文/魯泥
“快,這里很重要,馬克一下。”
“我還要一會兒才去,你先幫我馬克一下。”
這兩句中用了一個相同的詞“馬克”,它令你想到什么了呢?錢是很重要的東西,很多人可能會想到德國貨幣馬克,可是它在幾年前就被歐元取代了。還有人可能會想到足球運動員,因為西班牙和波蘭兩國都有叫馬克的足球運動員,但句中解作人名顯然說不通。那么,句中的“馬克”到底是什么意思呢?
平時交流中,有人總愛在句子中插入一些外文單詞或方言字詞,如:“我們中午去吃麥當勞OK不OK?”中,插入了意為“好”的英文單詞“OK”;“哇,這個東西好カードわーい啊”中,插入了意為“可愛”的日語詞語“カードわーい”(讀作“卡哇伊”);“你笑一笑好不好,不要總讓人覺得恰貝貝的”中,插入意為“兇巴巴”的閩南話詞語“恰貝貝”。這種表達方式能較好地反映說話者的某些特質(zhì)或某種狀態(tài),因此有人樂此不疲,“馬克”也是這種表達方式里常被用到的詞語之一。
“馬克”原是英文單詞mark的音譯,意為“記號,標記”,它可能出現(xiàn)在以下場景中:某白領(lǐng)是海外留學歸來的“海龜”,他在一塊白板前介紹自己的作品,突然冒出來一句“這里要mark一下”。目前,“馬克”主要在網(wǎng)絡上流行,至于以后能不能像“卡哇伊”一樣被廣泛運用就不得而知了。不過,同學們了解一下還是有必要的,因為“馬克”有時真的很重要哦。