèi)在于“我”又是這“巨石世界”自始至終存在的,這時(shí)“我”的主體性消失,只有原始的驚恐從古至今一直存在,并在封閉的“巨石世界”中充斥與彌散。時(shí)間性與空間性得到了最大限度的延展,與生俱來的“驚恐”既是主體的,又是永恒的。再如:
在你的晚臉前
一個(gè)獨(dú)行者
漫游在夜間
這夜也改變了我
某物出現(xiàn)
它曾和我們一起,未被
思想觸摸
——《在你的晚臉前》
“你”是誰?“你”可以是一個(gè)同伴,甚至是位女伴,但“獨(dú)行者”立刻否定“你”的 存在,同時(shí)暗指“獨(dú)行者”只能是“我”。這樣“你”是指“我”頭腦中已逝者的魂靈嗎?那么“某物”指涉什么?它曾未被“思想觸摸”,意思是現(xiàn)在已然和你和我被思想觸摸過了,也可以說“你”已經(jīng)被“我”用思想觸摸過了:死者只能被生者用思想的方式回憶、死亡只能被思考。但“某物”在夜里出現(xiàn)了,當(dāng)它出現(xiàn)的時(shí)候拒絕被“思考”、被理解?!巴砟槨痹谶@里是一個(gè)“拒釋性”詞語,它無法用經(jīng)驗(yàn)進(jìn)行對應(yīng)性理解,突兀的呈現(xiàn)也拒絕著語境釋義,只是將一種“真實(shí)”的時(shí)刻揭示出來:在夜的某一時(shí)刻,“我”與死去靈魂的“真實(shí)”碰觸(不再經(jīng)由思想,而是發(fā)生在當(dāng)下),這時(shí)魂靈對“我”顯現(xiàn)的就是一張“晚臉”,它如夜一般黑暗而無處不在。因?yàn)椤熬茚尅?,它無法被理解、無法被轉(zhuǎn)化成其他語言,也就無法因獲得情感或?qū)徝赖臐M足而以回憶的、猜度的姿態(tài)臆想災(zāi)難?!熬茚屝浴痹~語因?yàn)橥回5某尸F(xiàn)而獲得最大限度的“凝視”,從而真實(shí)地“刺入”時(shí)間,直指災(zāi)難的發(fā)生——這是策蘭通過語言自身承擔(dān)災(zāi)難的態(tài)度與方式。
“拒釋性”詞語對于存在的深入掘進(jìn)與深刻凝視,在情感、物象、回憶的混亂中保持穩(wěn)定并精確“刺入”,與王家新的詩學(xué)觀念產(chǎn)生強(qiáng)烈共鳴,并在詩歌創(chuàng)作中進(jìn)行吸收與創(chuàng)造:這體現(xiàn)于將策蘭名詞性為主導(dǎo)的“拒釋性”詞語變?yōu)閯?dòng)作性“拒釋性”詞語,將“拒釋性”名詞所帶來的時(shí)空延展變?yōu)椤熬茚屝浴眲?dòng)詞所帶來的持續(xù)緩慢?!傲α啃枰镔|(zhì)支撐,注意力需要具體之物來收斂和集聚,當(dāng)人們集中全力到一件具體可感的實(shí)際動(dòng)作中時(shí),那些漂浮的幻想或是無謂的焦躁不自覺地消失?!盵16]這種對于“動(dòng)作”的“凝視”并以“拒釋”的方式呈現(xiàn),使得某一動(dòng)作在進(jìn)行的當(dāng)下被精確性捕捉并獲得語言直指存在的深度與力度,“刺入”時(shí)間并在持續(xù)緩慢中延展開來,從而獲得穩(wěn)定的精神力量。
整個(gè)冬天他都在吃著桔子
有時(shí)是在餐桌上吃,有時(shí)是在公交汽車上吃有時(shí)吃著吃著
雪就從書櫥的內(nèi)部下下來了
有時(shí)他不是,只是慢慢剝著
仿佛有什么在那里面居住
整個(gè)冬天他就這樣吃著桔子
尤其是在下雪天,或灰濛濛的天氣里
他吃得很慢,放佛
他有的是時(shí)間
仿佛,他在吞食著黑暗
他就這樣吃著、剝著桔子,抬起頭來
窗口閃耀雪的光芒。
——《桔子》(2006)
“吃著桔子”到底意指什么?詩中持續(xù)地、不斷地重復(fù)著“吃”這一動(dòng)作,但卻始終拒絕我們對這一動(dòng)作進(jìn)行具體釋義。王家新本人也反對將“吃桔子”明晰地解釋出來,甚至以自我解構(gòu)來強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的不可釋義性,“比如我寫‘去年一個(gè)冬天我都在吃著桔子’/我吃的只是桔子,不是隱喻/我剝出的桔子皮/如今還堆放在窗臺上”[17]。重要的并非“吃桔子”究竟意指什么,而是這個(gè)“拒釋性”動(dòng)作所集中的詩人的“凝視”:在排除情緒、物象、回憶的混亂之后,“吃”凝聚著“他”全部的注意力,是一種生存境遇在當(dāng)下的全部顯現(xiàn),也就是對時(shí)間的“刺入”。但與策蘭“刺入”時(shí)間直指災(zāi)難發(fā)生的當(dāng)下不同,通過反復(fù)、持續(xù),動(dòng)作在時(shí)間的展開中被放“慢”了,成為生存這一過程的某種承擔(dān)方式,并獲得著穩(wěn)定的經(jīng)驗(yàn)性力量。王家新的動(dòng)作是一種深刻的選擇和承擔(dān)的方式,不同于“第三代詩人”通過動(dòng)作來消解意義(比如韓東《關(guān)于大雁塔》:“關(guān)于大雁塔/我們又能知道什么/我們爬上去/看看四周的風(fēng)景/然后再下來”),同時(shí)通過動(dòng)作的反復(fù)和持續(xù)獲得一種“慢”的詩學(xué)內(nèi)涵,“這種‘慢’的詩學(xué)顯然有意識地抵制了那種即興涂抹式的寫作,而把詩歌寫作深化為一種冷峻克制的、經(jīng)過深思熟慮的行為,在所謂‘后現(xiàn)代’的眾聲喧嘩里無疑具有它的詩學(xué)意義?!盵18]
總之,通過動(dòng)作“刺入”時(shí)間、通過“拒釋”獲得“凝視”,通過持續(xù)緩慢延展時(shí)空并獲得穩(wěn)定的力量,是王家新對策蘭詩歌“拒釋性”詞語的深入把握和創(chuàng)造性的發(fā)展。面對戰(zhàn)后戰(zhàn)爭文學(xué)成為人們道德感和同情心消費(fèi)的對象,策蘭通過“拒釋性”詞語直呈災(zāi)難發(fā)生的當(dāng)下,拒絕任何回憶的猜測與臆想;而王家新面臨的是中國當(dāng)代的精神困境:物質(zhì)性消費(fèi)大肆縱行的今天,人們已然面臨精神的匱乏與存在的虛無,只有通過對“動(dòng)作”這一與自身確切相連的方式進(jìn)行深入思考并精確把握,才能承擔(dān)起一天生活中所需承擔(dān)之物,并通過反復(fù)、持續(xù)地在生命之流中發(fā)生,進(jìn)而獲得穩(wěn)定的經(jīng)驗(yàn)和精神力量,從而承擔(dān)起全部生命。二者的共鳴之處在于通過“拒釋”“刺入”時(shí)間,以“贏回現(xiàn)在”。
除了直接使用“拒釋性”詞語,策蘭拒絕讀者對自己詩歌進(jìn)行解讀的另一方式就是大量的“詞語碎片”,即詞與詞之間的深度疏離,詩歌早已不完整而支離破碎。例:
眼睛之圓在欄桿之間。
熒光蟲——眼瞼
向上劃動(dòng),
釋放出一瞥。
虹膜——女游泳者,無夢又陰郁;
天,心灰色,一定很近。
斜著,鐵插口里
熏煙的木屑。
靠光感
你猜出那靈魂。
(假如我像你。假如你像我。
我們不是曾站在
一個(gè)信風(fēng)里嗎?
我們是陌生人。)
磚塊。上面
緊挨著,這兩個(gè)
心灰的笑:
兩個(gè)
滿口的沉默。
——《語言柵欄》
吳建廣在《“兩個(gè)滿口的沉默”——保爾·策蘭“語言柵欄”的結(jié)構(gòu)分析》中詳細(xì)考察了本詩的詞語結(jié)構(gòu),將其中的名詞分為十個(gè)門類:“(1)天文:天。(2)氣象:信風(fēng)。(3)人際:陌生人。(4)視覺:眼圓,眼瞼,一瞥,虹膜,光感。(5)動(dòng)物:熒光蟲。(6)宗教/心理:靈魂。(7)神話:伊麗絲。(8)體育:女游泳者。(9)表情:笑,沉默。(10)物事:語言柵欄,欄桿,鐵插口,木屑,磚塊?!盵19]僅是名詞便有十個(gè)種類之多,且類屬之間跨度極大,詞語間極為疏離,句法結(jié)構(gòu)被詞語間的拼接組合所解構(gòu),全詩給人以破碎而無從解讀之感。
策蘭使用“詞語碎片”使得詩歌因釋義性的匱乏而返回語言自身。關(guān)于“詞語碎片”,王家新在一系列文章中呈現(xiàn)出遞進(jìn)的兩種解讀傾向:(1)“詞語碎片”與“無機(jī)物”的語言均是為了拒絕“同一性”,呈現(xiàn)為反審美、反人類的特征。奧斯維辛之后,策蘭對德語產(chǎn)生深刻的質(zhì)疑,他拒絕與納粹同一文化傳統(tǒng)的語言抒情性和音樂性,甚至反對語言的“人類性”。于是,在詩歌中他拒絕流暢的表達(dá)形式,代之以破碎的、“無機(jī)物”的語言(“無機(jī)物”本身只能呈現(xiàn)為一堆無意義的“碎片”);(2)它與策蘭的“沉默”有關(guān),是“沉默”中發(fā)出的“喉頭爆破音”。策蘭極為看重“沉默”,“是的,詩歌——今天的詩歌——顯示,我相信只有間接的——并非低估——選擇詞語的困難,句法急劇的坡度或?yàn)榱耸÷跃渌鞯那逍训母杏X,——詩歌顯示,顯而易見,一個(gè)朝著沉默的強(qiáng)烈的傾向?!盵20]王家新在《喉頭爆破音——對策蘭的翻譯》中說到策蘭的“沉默”與“喉頭爆破音”:“但我想,不僅是母親在集中營的慘死,策蘭所經(jīng)歷的一切,都會作用于他的詩學(xué):荷爾德林的瘋癲、卡夫卡的喉結(jié)核、‘戈?duì)柺录鶐淼膫Α⒋嬖谥豢裳哉f和世界之‘不可讀’,等等,都會深深作用于他的詩的發(fā)音?!薄叭欢?,也正是在這最終的沉默中,在被歷史和形而上學(xué)的強(qiáng)暴‘碾壓進(jìn)灰燼里’的那一刻,語言發(fā)出了它最微弱,但同時(shí)也是最真實(shí)、最震動(dòng)人心的聲音——這就是策蘭的‘喉頭爆破音’!”[21]因?yàn)閵W斯維辛中的殉難者已然死亡,已然歸于沉默,生者發(fā)出的任何聲音都不再表征真實(shí),語言在此已經(jīng)“終結(jié)”。但“他對他的語言也有所期待和要求:‘它必須穿過它自己的無回應(yīng),必須穿過可怕的沉默,穿過千百重死亡言辭的黑暗。……它只是穿過它,它穿過這一切并重新展露自己’?!盵22]言說不可言說的“沉默”,以言說作為“回答的沉默”,這種朝向事情本身之真與語言的絕對純粹的努力,使得言說變得極為困難,甚至只能“爆破”出來?!霸~語碎片”就是克服巨大的語言之難后的“一息尚存”。
王家新極為看重策蘭與語言的搏斗與依存。在《無花果養(yǎng)大的詩人》中說,“策蘭的寫作,就這樣與語言構(gòu)成了愈來愈深刻的關(guān)系……正是在他所進(jìn)入的詞語的‘黑暗’、‘?dāng)嗔选汀聊?,他承?dān)了語言的誕生、詩的誕生?!痹娙酥荒芡ㄟ^語言對真實(shí)予以展示和呈現(xiàn),詩人注定要返回語言。王家新在自己的詩歌創(chuàng)作中同樣深刻的關(guān)注與思考著語言,通過語言對存在進(jìn)行承擔(dān),并創(chuàng)新出自己獨(dú)特的語言表達(dá)形式——“詩片斷”。
“詩片斷”最早是王家新在《回答四十個(gè)問題》中提出來的。而早在1991年他就創(chuàng)作了第一篇“詩片斷”《反向》。其后又創(chuàng)作了《詞語》《臨海孤獨(dú)的房子》《另一種風(fēng)景》《游動(dòng)懸崖》《蒙霜十二月》《冬天的詩》《變暗的鏡子》等,王家新初接觸策蘭也是在1991年,很難有直接的證據(jù)指明是受策蘭詩歌對于語言的“緊張”關(guān)注所產(chǎn)生的,但在譯介策蘭詩歌時(shí)期頻繁進(jìn)行“詩片斷”創(chuàng)作,意在通過“詩片斷”強(qiáng)調(diào)詞語本身——“或許更接近于詩歌的本來要求——它迫使詩人從刻意于形式的經(jīng)營轉(zhuǎn)向?qū)υ~語本身的關(guān)注?!盵23]不能不說受到策蘭語言觀很大的影響并與之產(chǎn)生共鳴。例:
這即是我的懷鄉(xiāng)病當(dāng)我在歐羅巴的一盞燭火下讀著家信,而母語出現(xiàn)在讓人淚涌的光輝中……
在你上路的時(shí)候沒有任何祝愿,這就是流亡。
神學(xué)在迫使語言成為啟示錄,而語言卻喜歡教堂外面的陽光,以及那在陽光中迸放的石頭。
而生活再一次要求我的,仍是珍惜語言,并把它保持在一種光輝里……
當(dāng)樹木在霜雪的反光下變得更暗時(shí),我們就進(jìn)入了冬天。冬天是一個(gè)黑白照片的時(shí)代。
——《詞語》
簡短而破碎的“詩片斷”,語句之間毫無關(guān)聯(lián)而僅以空格隔開,數(shù)句統(tǒng)攝在一個(gè)詩題之下,有時(shí)一個(gè)詩句便有一個(gè)次級標(biāo)題。所涉內(nèi)容極廣,天氣心情、生活感悟、歷史深思、哲理靈光……在日常生活的平凡經(jīng)歷和詩思語言的瞬間突圍中獲得張力。但正如《詞語》這一題目所明示的,王家新的“詩片斷”重視的是“詞語”本身,通過詞語“刺入”時(shí)間并展現(xiàn)出一個(gè)當(dāng)下的生存境遇來,“他所提倡的從詞語入手,而不是從抒情或思考入手進(jìn)入詩歌,直接引領(lǐng)詩人或讀者對生命與存在的發(fā)現(xiàn),從根本上把握詩歌?!盵24]
策蘭通過“詞語碎片”的方式拒絕德意志的抒情詩歌傳統(tǒng),拒絕語言的可解讀性和可闡釋性,同時(shí)發(fā)出“沉默”與“語言”之間極為艱澀的“喉頭爆破音”——語言自身與“碎片”的呈現(xiàn)方式就是他對災(zāi)難極為深刻的思考;而王家新的“詩片斷”同樣高度關(guān)注語言,以“片斷”的方式展現(xiàn)“語言”對日常生活時(shí)間的“刺入”,展現(xiàn)當(dāng)下人的本真境遇(因?yàn)榇嬖诓豢赡芤恢遍_敞,所以“片斷”的喚醒才是人真實(shí)的生命狀態(tài))。王家新是在中國當(dāng)下的“語境”中,對語言問題進(jìn)行反思:它沒有策蘭“語言”對于災(zāi)難的極度緊張關(guān)系,但同樣面臨著現(xiàn)代消費(fèi)社會所帶來的日常平庸與意義虛無。王家新為語言選擇了一個(gè)承擔(dān)點(diǎn):個(gè)人。在個(gè)人最本己的境遇中,以語言突破日常生活的重圍獲得真實(shí)的顯現(xiàn),并進(jìn)而忠誠于自己的時(shí)代。
王家新“晚期”的詩學(xué)觀與詩歌創(chuàng)作深受策蘭的影響,主要表現(xiàn)在:敏銳捕捉與深刻洞察策蘭獨(dú)特的語言及語言承載的詩學(xué)觀和生命觀,并通過翻譯與策蘭進(jìn)行精神對話;把握住策蘭以語言展示的“拒絕”態(tài)度,拒絕德語中的一切文化傳統(tǒng)、拒絕大眾在理解后產(chǎn)生同情從而將歷史“消費(fèi)”,以“拒釋性”詞語和“詞語碎片”的語言形式“刺入”時(shí)間,直指災(zāi)難發(fā)生的當(dāng)下,從線性時(shí)間中“贏回現(xiàn)在”;同時(shí)形成自己獨(dú)特的詩歌語言表達(dá)形式,即以“慢”動(dòng)作和“詩片斷”來展示人的本真境遇,以抵抗日常生活的平庸和消費(fèi)時(shí)代的精神虛無。
“慢”動(dòng)作和“詩片斷”與策蘭“刺入”時(shí)間、直指當(dāng)下相呼應(yīng),但更為強(qiáng)調(diào)“刺入”時(shí)間、展現(xiàn)境遇、獲得真實(shí)后所擁有的穩(wěn)定的力量——只有獲得這種精神力量才能深入文學(xué)與生活的內(nèi)部,才能對個(gè)人與時(shí)代進(jìn)行承擔(dān),這與策蘭始終以語言“命名”“確認(rèn)”災(zāi)難并保持語言的極度緊張有所不同。究其原因:(1)詩歌文體要求語言具有極高的創(chuàng)造性,在策蘭“影響的焦慮”下,王家新要以自己的獨(dú)特性來進(jìn)行詩歌書寫;(2)策蘭的無可復(fù)制除了個(gè)人因素外,同樣源于他所處的時(shí)代,而王家新面對的是當(dāng)下中國的語境,他要對自我與時(shí)代進(jìn)行深入反思,以詩歌書寫進(jìn)行“承擔(dān)”。
當(dāng)代詩歌面臨的形勢不容樂觀:朦朧詩在九十年代已經(jīng)落潮,政治話語和宏大主題的暫時(shí)退隱并沒有帶來詩歌發(fā)展的樂觀態(tài)勢,取而代之的是商品化時(shí)代對詩歌造成的“邊緣性”地位,并由此產(chǎn)生對于詩歌本質(zhì)與寫作形式的質(zhì)疑與論爭。在物質(zhì)豐富而精神虛無的時(shí)代,在漢語文化流亡與失落的年代,王家新始終倡導(dǎo)回歸生命的真實(shí),重建詩歌的精神,形成獨(dú)特的中國話語,而這種詩學(xué)理想要?jiǎng)t通過“個(gè)人寫作”的實(shí)踐來“承擔(dān)”?!皞€(gè)人寫作”意味著拒絕空洞的、宏大的時(shí)代主題言說,從具體的歷史語境和個(gè)人理性出發(fā),以直視自身的存在來對時(shí)代生活進(jìn)行透視和反省,它既拒絕意識形態(tài),也拒絕大眾文化;“個(gè)人寫作”意味著對時(shí)間的“刺入”,意味著“藝術(shù)進(jìn)入了你的最自我的困境”[25],從而深刻洞察人的歷史境遇,洞察生命自身真實(shí)的開敞與顯現(xiàn),以獲得一種精神力量,這種精神力量在持續(xù)、反復(fù)的思考與透視中趨向穩(wěn)定,并能夠以此抵御時(shí)代的虛無,從而對自身生命進(jìn)行“承擔(dān)”;同時(shí),當(dāng)個(gè)體真正把握住當(dāng)下,對當(dāng)下采取“贏回”的態(tài)度,也就把握住了時(shí)代的真實(shí),對時(shí)代進(jìn)行著“承擔(dān)”。策蘭詩歌中極度緊張的語言和直指二戰(zhàn)災(zāi)難是遠(yuǎn)離我們的當(dāng)下語境的,當(dāng)策蘭以“拒絕”的態(tài)度直現(xiàn)真實(shí),以“拒釋性”詞語和“詞語碎片”的語言形式“刺入”時(shí)間并對之進(jìn)行“凝視”和把握,深刻震撼與影響著王家新,而在中國當(dāng)代語境下,王家新更為強(qiáng)調(diào)穩(wěn)定的精神力量的獲得,以在浮躁的社會進(jìn)行個(gè)人與時(shí)代的“承擔(dān)”,反映在語言上,則是其獨(dú)特的“慢”動(dòng)作與“詩片斷”的表達(dá)形式?!八且粋€(gè)用生命而寫作的人。在這個(gè)急速變化的時(shí)代里,人們應(yīng)該怎樣面對生活,面對生命,尤其是對命運(yùn)的承擔(dān)和對民族的思考。在眾多的詩人里,王家新做到了?!盵26]
注 釋
[1]保羅·策蘭詩文選[M].王家新、芮虎譯.石家莊:河北教育出版社,2002.
[2]保羅·策蘭.保羅·策蘭詩選[M].孟明 譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2010.
[3][德]保羅·策蘭,[奧]英格褒·巴赫曼.心的歲月——策蘭和巴赫曼的通信[M].王家新、芮虎譯.北京:人民大學(xué)出版社,2013.
[4][美]約翰·費(fèi)爾斯坦納.保羅·策蘭傳——一個(gè)背負(fù)奧斯維辛尋找耶路撒冷的詩人[M].李尼 譯.南京:江蘇人民出版社,2009.
[5][美]詹姆斯·K·林恩.策蘭與海德格爾——一場懸而未決的對話[M].李春 譯.北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]與芮虎合譯《保羅策蘭詩文選》(2002)、《心的歲月——策蘭和巴赫曼的通信》(2013),及在各刊物上新譯的一批策蘭晚期詩歌。
[7]包括:王家新.奧斯維辛之后,愛情是可能的嗎[J].齊魯周刊,2016,(29);王家新.翻譯作為回報(bào)[J].上海文化,2013,(11);王家新.“我證實(shí)了你,你證實(shí)了我”[N].光明日報(bào),2013-09-08(005);王家新.從“晚期風(fēng)格”往回看——保羅·策蘭對莎士比亞的翻譯及其對我們的啟示[J].文藝研究,2013,(04);王家新.喉頭爆破音對策蘭的翻譯[J].上海文化,2013,(03);王家新.“偉大的嘴仍在歌唱”——從策蘭的一首詩談起[J].揚(yáng)子江詩刊,2013,(01);王家新.“偉大的嘴仍在歌唱”——從策蘭的一首詩談起[J].西部,2013,(01);王家新.“嘴唇曾經(jīng)知道”[J].山花,2012,(21);王家新.策蘭詩文選[J].文學(xué)界(原創(chuàng)版),2012,(10);王家新.“你的金色頭發(fā)瑪格麗特”——德國藝術(shù)家基弗與詩人策蘭[J].青春,2012,(04);王家新、王東東.盜竊來的空氣關(guān)于策蘭、詩歌翻譯及其他[J].上海文化,2012,(02;王東東、王家新.“盜竊來的空氣”——關(guān)于策蘭、詩歌翻譯及其他[J].文學(xué)界(專輯版),2012,(02);王家新.策蘭詩選[J].文學(xué)界(專輯版),2012,(02);王家新.阿多諾與策蘭晚期詩歌[J].上海文化,2011,(04);王家新.創(chuàng)傷之展翅——讀策蘭《帶著來自塔露薩的書》[J].名作欣賞,2011,(10);王家新.詩人與他的時(shí)代——讀阿甘本、策蘭、曼德爾施塔姆……[J].延河,2011,(03);保羅·策蘭,王家新.策蘭后期詩選[J].江南(詩江南),2010,(06;王家新.“你躺在巨大的耳廓中”——有關(guān)策蘭翻譯的札記[J].江南(詩江南),2010,(06);王家新.保羅·策蘭后期詩選[J].延河,2010,(07);王家新.在這“未來的北方河流里”——策蘭后期詩歌[J].延河,2010,(07);英·巴赫曼,?!げ咛m,芮虎、王家新.心的歲月——巴赫曼、策蘭書信集[J].散文選刊,2009,(12);王家新.“奧斯維辛”之后的賦格——中學(xué)語文教材詩歌解讀與欣賞(二)[J].中學(xué)語文教學(xué),2009,(09);保羅·策蘭,王家新、芮虎.保羅·策蘭詩選[J].詩林,2009,(04);王家新.你深入在我們之內(nèi)的鐘[J].詩選刊(下半月),2009,(08);王家新.你深入在我們之內(nèi)的鐘[J].人民文學(xué),2009,(07);王家新.無花果養(yǎng)大的詩人[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008,(05);保羅·策蘭,王家新.保羅·策蘭詩歌[J].詩選刊,2007,(07);王家新.隱藏或保密了什么[J].紅巖,2004,(06);王家新.絕望下的希望[J].書城,2003,(02);王家新.哀歌[J].青年文學(xué),2000,(01);王家新,芮虎.保羅·策蘭詩選[J].當(dāng)代外國文學(xué),1999,(04);王家新.保羅·策蘭:從黑暗中遞過來的燈[J].當(dāng)代外國文學(xué),1999,(04).
[8]王家新.從“晚期風(fēng)格”往回看——保羅·策蘭對莎士比亞的翻譯及其對我們的啟示[J].文藝研究,2013,(04):36-36.
[9]參見王家新.從“晚期風(fēng)格”往回看——保羅·策蘭對莎士比亞的翻譯及其對我們的啟示[J].文藝研究,2013,(04):36-42.
[10]王東東、王家新.“盜竊來的空氣”——關(guān)于策蘭、詩歌翻譯及其他[J].文學(xué)界(專輯版),2012,(02):10.
[11]王家新.翻譯與中國詩歌的語言問題[J].文藝研究,2011(10):24.
[12]參見王家新.喉頭爆破音——對策蘭的翻譯[J].上海文化,2013,(03):52-63.
[13]保羅·策蘭.子午圈——畢希納獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭[A]//保羅·策蘭.保羅·策蘭詩文選[M].王家新,芮虎譯.石家莊:河北教育出版社,2002:196.
[14]保羅·策蘭.不萊梅文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭[A]//保羅·策蘭.保羅·策蘭詩文選[M].王家新、芮虎譯.石家莊:河北教育出版社,2002:177.
[15]王家新.奧爾弗斯仍在歌唱——現(xiàn)代性與英雄的一面[A]//王家新.為鳳凰找尋棲所[M].北京:北京大學(xué)出版社:2008:2.
[16]袁一月.王家新2000年以來詩思詩作研究——以“晚期”為切入點(diǎn)[D].上海:復(fù)旦大學(xué)碩士學(xué)位論文,2014:24.
[17]王家新.答荷蘭詩人Pfeijffer“令人費(fèi)解的詩總比易讀的詩強(qiáng)”[A]//王家新.未完成的詩[M].北京:作家出版社,2008:121.
[18]張?zhí)抑?現(xiàn)代漢語的詩性空間——新詩話語研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:216.
[19]吳建廣.“兩個(gè)滿口的沉默”——保爾·策蘭“語言柵欄”的結(jié)構(gòu)分析[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(6):3.
[20]保羅·策蘭.子午圈——畢希納獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭[A]//保羅·策蘭.保羅·策蘭詩文選[M].王家新、芮虎譯.石家莊:河北教育出版社,2002:193.
[21]王家新.喉頭爆破音——對策蘭的翻譯[J].上海文化,2013,(03):61-62.
[22]王家新.無花果養(yǎng)大的詩人[J].海南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2008(5).
[23]王家新.回答四十個(gè)問題[A]//王家新.游動(dòng)懸崖[M].長沙:湖南文藝出版社,1997:206.
[24]王麗.持續(xù)的到達(dá)——王家新的詩歌世界[D].重慶:西南大學(xué)碩士學(xué)位論文,2008:34.
[25]保羅·策蘭.子午圈——畢希納獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)致辭[A]//保羅·策蘭.保羅·策蘭詩文選[M].王家新、芮虎譯.石家莊:河北教育出版社,2002:196.
[26]洪子誠、劉登翰.中國當(dāng)代新詩史(修訂版)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005:225.