張 晨
基于有聲思維法翻譯過程研究概述與思考
張 晨
有聲思維法,也稱有聲思維資料分析法((Think Aloud Protocols,后簡稱TAPs)近年引起了不少學者的關(guān)注并出現(xiàn)在各類研究中。本文對TAPs在翻譯過程中的研究進行了概述,總結(jié)了翻譯研究的趨勢、回顧了早期國外研究和近期國內(nèi)研究,最后進行了思考,指出了TAPs翻譯過程研究與測試的結(jié)合、TAPs編碼框架的構(gòu)建、TAPs研究范圍的可能。
有聲思維法 翻譯過程 思考
翻譯研究不斷發(fā)展成一個繁榮的領(lǐng)域,其中形成了兩種趨勢:一種將翻譯歸源于文化實踐;另一種則為更為精巧的語言學趨勢,從對翻譯步驟的描述轉(zhuǎn)為對翻譯過程的觀察。隨著研究興趣的轉(zhuǎn)移,后一種趨勢在近年來由一種觀念驅(qū)動從而充分發(fā)展-即分析譯者在翻譯過程中思考的東西與分析翻譯文本的最終產(chǎn)物相比,會對翻譯研究來說會是更重要的貢獻(Kvedyte,2005)。這種觀念也被Bernaridini(2001:241)解釋為,翻譯文本的數(shù)據(jù)將提供“不完整和誤導(dǎo)的翻譯過程”并隱藏“成功的策略和問題”。
2.1 早期國外研究回顧。TAPs的理論基礎(chǔ)在認知和心理學領(lǐng)域是由Ericsson和Simon (1984)提出的。由于有一定的理論基礎(chǔ),許多研究者們在80年代末90年代初開始嘗試結(jié)合理論實驗來測試TAPs的可行性,后來這些研究變成了這個領(lǐng)域的開拓研究。其中較為出名的實驗有:Krings (1986)為了識別翻譯困難和策略,讓8名德國研究生做德譯英和英譯德翻譯。L.rscher(1991)在繼續(xù)前面實驗的基礎(chǔ)上繼續(xù)探究翻譯策略,讓48名德國參與者口頭完成一個筆譯任務(wù)。但大多早期的TAPs研究都集中在翻譯策略的識別和分類,而隨后的研究范圍更加多變,如翻譯任務(wù)的研究、參與者群體、源文本類型、過程中使用字典的作用、情感因素,翻譯過程中的專業(yè)知識和翻譯策略對比等。
2.2 國內(nèi)研究。即使TAPs翻譯過程研究已有30多年的歷史,由于環(huán)境的不同和對研究方法的不熟悉,TAPs這個概念進入中國已相對較晚,也只有較少的研究者們關(guān)注了這一領(lǐng)域。直到2004年,一些中國研究者們才開始熟悉TAPs的翻譯研究。在早期, 研究大多在總結(jié)之前國外實驗和解釋這一方法 (李德超,2004;苗菊,2005),在熟悉理論后,一些研究者們試圖把TAPs運用到實驗中。從這時開始,TAPs研究在中國開始迅速發(fā)展。
然而,現(xiàn)階段TAPs翻譯過程研究仍處于國外此類研究的初始階段,著力于識別翻譯策略(文軍,2010;陶丹丹,2010)。只有少部分的研究有不同的關(guān)注:教學啟示(李德超,2008),翻譯單位(劉農(nóng)宏,2011),不同組比較 (梁高燕,2010),漢譯英與英譯漢任務(wù)比較等(趙護林,2011)??梢钥闯鲇新曀季S法下翻譯過程的研究開始逐步轉(zhuǎn)移到不同組的比較,這也與國外的研究趨勢相吻合。
3.1 TAPs翻譯過程研究與測試的結(jié)合。翻譯幾乎作為國內(nèi)各大外語語言水平考試的必考部分,在測試和教學中都有很大的影響。然而,作為國家級高風險英語測試(CET,TEM)等大型測試,師生大都只是測試或研究翻譯技巧,很少有研究關(guān)注到翻譯測試的效度,翻譯測試到底測什么,出題是否合理等問題,這也直接導(dǎo)致測試成績的偏差和教學目的的模糊?,F(xiàn)有TAPs在測試環(huán)境下翻譯過程研究少之又少,可從現(xiàn)有的相關(guān)研究看出,TAPs在英語測試環(huán)境下的翻譯過程研究還不太成熟,仍需要繼續(xù)探索。
3.2 TAPs編碼框架的構(gòu)建。較多研究者在實驗過程中,理論依據(jù)和實驗過程都非常清晰,但在編碼TAPs時沒有自己的框架,無法展開研究。在國外的開拓性研究中,L.rscher和Kiraly的編碼框架非常經(jīng)典,但兩者的編碼框架都不完全適用于國內(nèi)的實驗,例如Kiraly框架中部分編碼都與字典有關(guān),而大多實驗中是不允許使用字典的,故需要構(gòu)建自己的TAPs編碼框架。
3.3 TAPs研究范圍。TAPs在翻譯過程中的研究范圍在國內(nèi)的研究環(huán)境下還比較局限,可以借鑒國外的研究方向,向更寬的方向發(fā)展,如源文本類型、過程中使用字典的作用、情感因素等方向。其次,可以跳出翻譯過程的限制,在其他過程如閱讀過程,寫作過程等條件下進行研究。再者,TAPs本身就起源于其他領(lǐng)域,在心理,醫(yī)學等多領(lǐng)域緯度下也可展開研究。
[1]李德超.TAPs翻譯研究的前景與局限[J].外語教學與研究,2004,36.5
[2]李德超.有聲思維法在翻譯教學中的運用[J].中國翻譯,2008,6.34-39.
(作者介紹:武漢科技大學城市學院)