文◎史承謙 譯◎吳松林
琴調(diào)相思引
Blissful Memory of Love
文◎史承謙 譯◎吳松林
It's not for her spread-eagled①spread-eagled 像張著翅的鷹的,四肢舒展開的body that
has a claim to remembrance,
But the breeze outside the night window
under the crescent②crescent 英 ['kres?nt] 美 ['kr?snt] n. 新月;新月狀物 adj. 新月形的;逐漸增加的vt. 以新月形物裝飾;使成新月形moon.
Now add more incense to comfort
my slumber③slumber 英 ['sl?mb?] 美 ['sl?mb?] n. 睡眠;麻木狀態(tài);靜止?fàn)顟B(tài)in solitude.
My sorrows are intertwined into gossamers④gossamer英 ['g?s?m?] 美 ['ɡɑs?m?] n. 蛛絲;薄紗;小蜘蛛網(wǎng)adj. 輕飄飄的;薄弱的
for a hundred-foot distance,
Whence her eyebrows look like a film of autumn boon.
Shrewdly⑤shrewdly ['?ru:dli] adv. 精明干練地;機靈地;刁鉆地vexed lately, all stands there
beside the roses in multitude.
不為橫陳憶小憐,
夜窗風(fēng)細月如弦。
擬添銀葉、
安穩(wěn)耐孤眠。
百尺游絲牽別緒,
一痕蛾綠淡秋煙。
近來心事、
都在藥欄邊。vi. 睡眠;蟄伏;麻木vt. 睡眠;睡著度過