国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化介入視閾下的海南茶藝翻譯研究

2017-02-04 21:38:40符長(zhǎng)青
福建茶葉 2017年4期
關(guān)鍵詞:茶藝譯者海南

符長(zhǎng)青

(海南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院,海南文昌571321)

文化介入視閾下的海南茶藝翻譯研究

符長(zhǎng)青

(海南外國(guó)語職業(yè)學(xué)院,海南文昌571321)

海南茶藝是我國(guó)茶文化的重要內(nèi)容,具有顯著的儀式化、人格化、意象化和大眾化特征,文化內(nèi)涵與美學(xué)意蘊(yùn)深厚,是我國(guó)茶文化對(duì)外推廣的一扇明窗。本文站在跨文化交流的角度,分析了海南茶藝的審美特征,并介紹了翻譯的文化介入概念,而后對(duì)當(dāng)前海南茶藝翻譯的現(xiàn)狀作了探討,最后針對(duì)現(xiàn)存問題,從茶文化內(nèi)涵的傳達(dá)與翻譯技巧的提升兩個(gè)方面,對(duì)文化介入視閾下的海南茶藝翻譯提出了建設(shè)性的意見。

文化介入;海南茶藝;翻譯;審美特征;現(xiàn)狀;傳播

海南是我國(guó)重要的茶葉產(chǎn)地之一,茶葉產(chǎn)業(yè)的形成與發(fā)展已有上千年歷史,據(jù)記載,1933年全省大小茶場(chǎng)共有五十多個(gè),1959年成立紅茶出口貨源基地,當(dāng)?shù)夭枞~遠(yuǎn)銷三十多個(gè)國(guó)家和地區(qū),進(jìn)入二十一世紀(jì)以后,海南省對(duì)傳統(tǒng)茶葉生產(chǎn)和制造進(jìn)行了全面改革,不斷優(yōu)化產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),至2008年底,全省的原生態(tài)無公害茶園面積達(dá)到三萬多畝,五指山紅茶、白沙縣綠茶、鷓鴣茶、香蘭茶等作為當(dāng)?shù)孛麅?yōu)產(chǎn)品行銷各地,憑借其醇厚甘甜的口感和健胃醒神的功效獲得了國(guó)內(nèi)外消費(fèi)者的青睞。如今,海南已經(jīng)成為國(guó)際化的旅游勝地,其獨(dú)特的茶文化也成為特色旅游的一部分,得到了游客的廣泛關(guān)注,特別是優(yōu)美、典雅的茶道藝術(shù),更是吸引了諸多海外游客的目光。那么,如何站在跨文化交流的高度對(duì)海南茶藝進(jìn)行信、達(dá)、雅的翻譯活動(dòng),就成為相關(guān)翻譯研究人員亟待解答的課題。

1 海南茶藝的審美特征

海南茶藝作為我國(guó)傳統(tǒng)茶文化寶典中的輝煌篇章,其審美特征與我國(guó)其他地區(qū)的茶道藝術(shù)相比,既有共通之處,又有獨(dú)到之處。

1.1 海南茶藝具有鮮明的儀式化特征

茶圣陸羽著《茶經(jīng)》一書,將普通的茶事活動(dòng)上升至美學(xué)與哲學(xué)的高度,奠定了我國(guó)茶道藝術(shù)的堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ),在此書中,陸羽秉承了儒家文化中“禮儀”與“秩序”的觀點(diǎn),認(rèn)為茶道藝術(shù)應(yīng)當(dāng)遵循特定的儀式,從茶葉的烹煮,到茶具的選擇,再到茶湯的品飲,各個(gè)步驟都要嚴(yán)格按照儀式進(jìn)行,以茶具為例,“二十四器,闕一不可”,無論茶葉多么上乘,環(huán)境多么清雅,一旦缺少了執(zhí)行特定步驟的茶具,講究的茶人就應(yīng)當(dāng)放棄飲茶,否則將無法體會(huì)到茶藝的樂趣。其實(shí),儀式化從心理角度來看,它是一個(gè)具有誘發(fā)和導(dǎo)向功能的行為過程,使事情朝向精準(zhǔn)、精密的方向發(fā)展,令人們的行為規(guī)范化、特殊化。對(duì)于海南茶藝來說,其審美意義的主要來源就是煮茶、倒茶和飲茶過程中的種種儀式,這些動(dòng)作簡(jiǎn)單明了并被人們不斷重復(fù)和加強(qiáng),逐步演化成為茶文化和茶道精神的象征,表演境界不斷提升,技術(shù)與藝術(shù)不斷融合,儀式美感愈發(fā)鮮明。

1.2 海南茶藝具有顯著的人格化特征

茶道藝術(shù)既是一種源于生活的大眾藝術(shù),又是一種高于生活的哲學(xué)藝術(shù),集中體現(xiàn)了人與人之間、人與自然之間、人與社會(huì)之間的生活秩序與精神追求,也細(xì)致表達(dá)了我國(guó)勞動(dòng)人民的思想意志、審美情趣與美好祈愿。人格化是人們對(duì)外物的移情過程,人們把自己的情緒、信念、理想和感受等轉(zhuǎn)移到外物之上,以物的形式把情的內(nèi)容表達(dá)出來,達(dá)到“物我合一”、“天人相生”的道法境界。茶道藝術(shù)的人格化表達(dá)也就是茶人的移情過程,人們?cè)谥蟛?、倒茶和飲茶的同時(shí)將自己的情感寄托在茶藝活動(dòng)之中,以茶藝來體現(xiàn)茶人的人格、氣質(zhì)與情懷,并在茶藝之中堅(jiān)定自己的情感與信念,正所謂“君子比德于茶”、“君子習(xí)茶育德”,最終形成“茶德合一”的茶藝境界。海南茶藝的踐行者隨時(shí)隨地保持著自己沉穩(wěn)嫻靜的藝術(shù)風(fēng)采和閑適自得的風(fēng)雅態(tài)度,將生活融入茶藝,用茶藝點(diǎn)綴生活,盡情抒發(fā)禮樂文化的審美格調(diào),借茶藝之筆書寫海南茶人的文化理念與人文關(guān)懷,憑人格化特征強(qiáng)化茶藝的社會(huì)凝聚作用。

1.3 海南茶藝具有典型的意象化特征。

茶藝既是一種對(duì)飲茶活動(dòng)的寫實(shí)過程,也是茶人超越現(xiàn)實(shí)追求精神理想的過程,帶有典型的意象化特征。一方面,茶藝審美的核心在于通過飲茶技藝來創(chuàng)造美和表現(xiàn)美,把現(xiàn)實(shí)生活與精神生活緊密關(guān)聯(lián),傳達(dá)出情景交融的審美境界,使人們能夠通過茶藝活動(dòng)來感受美、欣賞美,在美的體驗(yàn)中重新感知生活。另一方面,茶藝審美的情趣還體現(xiàn)在視、聽、味、觸、嗅等多個(gè)感官角度,從茶葉的色香味形之中體會(huì)茶鏡的悠遠(yuǎn)自然,從動(dòng)作的氣韻靈動(dòng)之中體會(huì)茶藝的意象情趣之美,從茶人的情懷之中體會(huì)中華民族追求天地和諧、萬物共生的思想。

1.4 海南茶藝具有獨(dú)特的大眾化特征

海南茶藝經(jīng)過了上千年的發(fā)展傳承,具備深厚的群眾基礎(chǔ),上至達(dá)官顯貴,下至平民百姓,茶藝都已成為人們?nèi)粘I畹囊徊糠?,也是人們?nèi)在情感的重要表達(dá)方式,具有“在上為禮,在下為俗”的雙重表現(xiàn)意義,每當(dāng)有重大節(jié)日慶典,或是有客人來訪,人們必定以茶相敬、以茶相贈(zèng),以大眾化的茶藝演示來傳達(dá)對(duì)對(duì)方的尊敬與歡迎,將我國(guó)儒家思想的“禮儀”精神、道家思想的“自然”精神、佛家思想的“禪悟”精神詮釋得淋漓盡致,使茶道藝術(shù)具備了符合大眾審美的思想境界,將藝術(shù)與實(shí)踐緊密結(jié)合,把生活與理想密切交織,以共通的美好愿景博得了大眾的普遍推崇,具有獨(dú)特的大眾化與普世化特征。

2 翻譯的文化介入

文化是一個(gè)非常豐富的概念,其內(nèi)涵包括觀念、制度和器物三大方面,具體則可以細(xì)化為語言、文字、習(xí)俗、宗教、意識(shí)、情感等諸多內(nèi)容,是對(duì)一個(gè)國(guó)家或地區(qū)社會(huì)價(jià)值觀念的綜合反映。翻譯作為文化的一份子,必然也會(huì)受到來自政治、經(jīng)濟(jì)、道德、倫理等多方面的影響。文化介入視閾下的翻譯研究活動(dòng)并不是單純地進(jìn)行兩種語言與文字之間的轉(zhuǎn)化,而是更加側(cè)重對(duì)文化內(nèi)涵的傳達(dá),對(duì)于翻譯的內(nèi)容更加關(guān)注信息的表達(dá)與意義的形變問題,茶藝作為我國(guó)傳統(tǒng)文化的集中展示,就必須高度重視兩種文化審美、政治制度、宗教理念和意識(shí)形態(tài)的異同,以恰當(dāng)?shù)氖侄翁幚磙D(zhuǎn)化過程中可能出現(xiàn)的信息扭曲與失落問題,努力將我國(guó)的茶藝文化推向世界。所以,對(duì)海南茶藝進(jìn)行翻譯研究時(shí),相關(guān)翻譯工作者必須站在跨文化交流的高度,尊重各國(guó)之間的文化差異,加強(qiáng)對(duì)翻譯策略的推敲與優(yōu)化,以目的語讀者所喜聞樂見的形式對(duì)我國(guó)的茶文化予以表達(dá),實(shí)現(xiàn)文化功能上的對(duì)等與交流功能上的順暢,提高海南茶藝以及我國(guó)茶文化在國(guó)際文化領(lǐng)域的知名度與感召力,不斷擴(kuò)大我國(guó)特色文化的傳播力度與廣度。

3 海南茶藝翻譯現(xiàn)狀

茶藝表演在我國(guó)茶文化中具有非常重要的地位,它是人們理解茶文化、感受茶文化的最直觀也最明了的渠道,人們可以從茶藝表演中獲得身心放松,實(shí)現(xiàn)中國(guó)茶文化的傳承與推廣。當(dāng)前,海南借助旅游這一巨大平臺(tái),以極盡優(yōu)雅的姿態(tài)在國(guó)內(nèi)外游客面前對(duì)茶藝文化進(jìn)行了充分的展示,通過茶藝翻譯幫助更多外國(guó)人了解中國(guó)茶文化,促進(jìn)了我國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的推廣。然而,由于海南茶藝翻譯活動(dòng)是隨著現(xiàn)代旅游的發(fā)展而出現(xiàn)的,發(fā)展歷史較短,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不足,仍然存在以下問題,對(duì)海南茶文化的海外推廣造成了一定障礙。

其一,文化圖式缺省是海南茶藝翻譯最為棘手的問題。文化圖式是人腦對(duì)已學(xué)知識(shí)和已獲經(jīng)驗(yàn)的有序排列與框架組織,是對(duì)人們思想意志、習(xí)俗文化、價(jià)值情趣的最好表達(dá)。對(duì)于茶藝翻譯而言,譯者應(yīng)當(dāng)盡力維護(hù)原文的語言特色,最大限度地將原文的文化圖式表現(xiàn)出來。但是,縱觀海南茶藝翻譯文案,或許是出于便于海外游客理解的角度考慮,很多富于歷史內(nèi)涵和文化背景的詞匯都被省略或僅僅翻譯出其字面意義,幾乎沒有任何歷史沉淀之感,極大地削弱了茶藝表演的美感和厚度,讓整個(gè)過程顯得蒼白無力。

其二,翻譯美感缺失是海南茶藝翻譯的普遍問題。十九世紀(jì)開始,翻譯領(lǐng)域迎來翻譯美學(xué)的新篇章,我國(guó)著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)代翻譯家許愿沖則提出“音美、形美、意美”的翻譯“三美標(biāo)準(zhǔn)”,等等,這些都說明了譯文美感的重要性。翻譯茶藝時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)基于文化內(nèi)涵和藝術(shù)審美的雙重角度,對(duì)文字進(jìn)行藝術(shù)加工,提升譯文的文化價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,促進(jìn)茶藝文化的傳播。然而,當(dāng)前海南茶藝翻譯大都簡(jiǎn)單直白,很少使用排比、比喻、對(duì)仗等修辭結(jié)構(gòu),在字詞的選擇上也比較隨意,通常不會(huì)考慮句尾的押韻,從字、形、音上來說顯得比較隨意,不具美感。

其三,將拼音誤用為翻譯。我國(guó)很多茶名在翻譯時(shí)往往取其地名或相關(guān)人名,為了突出其獨(dú)特性和簡(jiǎn)潔性,保留其原本的地域文化特色,便會(huì)采用拼音翻譯法,比如“龍井茶”的翻譯為“Longjing Tea”,“六安瓜片茶”翻譯為“Lu’an Guapian Tea”,等等。但是,茶藝翻譯完全不同于茶名翻譯,它具有深刻的文化內(nèi)涵與美學(xué)意象,比如“三龍護(hù)鼎”所指的是茶人持杯的動(dòng)作,即以三根手指持杯,穩(wěn)固而優(yōu)雅,但一些譯者錯(cuò)用拼音作為翻譯,搞出“Three Long Hu Ding”的烏龍翻譯,讓受眾不知所云,令茶文化的美學(xué)意蘊(yùn)與文化內(nèi)涵大打折扣。

4 文化介入視閾下的海南茶藝翻譯

針對(duì)上述問題,譯者在對(duì)海南茶藝進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)站在跨文化交流的高度,不斷完善自己的中西文化積淀,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,實(shí)現(xiàn)茶藝文化的順利傳達(dá),促進(jìn)我國(guó)茶文化的海外傳播。

一方面,在茶藝文化內(nèi)涵的感知與傳達(dá)上,譯者在著手翻譯工作之前,應(yīng)當(dāng)全面分析和把握海南茶藝表演的各個(gè)環(huán)節(jié)及其文化內(nèi)涵,這是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),也是優(yōu)秀譯文的保障。隨著茶藝文化知識(shí)的不斷積淀,譯者的文化底蘊(yùn)將得到極大提升,在翻譯時(shí)可以迅速把握原文的思想與情感,并將這些內(nèi)容外顯于譯文之中,使譯文豐富而深刻,外國(guó)讀者通過閱讀這類譯文,可以比較全面而系統(tǒng)地認(rèn)知海南的茶藝文化,繼而對(duì)我國(guó)茶文化乃至我國(guó)傳統(tǒng)文化產(chǎn)生極大興趣,有利于我國(guó)傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。同時(shí),文化內(nèi)涵的積淀也能夠幫助譯者有力破除文化圖式及文化美感的缺失,借助內(nèi)在的文化積累,譯者將能夠深入到原文的內(nèi)涵意義,而不僅僅是停留在字面意思,由此挖掘原文的語言特色與民族特征,分析其中的文化美感與歷史典故,并在譯文中以外國(guó)讀者所喜聞樂見的形式表達(dá)出來,讓他們樂于接受和認(rèn)可海南的茶藝文化,激發(fā)他們進(jìn)一步探討中國(guó)茶文化的強(qiáng)烈興趣,促進(jìn)中西文化的深度交流。

另一方面,在翻譯能力的提升和翻譯技巧的選擇上,譯者應(yīng)當(dāng)抓住一切實(shí)踐機(jī)會(huì),對(duì)各種翻譯技巧進(jìn)行反復(fù)練習(xí),不斷提高自身的翻譯能力。當(dāng)然,譯者的實(shí)踐并不僅僅局限于對(duì)海南茶藝文獻(xiàn)的翻譯,還可以擴(kuò)展至商務(wù)翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、政治翻譯、旅游翻譯、法律翻譯等,因?yàn)榉g活動(dòng)是相通的,翻譯技巧也是如此,借助各類翻譯平臺(tái)進(jìn)行實(shí)踐活動(dòng),不僅能夠拓展譯者的知識(shí)廣度與深度,更有利于對(duì)綜合型文化翻譯的開展,還可以全面提升譯者的文本應(yīng)對(duì)能力和翻譯表達(dá)能力,令后續(xù)針對(duì)性翻譯活動(dòng)更加精細(xì)化。至于翻譯技巧的選擇,譯者應(yīng)當(dāng)靈活運(yùn)用直譯與意譯這兩大翻譯方式,對(duì)于文化意義較少、內(nèi)容比較直白的段落,采取直譯的翻譯方法,對(duì)于茶名、地名、人名等專有性、地域性都比較強(qiáng)的表達(dá),則可以采用音譯或者“音譯加英文”的翻譯方法,對(duì)于那些文化內(nèi)涵豐富、歷史典故深厚、民族韻味強(qiáng)烈的詞句,則應(yīng)當(dāng)采取意譯的翻譯方法。由此可見,一篇譯文之中應(yīng)當(dāng)是多種翻譯方式并存,譯者應(yīng)當(dāng)具備根據(jù)實(shí)際情況靈活轉(zhuǎn)換翻譯方法的能力,并能夠運(yùn)用排比、比喻、對(duì)仗、擬人等修辭格,全面提升譯文的科學(xué)性、文化性、藝術(shù)性和審美性,讓海內(nèi)外讀者在接觸到這些譯文時(shí),可以深切地感受到我國(guó)茶文化的獨(dú)特魅力,從而進(jìn)一步推進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的海外傳播。

[1]杜海懷.語言與文化特質(zhì)之間的翻譯[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào), 2009(9):93-96.

[2]魏瑾.文化介入與翻譯的文本行為研究[M].上海科技大學(xué)出版社,2008.

[3]李丹,巢勁云.文化介入的茶藝表演解說詞翻譯[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2011(11):50-51.

海南省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)2015年規(guī)劃課題(項(xiàng)目編號(hào):HNSK(JD)15-26)。

符長(zhǎng)青(1967-),男,海南文昌人,本科,副教授,研究方向:英語翻譯教學(xué)與實(shí)踐。

猜你喜歡
茶藝譯者海南
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
茶藝
金秋(2020年8期)2020-08-17 08:38:20
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
SINO-EUROPE SYMPOSIUM ON TRADITIONAL CHINESE MEDICINE & HERBAL MEDICINE-MARKET OVERVIEW ®ULATION POLICY
茶藝表演的主題表達(dá)——以《遇見老白茶》主題茶藝表演為例
海南的云
59國(guó)免簽游海南
南方周末(2018-05-03)2018-05-03 17:02:13
為海南停留
基于翻轉(zhuǎn)課堂的《茶藝》課程教學(xué)改革探索
茶藝趕考 誰主沉???
茶博覽(2016年10期)2016-11-16 07:14:48
丰原市| 双柏县| 南郑县| 大兴区| 奇台县| 龙山县| 海林市| 镇原县| 微山县| 正定县| 苏州市| 炉霍县| 金湖县| 贵港市| 左贡县| 鄂尔多斯市| 大英县| 油尖旺区| 沛县| 呼伦贝尔市| 昆山市| 教育| 阿克陶县| 岳池县| 海门市| 台中市| 太康县| 太湖县| 凤城市| 固原市| 进贤县| 轮台县| 乌兰察布市| 吴桥县| 汕头市| 五家渠市| 义乌市| 邵阳市| 台前县| 巢湖市| 鄂尔多斯市|