高穎
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院基礎(chǔ)部,河南鄭州 451191)
話語分析在茶名外宣翻譯中的應(yīng)用
高穎
(鄭州升達經(jīng)貿(mào)管理學(xué)院基礎(chǔ)部,河南鄭州 451191)
話語分析翻譯活動開展過程中,極其重要的理論內(nèi)容,選擇和應(yīng)用話語分析方法,能夠從根本上應(yīng)用好該方法的具體技巧和內(nèi)涵。隨著當(dāng)前外宣活動開展日益成熟,如今無論是具體的翻譯方法,還是相應(yīng)的翻譯思路,都存在一定欠缺和不足。本文擬從外宣翻譯活動開展的特點分析入手,結(jié)合當(dāng)前外宣翻譯活動開展過程中存在的問題和不足,通過結(jié)合話語分析理論的具體內(nèi)涵,從而探究當(dāng)前茶名外宣翻譯活動中的話語分析應(yīng)用策略及思路。
話語分析;茶葉名稱;外宣翻譯;應(yīng)用思路
外宣活動自身就存在一定特殊性,無論是外宣活動使用的資料內(nèi)容,還是其具體應(yīng)用范圍,都更傾向于實際應(yīng)用和具體交流。因此在茶名外宣翻譯活動開展過程中,保證翻譯活動的客觀性與公正性,就有著重要的作用和價值。當(dāng)然,在進行茶名外宣翻譯活動時,想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,不能脫離茶名翻譯自身的特點和具體要求,通過創(chuàng)新翻譯方法的具體應(yīng)用思路,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。
開展外宣翻譯活動,其目的在于幫助受眾全面完善、準(zhǔn)確細致的了解整個外宣資料中所具有的信息內(nèi)容,事實上,進行外宣翻譯活動,其并非簡單的資料翻譯。而想要實現(xiàn)外宣翻譯資料的理想翻譯效果,就需要充分結(jié)合外宣翻譯材料的具體內(nèi)容,通過創(chuàng)新翻譯方法,結(jié)合受眾自身的閱讀理解習(xí)慣和思維內(nèi)涵,從而實現(xiàn)對外宣材料的準(zhǔn)確翻譯。開展外宣翻譯活動時,雖然翻譯的內(nèi)容較為簡單,但是想要實現(xiàn)理想的外宣翻譯活動效果,不僅需要有效了解文化前后特點的內(nèi)容轉(zhuǎn)化,更為重要的是要對文化體系之間的差別進行了解,當(dāng)然也要在充分系統(tǒng)化應(yīng)用翻譯技巧和方法的基礎(chǔ)上,從而實現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
開展外宣翻譯活動時,不僅要注重融入文化體系上的具體差異,同時也要將不同文化內(nèi)涵融入其中,從而實現(xiàn)理想的翻譯效果。評判翻譯活動開展效果的重要標(biāo)準(zhǔn)和前提在與是否對翻譯內(nèi)容和信息進行了準(zhǔn)確傳遞。所以開展外宣材料翻譯活動前,必須對外宣翻譯資料的具體內(nèi)容,進行全面準(zhǔn)確的闡述和表達。在當(dāng)前外宣翻譯活動開展過程中,完善開展各項活動的基礎(chǔ),在于其能夠讓受眾了解文化理念,同時也能夠?qū)崿F(xiàn)信息傳播和交流。外宣翻譯活動不僅是一種語言交流,更是一種文化交流。
通過對當(dāng)前整個外宣翻譯活動開展進行分析,我們可以看到我國作為傳統(tǒng)茶文化大國,在茶文化體系發(fā)展應(yīng)用過程中,其不僅對我國有著重要影響,更重要的是茶文化理念的廣泛傳播形成重要影響。當(dāng)前多元文化交流不斷成熟,茶文化想要實現(xiàn)理想的傳播效果,其必須突破語言應(yīng)用過程中所存在的問題和障礙。因此,通過對茶文化理念和內(nèi)涵進行分析,能夠幫助我們對茶文化的價值觀念進行詮釋。所以,在充分融入外宣翻譯活動開展特點的基礎(chǔ)上,創(chuàng)新文化理念,從而形成具有自身特色的茶文化外宣翻譯活動。
事實上,外宣翻譯活動在具體開展過程中,其存在一系列不足,由于其缺少應(yīng)有的文化轉(zhuǎn)化意識和思維理念,從而大大限制了整個外宣翻譯活動的開展價值。所以認知該活動中存在的問題和不足,能夠從根本上實現(xiàn)外宣翻譯活動開展的價值和效果。其問題主要表現(xiàn)為:
首先,茶名外宣翻譯活動開展過程中,缺乏文化轉(zhuǎn)化意識的有效融入,從而大大限制了整個翻譯活動的應(yīng)用效果。尤其是很多茶名翻譯活動在具體進行時,只是機械將翻譯理論和方法應(yīng)用其中,忽略了不同文化語言體系下的有效轉(zhuǎn)化。從而限制了茶名外宣翻譯活動的有效開展。不僅如此,當(dāng)前在開展該翻譯活動時,缺乏對中西方文化體系差別的有效轉(zhuǎn)化。因此,這就使得整個外宣翻譯工作缺乏開展的實效。
其次,當(dāng)前在茶名外宣翻譯活動開展時,其最主要的目的在于結(jié)合翻譯材料內(nèi)容,從而有效轉(zhuǎn)達其中所蘊含的信息理念。所以想要實現(xiàn)理想的翻譯效果,就必須結(jié)合整個茶葉名稱中所具有的信息內(nèi)容進行融入,從根本上提升整個茶名外宣翻譯活動開展的價值作用。
最后,當(dāng)前多數(shù)茶名外宣翻譯活動開展過程中,缺乏對該茶名的形成歷史和背景特點進行準(zhǔn)確認知,從而大大限制了整個茶名翻譯活動的開展價值。而想要實現(xiàn)茶名外宣翻譯活動開展的理想效果,就必須從具體應(yīng)用視角,通過整體性融入,從而實現(xiàn)茶名外宣翻譯活動的體系化開展。
話語分析是對大眾語篇的翻譯活動,通過應(yīng)用話語分析理論,能夠從中感受到所具備的價值理念和內(nèi)涵,更重要的是能夠?qū)ζ渲兴婕暗膬?nèi)涵進行闡述和表達。話語分析理論的應(yīng)用不僅是一種翻譯理念和技巧的應(yīng)用。在茶名稱外宣翻譯活動中,其更重要的是具體翻譯方法的應(yīng)用,因此實踐性是整個翻譯活動開展的重要要求。在應(yīng)用話語分析理論時,如果能夠?qū)Σ杳Q的形成根源和價值內(nèi)涵進行分析,其必然能夠幫助我們創(chuàng)新價值理念,應(yīng)用具體的翻譯技巧和方法,從而實現(xiàn)理想的外宣翻譯效果。
事實上,在長期的語言交流與具體應(yīng)用過程中,我們不難發(fā)現(xiàn)語言交流想要實現(xiàn)理想的環(huán)境和效果,其需要的是具有良好的語言應(yīng)用環(huán)境。隨著當(dāng)前多元文化發(fā)展日益成熟,如今外宣活動開展的具體價值作用也更為必要,通過對整個茶文化具體交流活動狀況進行分析,不難看到茶名在整個對外翻譯過程中,也有著重要的價值和作用,可以說,開展好茶名翻譯工作,需要細化對茶名來源的具體認知,無論是具體的茶葉名稱,還是茶葉成分認知,都需要在對其名稱具體內(nèi)涵形成準(zhǔn)確認知的基礎(chǔ)上,選擇和應(yīng)用好正確的翻譯方法。當(dāng)然,我們也必須認識到茶名外宣翻譯活動開展過程中,其仍然有自身特殊性和要求,所以,靈活選擇翻譯技巧和方法,極為必要。
話語分析是當(dāng)前翻譯活動應(yīng)用過程中的重要方法之一,應(yīng)用話語分析實際上是語言翻譯活動創(chuàng)新開展的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。話語分析作為一種語言方法和技巧,有效應(yīng)用話語分析法,其不僅能夠引導(dǎo)我們認知需要的組織特征和基礎(chǔ)功能,更重要的是,話語分析作為一種重要的語言句子分析方法和技巧,通過具體認知其中所具有的價值內(nèi)涵,其必然能夠創(chuàng)新翻譯活動開展的價值思維。對于外宣翻譯工作來說,良好的翻譯活動不僅需要準(zhǔn)確認知整個外宣材料的價值與內(nèi)涵,更重要的是結(jié)合翻譯材料內(nèi)容,選擇合適的翻譯方法。通過對傳統(tǒng)外宣活動的開展?fàn)顩r進行分析,不難發(fā)現(xiàn)其中存在一系列問題和不足,尤其是多數(shù)情況下未能準(zhǔn)確認知外宣翻譯工作的開展要求,不僅在于結(jié)合具體的翻譯方法和技巧對其進行轉(zhuǎn)化,同時也要結(jié)合外宣資料中所具有的文化內(nèi)涵和價值理念進行整體性融入。所以,話語分析在茶名翻譯過程中有著極其重要的應(yīng)用價值和要求。
事實上,無論實施哪一種傳播方法,其最終都是以文化融合為基礎(chǔ)所實施的傳播活動。因此要想實現(xiàn)跨文化語言體系下的交流傳播活動,就需要靈活使用各種翻譯方法和技巧,創(chuàng)新翻譯活動的具體應(yīng)用思路,通過深層次融入,多角度出發(fā),全領(lǐng)域延伸,從而實現(xiàn)外宣工作開展的理想效果。茶葉產(chǎn)業(yè)的發(fā)展歷史實際上是整個茶葉產(chǎn)業(yè)日益體系化的發(fā)展歷史。如果想要全面準(zhǔn)確認知茶葉產(chǎn)品的名稱根源,就必須對其名稱的特點以及背后的文化內(nèi)涵形成準(zhǔn)確認知。尤其是隨著茶葉科學(xué)發(fā)展不斷體系化,越來越多的茶葉名稱術(shù)語出現(xiàn)。
如果在整個茶名外宣翻譯活動開展過程中,過于死板的依據(jù)翻譯方法和意思對照,那么其不僅無法限制了整個翻譯活動的價值和效果,同時更重要的是與當(dāng)前整個茶文化傳播活動背景之間存在極大差距。因此在細化茶名形成根源的基礎(chǔ)上,做好具體分類。外宣翻譯活動作為對外交流過程中的重要活動,隨著當(dāng)前茶文化交流機制不斷成熟,外宣翻譯活動的開展價值進一步凸顯,無論是外宣翻譯活動所應(yīng)用的素材內(nèi)容,還是整個翻譯活動所具備的精神內(nèi)涵,都需要結(jié)合具體的翻譯活動要求,通過系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實現(xiàn)對翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確闡述與表達。
在對茶名進行系統(tǒng)化翻譯活動時,必須認知其具體應(yīng)用環(huán)境和氛圍,通過準(zhǔn)確認知其中所具備的價值內(nèi)涵,從而優(yōu)化翻譯過程,創(chuàng)新翻譯價值,提升翻譯活動的實際應(yīng)用效果。我國有著悠久的茶文化內(nèi)容,在長期的飲茶歷史過程中,形成了一系列具有自身價值內(nèi)涵的名稱體系,通過對這些名稱進行細致化分類,不難看出其中有著諸多形成根源。
在茶葉名稱背后,其所形成的相近名稱,客觀上也反映的是茶葉產(chǎn)品的相近特質(zhì)。當(dāng)然茶名在進行翻譯時,也需要從動態(tài)變化的視角來具體認知。當(dāng)然,在當(dāng)前茶名翻譯工作開展過程中,還必須全面認識到隨著茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展日益成熟,如今茶葉科學(xué)也進一步系統(tǒng)化,體系化,各種現(xiàn)代科學(xué)元素也進一步豐富,尤其是隨著茶葉化學(xué)科學(xué)日益成熟,針對茶葉性質(zhì)成分的認知也更加完善,因此在這一過程中,就出現(xiàn)了很多以茶葉化學(xué)成分命名的茶葉名稱。所以,可以說,關(guān)于茶葉名稱的具體翻譯,應(yīng)該是多樣化的。只有系統(tǒng)化完善,合理選擇翻譯方案和技巧,才能實現(xiàn)理想的翻譯效果。
在茶名外宣翻譯理論應(yīng)用過程中,話語分析,不僅是一種翻譯方法,更重要的是在具體的應(yīng)用環(huán)境下,探究茶名外宣翻譯活動開展的具體思路。當(dāng)然,想要實現(xiàn)外宣翻譯活動的理想效果,必須認識到外宣翻譯工作自身的特點,外宣翻譯作為一種不同文化、不同語言體系下的翻譯活動,無論是翻譯內(nèi)容,還是翻譯理論,乃至翻譯細節(jié),其實際上都有自身特殊性。隨著當(dāng)前國際社會對茶文化的價值作用認知日益成熟,如今茶及茶文化在整個社會中的影響力進一步提升,想要實現(xiàn)茶文化理念內(nèi)涵的有效傳遞,就必須充分利用好外宣翻譯活動開展的具體思路和要求,通過系統(tǒng)化創(chuàng)新,從而實現(xiàn)外宣翻譯活動的理想效果。
我國有著成熟的茶文化體系,在悠久的茶文化發(fā)展歷史過程中,造就和形成了一大批茶葉產(chǎn)品。無論是具體的茶葉名稱,還是這些茶葉名稱背后所具有的文化理念及內(nèi)涵,實際上都反映的是我國茶文化的發(fā)展應(yīng)用歷史。在進行茶名外宣翻譯活動時,要充分立足其應(yīng)用需要,不能對其進行過多修飾和美化,要準(zhǔn)確認知其中所具有的科學(xué)內(nèi)涵。
[1]林繼紅.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].翻譯論壇,2014(2):116-121.
[2]劉稱生.跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[J].國際論壇, 2014(9):141-144.
[3]王銀泉.目的論視域下外宣翻譯中的歸化與異化翻譯策略[J].國外語言學(xué),2015(11):119-123.
[4]羅明燕.淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J].教育論壇,2015(15):238-239.
[5]呂綺鋒.對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].安徽文學(xué),2016(1):95-98.
高 潁(1978-),女,河南鄭州人,碩士,講師,研究方向:英語語言學(xué)及翻譯學(xué)。