国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述

2017-01-21 00:41:30熊奕雯
知音勵志·社科版 2016年12期

熊奕雯

摘 要“譯者中心”強調(diào)翻譯過程中譯者的地位,將譯者看成翻譯的主體,但這是否意味著譯者可以恣意妄為?完全由著自己的意思進行翻譯?事實是“譯者中心”和“譯者責任”是相輔相成的,“譯者中心”雖然強調(diào)了譯者的重要性,但同時也強調(diào)了譯者在翻譯過程中的角色,強調(diào)了譯者在翻譯中的責任,因此這兩者并不是矛盾的,在翻譯中完全可以將兩者合為一體,應用于翻譯實踐中。本文基于“譯者中心”與“譯者責任”的研究,反思近年來翻譯中的問題,由問題出發(fā)思考翻譯的原則。

【關鍵詞】“譯者中心”;“譯者責任”;反思實踐

1 前言

翻譯的過程不可避免地包含了三個主體,原作者、譯者和讀者。近年來翻譯的發(fā)展可以看出翻譯中最為強調(diào)的仍是原作者和讀者,甚至將三者的關系比喻成“一仆(譯者)二主(作者、讀者)”,這種論斷的問題在于沒有對翻譯的實質(zhì)進行研究。在沒有翻譯前,作者的作品就已經(jīng)存在的,正需要翻譯將作者的作品分享給不同語言文化的人,而在這過程中譯者起著最重要的作用,因此“譯者中心”理論的重點是將“譯”這一詞放在了中心地位。而強調(diào)“譯者責任”是為了限制譯者作用的過度發(fā)揮,強調(diào)“翻”這一基本屬性。所以“翻譯”是基于譯者這一主體及其包含的責任。

2 “譯者中心”到“譯者責任”

2.1 “譯者中心”與文本論述

說到“譯者中心”,人們?nèi)菀讓⑵渑c文本的關系割裂,認為“譯者中心”是忽略了文本。但“譯者中心”是翻譯過程的實踐,強調(diào)譯者的重要性正是基于對文本的負責,而不是認為譯者可以歪曲原作者的意思,隨意翻譯。譯者地位的提高,意味著受到更多的關注,因此也會在最大程度上根據(jù)文本進行翻譯,忠實原文,這對譯者尊重的同時也是對文本的尊重,從而提高翻譯的質(zhì)量。

2.2 “譯者中心”與翻譯批評論述

翻譯批評時到底是基于原文還是譯文是翻譯批評中的重要問題,基于“譯者中心”,意味著翻譯批評時注重譯者素質(zhì),只有保證譯者的素質(zhì)才能保證譯文的水平。正如傳記的撰寫,如果要寫出質(zhì)量上層的傳記,傳記的委托人必定會托付給一個經(jīng)驗豐富,語言水平高的傳記寫作人。譯文與譯者的關系也如此,譯文的成功代表著原作也同樣精彩,因此譯者與作者是榮辱與共的關系?!白g者中心”下的譯者素質(zhì)強調(diào)在一定程度上提高譯文的質(zhì)量,明確譯者在翻譯中的重要地位。

2.3 “譯者中心”到“譯者責任”論述

“譯者責任”強調(diào)翻譯實踐中譯者的責任,倡導翻譯必須忠實原文,提高譯者的素質(zhì),保證譯文的質(zhì)量。但基于上本中“譯者中心”的闡述,可以發(fā)現(xiàn)“譯者中心”與“譯者責任”強調(diào)的都是“譯者”的重要性,因為譯者是責任人的主體,在翻譯中譯者是責任人的體現(xiàn)。所以不論是“譯者中心”或者是“譯者責任”都將譯者及譯者翻譯的譯文看成翻譯實踐中最重要的部分,兩者并沒有本質(zhì)上的區(qū)別。

3 翻譯實踐中存在的問題

馮唐在2015年翻譯的《飛鳥集》引起了熱議,諸如“大千世界在情人面前解開褲襠”、“有了綠草,大地變得挺騷”的翻譯被評價為“惡俗”。認為馮唐的翻譯扭曲原文,馮唐個人標簽色彩嚴重。馮唐針對譯文評價有失“信”這一原則提出“文學創(chuàng)作和文學翻譯同樣,都沒有所謂什么金標準”。

針對這一事件可以看出當下譯者對“譯者中心”的誤讀,將“譯者中心”與“譯者責任”分裂,認為“譯者中心”是不顧原文的風格特點,貼上譯者自身的標簽色彩,不必在乎是否符合原作。這種將翻譯完全等同于文學創(chuàng)作的做法有失翻譯的原則性問題。翻譯中到底有沒有金規(guī)玉律,其實很難給個標準,但是在翻譯的過程中必須擺正譯者的位置,強調(diào)譯者身上肩負的責任,這也能提高譯者的地位,形成一個良性循環(huán),促進翻譯事業(yè)的進步與發(fā)展。

4 翻譯原則思考

翻譯中最為普遍的原則思考是忠實論和背叛論的爭辯。翻譯中普遍認為譯者是譯作中的一個影子,因為譯者在翻譯的過程中不可避免地會有自我意識的渲染,雖然這不是有意之舉,但在不自覺的情況下很容易加入譯者的個人風格。因此翻譯中雖然對于原則的思考不置可否,但在翻譯時應該盡量選擇與自己文筆風格相通的作品,這不僅是基于譯者的重要地位提出的,也是對譯文的負責。此外不同翻譯文本類型的原則也會有所不同,值得注意的是思想類型的文本翻譯會涉及到更多的問題,首先是解讀的過程,其次需要對進行文本的轉述,因此翻譯是一次思想和語言的碰撞,只有具備這兩個基本的要求才能翻譯好原文,基于譯者的理解,又基于譯者的責任。

而忠實與背叛又是否是絕對的?尤契夫說過“語言一旦發(fā)聲就是謊言”,相對于翻譯而言,翻譯的原則問題根本不是忠實與背叛的問題,因為翻譯沒有絕對的忠實與背叛,不論是基于“譯者中心”還是“譯者責任”,翻譯最終是共生的,都包含了一定的忠實與背叛。正如前文所說的馮唐對《飛鳥集》的翻譯,如果是絕對的背叛,也不可能有人說馮唐是對《飛鳥集》翻譯的創(chuàng)新,因此基于翻譯的原則問題,回歸到最終并不是翻譯的忠實與背叛問題,而是譯者對自己所扮演的角色是否足夠清晰,充分肯定自己的定位,對自己的譯文負責。

5 結語

“譯者中心”到“譯者責任”的翻譯論述是基于現(xiàn)實翻譯中常常遇到的忠實原文或背叛原文提出的,從兩者的對應上來看,“譯者中心”與背叛原文相對應,“譯者責任”與忠實原文相對應,但實際上并不存在絕對的忠實與背叛,在翻譯的過程中譯者不可避免地會加入個人的色彩,不論是情感的還是表達上的都會有個人的烙印。因此“譯者中心”到“譯者責任”仍是相輔相成的兩方面,基于“譯者中心”,將譯者放置到應有的地位上是對譯者的尊重也是對譯文的尊重。

參考文獻

[1]李丹.生態(tài)翻譯學中的“譯者中心”之探究[J].求知導刊,2015(11):42-42,43.

[2]黃倩兒.文化生態(tài)平衡構建中的譯者責任[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2016,36(01):88-91.

[3]陳連貴.從“譯者責任”到“翻譯倫理”——文學翻譯標準再思考[J].常熟理工學院學報,2012(05):96-99.

作者單位

南昌理工學院外國語學院 江西省南昌市 330044

元朗区| 石楼县| 西平县| 汶川县| 普格县| 杭锦旗| 大竹县| 灌南县| 兴业县| 稷山县| 沅江市| 海淀区| 汤原县| 安阳市| 新龙县| 奇台县| 康乐县| 青冈县| 临清市| 揭西县| 民县| 嘉定区| 麻阳| 息烽县| 泗水县| 合肥市| 尉犁县| 镇坪县| 开封县| 台中县| 东乡县| 皮山县| 都昌县| 江口县| 静乐县| 钟祥市| 工布江达县| 定南县| 连州市| 普宁市| 崇仁县|