国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究

2017-02-09 01:01:50曹月婷
關(guān)鍵詞:歸化詞語語言

閻 頤, 曹月婷

(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300072)

文化趨同在語言翻譯中的變異因素研究

閻 頤, 曹月婷

(天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院, 天津 300072)

語言翻譯中的文化趨同是跨文化交際的一個(gè)重要研究課題。語言被視為交流工具、文化載體,其與文化趨同相互影響、相輔相成,前者的融合必定反映并記錄著后者的演變過程,而后者也必定會(huì)直接映射于前者的融合中。文章以實(shí)例分析了語言翻譯過程中文化趨同的現(xiàn)象,探究了文化趨同大背景下某些不可避免的變異因素,如文化沖突、文化空缺及民族心理差異等,提出了歸化處理與異化移植對文化趨同的作用和影響。

文化趨同; 語言翻譯; 翻譯策略與方法; 變異因素

當(dāng)今時(shí)代,科學(xué)技術(shù)日新月異,社會(huì)發(fā)展一日千里,信息傳播迅猛發(fā)展,各國家和各民族接觸交往日趨頻繁,國際政治、經(jīng)濟(jì)、科技和教育等領(lǐng)域的交流合作日益密切,這些都極大地推動(dòng)了各民族、各國家之間語言和文化的彼此滲透和相互融合。作為文化載體和交流工具的語言是一種社會(huì)現(xiàn)象;而文化又在人類社會(huì)生活的方方面面滲透重現(xiàn)。語言的融合趨勢必然折射文化的趨同;而與此同時(shí),文化趨同的演變過程也必然映射并記載語言的變化融合。語言翻譯被視為跨文化交際的橋梁,是跨文化交際研究的一個(gè)不可或缺的重要課題,它有利于推動(dòng)各民族的溝通交流、豐富人類文化、促進(jìn)文化趨同。

一、 語言融合與文化趨同

關(guān)于文化的定義有很多種,可謂眾說紛紜。迄今為止, 19世紀(jì)英國人類學(xué)家Edward Tyler(愛德華·泰勒)對文化的定義被公認(rèn)最具權(quán)威性,他在《原始文化》一書中把文化看作是一個(gè)“復(fù)合的整體,其中包括知識、信仰、藝術(shù)、法律、道德、風(fēng)俗以及人作為社會(huì)成員而獲得的任何其它的能力和習(xí)慣”[1]。由此可見,文化可以包含人類社會(huì)進(jìn)步及其文明發(fā)展的一切活動(dòng)。

文化具有明顯的雙重性特征,即共時(shí)性和歷時(shí)性。共時(shí)性表明各個(gè)國家和各個(gè)民族都有著自己各具特色的民族文化,但它們之間并不是孤立的,而是彼此影響、相互滲透的;歷時(shí)性也并不是靜止的,它會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而不斷進(jìn)化,同時(shí)“文化進(jìn)化的主要趨勢是趨同,即隨著文化的發(fā)展,各種文化越來越趨于統(tǒng)一;只要文化還存在著,文化趨同的過程就是無止境的”[2]。

隨著我國科學(xué)技術(shù)的快速發(fā)展和不斷深入的改革開放,尤其是新聞媒體的介紹傳播和因特網(wǎng)的推廣普及,西方文化中先進(jìn)的管理技術(shù)、前衛(wèi)的價(jià)值觀念和生活方式等越來越在我國社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生著廣泛的影響,文化趨同的現(xiàn)象比比皆是。現(xiàn)在居住在城市的人們對于“麥當(dāng)勞”、“肯德基”早已習(xí)以為常;越來越多的國人開始在圣誕節(jié)、父親節(jié)、母親節(jié)等西方傳統(tǒng)節(jié)日時(shí)送出卡片和禮物;中國新娘穿白色婚紗,在教堂舉行婚禮已不足為奇;一些中國傳統(tǒng)觀念正在經(jīng)受西方觀念如“AA制”、“丁克家庭”等的沖擊。而與此同時(shí),蘊(yùn)含中華文化傳統(tǒng)和中國民族特色的“針灸療法”、“中草藥”等東方醫(yī)術(shù)瑰寶也越來越得到西方人士的歡迎和推崇;更有甚者,一些外國人開始嘗試著穿唐裝,用筷子,品嘗餃子、春卷、豆腐等中國傳統(tǒng)食品;一些英語國家開始慶祝中國的春節(jié)、元宵節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日,甚至一些國外政府首腦會(huì)在春節(jié)時(shí)發(fā)表公開演講以示慶賀;許多國家還發(fā)行了中國的生肖紀(jì)念郵票。顯而易見,中西文化正在不斷地相互影響并滲透融合,而且可以預(yù)見,伴隨著飛速發(fā)展的科學(xué)技術(shù)、加速升級的經(jīng)濟(jì)全球化、日趨頻繁的國際人員溝通交往及信息傳遞交流,中西文化的交流滲透和趨同將在廣度和深度上得到進(jìn)一步地延伸和擴(kuò)展。

語言與文化有著密不可分的關(guān)系,文化滲透和趨同勢必首先在語言融合趨勢上產(chǎn)生映射;而語言融合則首先在語言的詞匯層次上得到體現(xiàn)。改革開放以來,源于西方文化的詞語大量進(jìn)入漢語,成為中國人日常生活中的常用詞匯,例如“高爾夫”(golf)、“保齡球”(bowling)、“托?!?TOEFL)、“雅思”(IELTS)、 “脫口秀”(talk show)、“綠卡”(green card; PR; permanent residency)、“比基尼”(bikini)、“T恤衫”(T-shirt)等;隨著電腦的普及與信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,一些反映西方發(fā)達(dá)國家科技發(fā)展新水平和新成果的英文術(shù)語層見疊出、令人耳目一新,例如“DVD”、“VCD”、“MP3”、 “因特網(wǎng)”(Internet)、“傳真”(fax)、 “電郵”(email)、“電子商務(wù)”(E-commerce)等,這些新鮮詞語迅速在全世界范圍內(nèi)流行開來,也影響著我們的生活,從某個(gè)側(cè)面昭示著一個(gè)噴薄欲出的嶄新時(shí)代的來臨,同時(shí)也真實(shí)印證了中西方文化融合之趨同趨勢。許多反映中華民族文化的詞語,如“功夫”(Kung Fu)、“磕頭”(kowtow)、“丟臉”(lose face)、“紙老虎”(paper tiger)、“風(fēng)水”(feng shui)、“茅臺(tái)”(Mao tai)、“麻將”(mahjong)等已被英語詞典收錄,并被視為正式詞匯,成為西方文化不可或缺的組成部分;與此同時(shí),中國傳統(tǒng)文化中沒有的詞語,在文化融合過程中逐漸被中華文化所接納和認(rèn)可,成為漢語和中華文化的有機(jī)組成部分。例如,習(xí)主席在紀(jì)念中國人民抗日戰(zhàn)爭勝利暨世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利閱兵式上的講話中曾提到“戰(zhàn)爭的達(dá)摩克里斯之劍依然懸在人類頭上”?!斑_(dá)摩克里斯之劍”(the sword of Damocles),或稱“懸頂之劍”,源于古希臘傳說,意指令人處于一種危機(jī)狀態(tài),隨時(shí)有危機(jī)意識,心中敲響警鐘。在此直接引用“達(dá)摩克里斯之劍”一詞,表明此西方典故及其寓意已深入人心,中國人對這一西方詞語的理解基本沒有障礙,這也是外來文化的詞語大量融入漢語的一個(gè)有力證明。

二、 語言翻譯與文化趨同

英國譯學(xué)理論家巴斯內(nèi)特認(rèn)為,語言是文化有機(jī)體的心臟,“如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們在翻譯時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語內(nèi)容和文化分開來處理”[3]。語言之“異”正是翻譯必要性的起源,因此,翻譯的根本任務(wù)便是“克服”由語言之“異”而產(chǎn)生的障礙和困難,以達(dá)到思想的溝通和交流[4]。簡言之,翻譯不僅要考慮兩種語言,同時(shí)也會(huì)涉及兩種文化。

文化趨同對語言翻譯具有有利和不利的雙重影響。隨著文化的不斷融合和日益趨同,“地球村”中不斷擴(kuò)大的人類共性正在逐步減少各民族之間的特殊性差異,同時(shí)也在日益縮小著語際的可譯性限度。前文例舉的名詞術(shù)語就形象地映射了文化趨同進(jìn)程中的語言融合,這些詞語在不斷豐富中西不同文化內(nèi)涵的同時(shí)也擴(kuò)大了相互之間的共通部分,進(jìn)而提升了不同語言的可譯性和可譯度,最終促進(jìn)了文化的趨同性。另一方面,不同文化在文化趨同的進(jìn)程中,彼此局部之間引起的碰撞和沖突,從而帶來語言翻譯中的障礙和困難。

1. 文化沖突

“文化沖突”是指源語中所承載的文化信息與譯語中對等詞語所承載的文化信息彼此迥異、相互矛盾,即詞語在源語和譯語中的表層指稱含義是相同的,但其詞義所承載的深層文化涵義卻迥異甚至截然相反。此類詞語雖屈指可數(shù),但在翻譯過程中確實(shí)應(yīng)慎重對待、不容忽視,否則稍有疏忽、失之毫厘,便有謬之千里之可能。眾所周知,individualism的漢語對等語是“個(gè)人主義”,《韋氏新大學(xué)詞典(第九版)》將其定義為“主張個(gè)人政治與經(jīng)濟(jì)獨(dú)立,強(qiáng)調(diào)個(gè)人主動(dòng)性、行為與興趣的理論,以及由這種理論指導(dǎo)的實(shí)踐活動(dòng)?!眰€(gè)人主義在美國典型形象中則被認(rèn)為移民初期的pioneer(拓荒者),他們身攜長槍、斧頭,敢于斗爭一切艱難困苦,他們這種個(gè)人拼搏奮斗的精神被傳承下來,并被譽(yù)為整個(gè)民族的文化精髓。顯而易見,西方人普遍把“個(gè)人主義”看作實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的樂觀彰顯,賦予其積極的褒義寓意。但中國傳統(tǒng)文化觀念則更推崇“克己奉公”和“大公無私”, 不言而喻,“個(gè)人主義”在這樣的文化氛圍中自然被界定為貶義色彩詞。中西文化觀念對“個(gè)人主義”的理解產(chǎn)生了嚴(yán)重的碰撞和沖突,以此為據(jù),雷鋒同志的名言“對待個(gè)人主義要像秋風(fēng)掃落葉一樣”也就不能簡單地采用直譯法,僵硬地按照字面指稱意義來翻譯了。

2. 文化空缺

“文化空缺”是指在譯語中難以找到源語所載文化信息的“對應(yīng)語”或“對等語”。當(dāng)“all-terrain bike”剛剛引進(jìn)中國時(shí),漢語中沒有這樣一個(gè)對等詞,因此被直譯為“全地形車”。隨著時(shí)間的推移,人們加深了對此種交通工具的認(rèn)識,其稱謂也逐漸向其同義詞“mountain bike”靠攏——“山地車”的通稱最終為人們所接受。無獨(dú)有偶,中國傳統(tǒng)文化中的陰陽八卦、天干地支、農(nóng)歷節(jié)氣、中醫(yī)、武術(shù)、氣功等術(shù)語在英譯時(shí),也難以在西方文化中尋覓到對應(yīng)或?qū)Φ鹊脑~語,因此大多數(shù)情形下便只能采用一些翻譯方法如音譯法、音譯加注或釋義法等進(jìn)行譯文處理,如將“陰”、“陽”分別譯為yin,yang,但這種音譯詞對于一般英美讀者是不易理解其蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的。

3. 民族心理差異

民族心理是特定民族集團(tuán)影響下人們的社會(huì)行為以及他們內(nèi)在的心理規(guī)律和特點(diǎn),也是全民族成員在共同的社會(huì)物質(zhì)生活條件下所產(chǎn)生的共同心理狀態(tài)和素質(zhì)[5]。不同的民族文化會(huì)塑造不同的民族心理,而迥異的民族心理又會(huì)不可避免地產(chǎn)生文化交際上的隔閡和語言翻譯上的障礙。例如楊益憲、戴乃迭夫婦將成語“謀事在人,成事在天”譯為“Man proposes,Heaven disposes”;而英國漢學(xué)家霍克斯則譯為“Man proposes,God disposes”。由于佛教文化在中國的甚為盛行,“天”在佛教文化觀念中承載著萬物主宰的威力;而西方則更為信奉基督教,以“上帝”作為自然界的主宰。楊譯遵循了忠于原作的原則,采用了直譯法保留了原作的文化內(nèi)涵;霍譯考慮了讀者的民族心理和宗教背景,通過意譯法用西方的基督教文化觀念取代了原文中的佛教文化觀念,從表達(dá)效果來說,這兩種譯法論據(jù)充分,各有千秋。再如,英國諺語“God helps those who help themselves”,漢語一般把它譯為“天助自助者”,遵循的也是同樣的原則。

由此可見,跨文化交際中的文化沖突、文化空缺和民族心理差異給語際翻譯帶來的障礙和困難是多種多樣的。在全球視野中,跨文化語境下的翻譯活動(dòng)受制于各種因素,首先要解決的就是文化跨越這一問題,譯者要想跨越不同文化的柵欄,超越自身狹隘的文化民族主義[6],就需要借助靈活多變而又行之有效的翻譯策略與方法,如音譯法、直譯加注法、釋義法、舍棄形象意譯法、音意結(jié)合法、轉(zhuǎn)換形象活譯法等,但歸結(jié)起來,不外乎歸化處理和異化移植兩種方式。

三、 歸化處理與異化移植

黃振定在《翻譯學(xué)論綱》中指出,“翻譯是雙語轉(zhuǎn)換、異語溝通的現(xiàn)實(shí)言語活動(dòng),它以忠實(shí)傳達(dá)源語的意義內(nèi)容為獨(dú)有的根本特點(diǎn)”[7]。生活在同一個(gè)物質(zhì)世界中的人類經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)發(fā)展階段。物質(zhì)世界之共同性、社會(huì)發(fā)展之相似性、人類思維情感之共通性構(gòu)筑了各國文化和彼此語言的相互融通,成為了翻譯中可能并且應(yīng)該采用歸化處理的客觀依據(jù)。雖然漢語和英語中有些成語或習(xí)語各自采用了迥異的形象,但其內(nèi)含的喻義卻是如出一轍,頗有異曲同工之妙。例如“kill two birds with one stone”(一箭雙雕)、“rise from the ashes”(東山再起)、“born with a silver spoon in one’s mouth”(天生有福)、“to fish in the air”(水中撈月)、“to milk the bull”(緣木求魚)、“cry up wine and sell vinegar”(掛羊頭賣狗肉)、 “beating around the bush”(旁敲側(cè)擊)等,這些成語或習(xí)語,采用歸化處理譯法,言簡意賅、地道生動(dòng)。特別是在文學(xué)作品的翻譯中,適當(dāng)運(yùn)用歸化譯法,不僅可使譯文語句通順流暢,更可達(dá)到形神兼?zhèn)?、達(dá)意傳神的藝術(shù)效果。

誠然,歸化處理可以使讀者欣賞到通順流暢、純正地道的譯文,從而身臨其境、領(lǐng)略不同文化和語言之間心有靈犀的相通之處,但歸化譯文在一定程度上拋棄了原文,只看重其內(nèi)在意義,因此有時(shí)難免會(huì)舍棄源語所載信息,禁錮目標(biāo)語讀者視野,一定程度上對不同文化之間的交流、滲透產(chǎn)生了阻隔;尤其是某些歸化過度的譯作,雖然有其可讀性的長處,但仍有可能使讀者對譯語產(chǎn)生誤解。如莎士比亞十四行詩中的“Shall I compare thee to a summer’s day?”,不少譯者都認(rèn)為應(yīng)該將“summer”一詞歸化譯成“春天”,這樣更有利于中國讀者理解。因?yàn)樵谥袊禾焓且荒曛凶蠲篮玫募竟?jié),風(fēng)和日暖,百花待放,生機(jī)勃勃,這一意象也恰好符合詩中的描述。然而,事實(shí)上,英國的夏天類似于中國的春天或春末夏初階段,在英語中是美好的象征,因此這種歸化過度的現(xiàn)象不僅會(huì)造成讀者誤解,認(rèn)為英國的夏天同中國一樣酷熱難耐,令人感到煩躁,也不利于讀者對外來文化的深入了解。

縱觀歷史,無論文化趨同的進(jìn)程多么緩慢,不同文化之間交流與滲透的潮流,伴隨著世界多極政治的演變和經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)程,終究是大勢所趨,不可逆轉(zhuǎn)。在這種文化趨同的大背景下,異化移植能以一種近乎拷貝的方式使一種語言文化中的內(nèi)容和形式在另一種文化之中得到重現(xiàn)。因此,異化譯法顯得順理成章,更有重視的必要。

首先,異化譯法有利于吸收和借鑒外來詞語和表達(dá)方式,豐富漢語詞匯,增強(qiáng)漢語的表達(dá)活力。伴隨著日益頻繁的中西文化交流,借助語言翻譯這一渠道,一些洋味十足、映射西方文化的新鮮詞語已逐漸融入到中華文化當(dāng)中,充實(shí)漢語詞匯,如“酸葡萄”(sour grapes)、“阿克琉斯之踵”(Achilles’ heel)、“潘多拉魔盒”(Pandora’s box)、“特洛伊木馬”(Trojan horse)、“諾亞方舟”(Noah’s Ark)等。尤其是改革開放以來,漢語詞匯和中華文化中接納、吸收了大量折射、蘊(yùn)含當(dāng)今西方文化的名詞術(shù)語,而中西文化多方位、多渠道的接觸與交流更促成并加速了這種融合,如“后現(xiàn)代”(postmodern)、“綠色經(jīng)濟(jì)”(green economy)、“丁克家庭”(DINK)、“好萊塢大片”(Hollywood blockbuster)、“信息高速公路”(information highway)等,特別是反映現(xiàn)代信息技術(shù)的計(jì)算機(jī)詞匯大都譯自英語,這對于及時(shí)準(zhǔn)確接收和交換信息,減少信息損失,促進(jìn)我國現(xiàn)代化建設(shè)起著不可估量的作用。

其次,采用異化譯法符合當(dāng)代讀者的開放心理,有利于滿足讀者求新求異、開闊視野的心理需求。當(dāng)今世界已發(fā)生了翻天覆地的變化,地球因先進(jìn)的現(xiàn)代化交通工具而變得越來越小,世界也被諸如信息高速公路等現(xiàn)代技術(shù)連成一個(gè)整體,國際間在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技等領(lǐng)域交往日益頻繁;現(xiàn)代人借助報(bào)紙、廣播、電視、手機(jī)、電郵、網(wǎng)絡(luò)等各種媒介,以較為成熟的、求新求異的心理,體驗(yàn)感受和了解熟悉其他民族和國家的異域文化,并且也以更為開放的心態(tài),逐步調(diào)整、充實(shí)、更新自我的文化心理構(gòu)建,這不僅反映在人們思想觀念和行為方式的轉(zhuǎn)變上,也必然會(huì)在語言使用和表達(dá)上產(chǎn)生影響。如Internet剛由媒體傳入我國不久,在其譯名“因特網(wǎng)”還未經(jīng)有關(guān)部門和語言學(xué)家合理規(guī)范之前,該叫法便得到迅速流傳,也側(cè)面反映出在這個(gè)開放的時(shí)代,人們更傾向于接受、吸納那些形象反映異域文化的專業(yè)名詞術(shù)語。

另外,異化譯法有利于不同文化之間的相互交流和滲透,促進(jìn)異質(zhì)文化的融合。差異是翻譯存在的理由,又是翻譯的目的[8]。翻譯不僅僅局限于兩種語言的解碼轉(zhuǎn)換,更是兩種文化差異的創(chuàng)新移植。由于歸化譯法通常使用帶有譯語文化色彩的詞翻譯源語詞語,往往使源語中某些詞語所附帶的文化信息在譯語中得不到充分的表達(dá)。如在翻譯“ivory tower”一詞時(shí),之前人們傾向于把其翻譯成“世外桃源”,這種歸化翻譯符合漢語四字結(jié)構(gòu),而且這一典故為大多數(shù)國人所熟知。但現(xiàn)在,越來越多的翻譯家傾向于將其譯成“象牙塔”,因?yàn)檫@一西方文化和典故已被中國文化界廣泛接受,大家都了解象牙塔所指的就是與世隔絕的夢幻境地。這種異化翻譯不僅保留了源語的特色,而且能夠更好地讓譯語讀者了解西方文化背景知識。

五、 結(jié) 語

當(dāng)今世界文化趨同的潮流為語言翻譯提供了契機(jī)和挑戰(zhàn)。歸化處理能發(fā)揮目標(biāo)語優(yōu)勢,摒棄原文的形式束縛,譯文流暢通順,與讀者更加貼近;異化處理則重在原文內(nèi)容、形式的重現(xiàn)和異域文化風(fēng)采、情趣的移植,力求與讀者的開放心理相吻合,有利于拓寬讀者視野,促進(jìn)文化趨同。因此,目前研究文化趨同在語言翻譯中的地位和作用對于翻譯研究具有重要的意義。

[1] 泰 勒. 原始文化 [M]. 上海:上海文藝出版社,1992.

[2] 呂 斌. 文化進(jìn)化導(dǎo)論 [M]. 北京:學(xué)林出版社,1994.

[3] Bassnett Susan,TranslationStudies[M]. 上海:上海外語教學(xué)出版社,2004.

[4] 許 均. 論翻譯 [M]. 南京:譯林出版社,2014.

[5] 姜永志. 多元文化背景對民族心理研究發(fā)展的啟示 [J]. 理論研究,2013, 35(1): 46-50.

[6] 孫藝風(fēng). 翻譯與跨文化交際策略 [J]. 中國翻譯,2012,33(1):16-23.

[7] 黃振定. 翻譯學(xué)論綱 [M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[8] 段 峰. 論翻譯中的文化趨同與存異 [J]. 四川師范大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008,35(4):66-72.

On Variations of Cultural Convergence and Difference in Translation

Yan Yi, Cao Yueting

(School of Foreign Languages and Literature, Tianjin University, Tianjin 300072, China)

Research on cultural convergence in translation is a main focus in multi-cultural communication. Since language is the carrier of culture and tool of communication, cultural convergence will be reflected directly in language fusion, while the merging change of languages will surely mirror and record the development of cultural convergence. Examples of cultural convergence in translation are analyzed and variations including cultural conflicts, cultural blanks and differences in national psychology are summarized in this paper. The influence and functions of domestication and foreignization on cultural convergence are hereby discussed.

cultural convergence; translation; translation strategy and approach; variation

2016-01-06.

天津市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金資助項(xiàng)目(TJWW15-014).

閻 頤(1975— ),女,博士,副教授.

閻 頤,yanyi@tju.edu.cn.

H059

A

1008-4339(2017)01-076-04

猜你喜歡
歸化詞語語言
容易混淆的詞語
找詞語
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
詞語欣賞
倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
以《紅樓夢》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
我有我語言
博客| 德化县| 平山县| 漳浦县| 丽水市| 廊坊市| 通许县| 博客| 晋宁县| 兴化市| 特克斯县| 双流县| 云龙县| 同江市| 颍上县| 凤山县| 基隆市| 商都县| 开鲁县| 张家口市| 嫩江县| 土默特左旗| 柳江县| 南江县| 金乡县| 兰考县| 海兴县| 晋城| 昌黎县| 兴海县| 黄石市| 阳东县| 突泉县| 雷波县| 科技| 江安县| 卓资县| 临海市| 北海市| 南丹县| 建水县|