摘 要本文從習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵入手,著重分析了英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特征,并從地理環(huán)境、社會(huì)歷史、宗教信仰、文學(xué)典籍、神話傳說(shuō)、風(fēng)俗習(xí)慣、體育娛樂(lè)和價(jià)值觀念等方面,探索了英漢習(xí)語(yǔ)的差異。
【關(guān)鍵詞】英語(yǔ);漢語(yǔ);習(xí)語(yǔ);差異
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的重要組成部分,不同語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)了不同的社會(huì)文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。在全球化發(fā)展的進(jìn)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)在我國(guó)已經(jīng)十分普遍。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都是語(yǔ)言發(fā)展的成果,在各自的語(yǔ)言體系中占據(jù)著重要的作用。在這種情況下,英漢習(xí)語(yǔ)差異研究成為當(dāng)前英語(yǔ)研究的重要方向,而英語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬于語(yǔ)言,具有語(yǔ)言的共性與個(gè)性。研究英漢習(xí)語(yǔ)的差異,不僅能夠加強(qiáng)我們對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的了解,而且對(duì)語(yǔ)言研究的發(fā)展有著深刻的現(xiàn)實(shí)意義。
1 習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言發(fā)展的結(jié)果,是語(yǔ)言的精華,也是民族文化的載體。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都是從人民群眾中的日常勞動(dòng)中提煉出來(lái)的,符合人民群眾的實(shí)際生活,具有較強(qiáng)的表達(dá)力,記憶方便,在社會(huì)生活中流傳甚廣。同時(shí),習(xí)語(yǔ)具有雅俗共賞的特征,能夠簡(jiǎn)單概括地表達(dá)語(yǔ)言,大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都蘊(yùn)含著深刻的哲理,具有深遠(yuǎn)的影響。另外,在語(yǔ)言發(fā)展的過(guò)程中,只有符合社會(huì)發(fā)展的語(yǔ)言才保存了下來(lái),而歷史所保存下來(lái)的習(xí)語(yǔ)都能夠深刻反映社會(huì)生活,具有較強(qiáng)的哲理性。
2 習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)
2.1 語(yǔ)言的形象性
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都具有較強(qiáng)的形象性,能夠運(yùn)用語(yǔ)言來(lái)比喻事物,具有生動(dòng)形象的特點(diǎn),并且能夠正確表達(dá)意思。同時(shí),由于大多數(shù)習(xí)語(yǔ)都言簡(jiǎn)意賅,因此,在使用習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,很容易通過(guò)習(xí)語(yǔ)產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,在頭腦中構(gòu)建事物的形象。習(xí)語(yǔ)將語(yǔ)言的形象性表現(xiàn)地淋漓盡致。例如,漢語(yǔ)中的“畫(huà)蛇添足”。人們?cè)谑褂眠@一習(xí)語(yǔ)的過(guò)程中,在腦海中會(huì)呈現(xiàn)出蛇的形狀與呈現(xiàn)出舔足之后的蛇的形狀,并將兩者的形狀在腦海中做出比較,進(jìn)而體會(huì)“畫(huà)蛇添足”的意思。
2.2 意義的整體性
習(xí)語(yǔ)的意義指的是習(xí)語(yǔ)本身的整體意義,而不是只與他相組合的整體語(yǔ)句的意義。習(xí)語(yǔ)的意義往往與字面意思不符合。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)很難通過(guò)字面意思來(lái)窺探習(xí)語(yǔ)的整體意義,需要詳細(xì)了解習(xí)語(yǔ)的來(lái)源以及習(xí)語(yǔ)所蘊(yùn)含的歷史文化和歷史典故。例如,漢語(yǔ)中的“高山流水”的意思并不是高山上留下來(lái)的水,而是指樂(lè)曲高妙,或者指知音。這一習(xí)語(yǔ)來(lái)源于鐘子期與伯牙彈琴的典故,只有對(duì)這一典故有應(yīng)一定的理解能力才能了解“高山流水”的整體意義。
2.3 語(yǔ)言搭配的穩(wěn)固性
習(xí)語(yǔ)之間的搭配時(shí)穩(wěn)固的,其語(yǔ)言成分的常用詞和詞語(yǔ)的位置都是固定不變的,不能隨意改動(dòng)。同時(shí),習(xí)語(yǔ)的常用詞語(yǔ)及習(xí)語(yǔ)位置的穩(wěn)定性使習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)十分穩(wěn)固。另外,部分習(xí)語(yǔ)在表達(dá)的過(guò)程中會(huì)違反習(xí)語(yǔ)的規(guī)則和語(yǔ)言表達(dá)的邏輯推理。當(dāng)然,習(xí)語(yǔ)的穩(wěn)固性并不是一定不可以改變的。語(yǔ)言在發(fā)展的過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)一定的變化。習(xí)語(yǔ)也會(huì)隨著語(yǔ)言的發(fā)展而出現(xiàn)一定的變化。習(xí)語(yǔ)的變化只要符合約定俗稱(chēng)的規(guī)則并保留原來(lái)的整體意義,也會(huì)被人們逐漸接受。例如,漢語(yǔ)中的“俯首帖耳”在語(yǔ)言的發(fā)展中變成了“俯首聽(tīng)命”,雖然詞語(yǔ)發(fā)生了變化,但是習(xí)語(yǔ)的整體意義和基本結(jié)構(gòu)并沒(méi)有變。
2.4 音韻的和諧性
大多數(shù)習(xí)語(yǔ)具有音韻和諧性的特征。音韻和諧是為了方便記憶和表達(dá),能夠使人讀起來(lái)朗朗上口,呈現(xiàn)出悅耳動(dòng)聽(tīng)的效果。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都具有音韻和諧性的特點(diǎn),具有較強(qiáng)的語(yǔ)音美感。并且,在音韻和諧的基礎(chǔ)上采用一定的修辭會(huì)使習(xí)語(yǔ)的表達(dá)效果更加突出。
3 英漢習(xí)語(yǔ)的差異
3.1 地理環(huán)境差異
習(xí)語(yǔ)來(lái)源于人民群眾的勞動(dòng)和生活,是人民群眾對(duì)勞動(dòng)和生活的總結(jié)。而人民群眾的勞動(dòng)和生活總是在一定的地理環(huán)境中,因此,習(xí)語(yǔ)的形成受到地理環(huán)境的重大影響。不同地理環(huán)境下所形成的語(yǔ)言,其習(xí)語(yǔ)具有一定的差異性。
3.1.1 地理環(huán)境下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
最突出的英語(yǔ)國(guó)家當(dāng)屬英國(guó)。英國(guó)位于歐洲西部,三面環(huán)海,北部地區(qū)為山地。因此,英國(guó)人與海接觸比較多,其習(xí)語(yǔ)有很多與海洋生物有關(guān),甚至用海洋生物來(lái)比喻人。例如,英語(yǔ)中的“poor fish”是可憐蟲(chóng)的意思。并且,英語(yǔ)中的很多習(xí)語(yǔ)與捕魚(yú)有關(guān)。例如,英語(yǔ)中的“miss the boat”意為“錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)”而不是“錯(cuò)過(guò)船”,將“錯(cuò)過(guò)船”的意義擴(kuò)大化,進(jìn)而表示“錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)”
3.1.2 地理環(huán)境下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
中國(guó)位于亞洲東部,東鄰太平洋,屬于半封閉地形。古代的中國(guó)人沒(méi)有走出過(guò)海面,認(rèn)為海上居住著仙人。因此,中國(guó)人認(rèn)為海洋十分神秘,并對(duì)海洋有著強(qiáng)烈的敬畏。例如,中國(guó)成語(yǔ)中的“??菔癄€”就表達(dá)了海的廣闊。同時(shí),中國(guó)土地范圍廣大,以農(nóng)業(yè)為主。漢語(yǔ)中有許多關(guān)于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的故事。例如,漢語(yǔ)中的“五谷豐登”體現(xiàn)了勞動(dòng)人民對(duì)豐收的追求?!叭鹧┱棕S年”不僅體現(xiàn)了人們對(duì)豐收的希望,還體現(xiàn)了氣候與收成的關(guān)系。
3.2 社會(huì)歷史差異
歷史發(fā)展對(duì)語(yǔ)言有著重要影響,甚至?xí)淖冋Z(yǔ)言的發(fā)展方向。例如,在英國(guó)發(fā)展的歷史中,羅馬層對(duì)大不列顛進(jìn)行了近400年的侵占,而英語(yǔ)的發(fā)展也會(huì)融入部分羅馬文化。甚至在語(yǔ)言的發(fā)展中,由于不同語(yǔ)言使用者的人匯聚在一起而形成的。例如,洋涇浜語(yǔ)的形成就是多種語(yǔ)言的匯合。當(dāng)洋涇浜語(yǔ)被當(dāng)做一個(gè)國(guó)家或者民族的母語(yǔ),那么洋涇浜語(yǔ)就發(fā)展成為克里奧爾語(yǔ)。
3.2.1 社會(huì)歷史下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
在公元五世紀(jì),英國(guó)遭受到很多國(guó)家的侵略,因此,英語(yǔ)中有很多關(guān)于戰(zhàn)爭(zhēng)的習(xí)語(yǔ)。例如,英語(yǔ)中的“stick to guns”意為“堅(jiān)持立場(chǎng)”。同時(shí),英國(guó)和法國(guó)有過(guò)持續(xù)兩百多年的戰(zhàn)爭(zhēng),并且與荷蘭也有過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)。因此,英國(guó)人對(duì)法國(guó)和荷蘭的印象并不好,在表達(dá)貶義習(xí)語(yǔ)的時(shí)候喜歡使用“Dutch”和“French”。例如,英語(yǔ)中的“excuse my French”意為“我講了粗話,對(duì)不起”“go Dutch”意為“自己付自己的賬”鮮明地體現(xiàn)了英國(guó)人對(duì)發(fā)福法國(guó)人與荷蘭人的不滿(mǎn)。
3.2.2 社會(huì)歷史下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
漢語(yǔ)中的習(xí)語(yǔ)也受到社會(huì)歷史的影響。并且,由于中國(guó)的歷史時(shí)間大多數(shù)被記錄在歷史文獻(xiàn)中,因此,在記錄歷史事件時(shí)所使用的成語(yǔ)被廣泛流傳。這是因?yàn)檫@些成語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,并且蘊(yùn)含著豐富的歷史文化。同時(shí),由于中國(guó)人對(duì)四字成語(yǔ)的偏愛(ài),成語(yǔ)成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要組成部分。例如,“草木皆兵”、“紙上談兵”、“退避三舍”等成語(yǔ)都是在記錄歷史事件時(shí)使用的詞語(yǔ)。同時(shí),由于受歷史文化的影響,中國(guó)人在文學(xué)創(chuàng)作的過(guò)程中會(huì)對(duì)人物和語(yǔ)言進(jìn)行一定的加工,使文學(xué)語(yǔ)言成為家喻戶(hù)曉的習(xí)語(yǔ)。例如,“身在曹營(yíng)心在漢”就是文學(xué)創(chuàng)作者的語(yǔ)言創(chuàng)作轉(zhuǎn)變?yōu)榱?xí)語(yǔ)的。
3.3 宗教信仰差異
宗教信仰是人們的意識(shí)形態(tài)的表現(xiàn),對(duì)社會(huì)的發(fā)展以及語(yǔ)言的發(fā)展都有著深遠(yuǎn)的影響。不同的宗教信仰形成了不同的文化,進(jìn)而影響到語(yǔ)言層面,對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展產(chǎn)生影響。因此,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)都與國(guó)家的宗教信仰有著密切聯(lián)系。
3.3.1 宗教信仰下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
西方國(guó)家大多數(shù)人都信奉基督教,認(rèn)為上帝是萬(wàn)能的神,人類(lèi)所擁有的一切都是上帝賜予的。因此,英語(yǔ)中有很多關(guān)于上帝和基督教的習(xí)語(yǔ)。例如,“thank god”、“go to church”等。同時(shí),由于受基督教的影響,大多數(shù)西方人都會(huì)閱讀《圣經(jīng)》,將《圣經(jīng)》視為精神支撐?!妒ソ?jīng)》對(duì)西方國(guó)家的價(jià)值掛念產(chǎn)生了巨大影響。在語(yǔ)言層面,也體現(xiàn)著《圣經(jīng)》對(duì)西方國(guó)家的影響。例如“eye for eye,tooth for tooth”就是出自于《圣經(jīng)》之中。
3.3.2 宗教信仰下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
在中國(guó)古代,人們認(rèn)為,天上居住著神靈,而神靈主宰著世間萬(wàn)物。在先秦時(shí)期就產(chǎn)生了“天人合一”思想,由于中國(guó)人對(duì)“天”十分敬畏,因此,很多習(xí)語(yǔ)中都涉及到“天”。例如,“天之驕子”、“天無(wú)絕人之路”、“天衣無(wú)縫”等習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)了中國(guó)人對(duì)天的敬重。同時(shí),在社會(huì)歷史的發(fā)展中,中國(guó)人受儒家思想的影響十分深刻,在語(yǔ)言層面有很多關(guān)于儒家思想的習(xí)語(yǔ)。例如“禮尚往來(lái)”、“與人為善”、“上善若水”等習(xí)語(yǔ)都體現(xiàn)了儒家思想。另外,在佛教傳入之后,中國(guó)人受佛教思想的影響較大,習(xí)語(yǔ)中也有很多關(guān)于佛教思想的言論。例如“臨時(shí)抱佛腳”、“醍醐灌頂”、“借花獻(xiàn)佛”等習(xí)語(yǔ)。
3.4 文學(xué)典籍差異
文學(xué)是生活的形象化表現(xiàn),是生活的藝術(shù)化。文學(xué)作品中也蘊(yùn)含著豐富的民族文化。而語(yǔ)言在文學(xué)作品中比不可少。在創(chuàng)作文學(xué)作品的時(shí)候,必然會(huì)考慮到社會(huì)背景、人們的思維習(xí)慣以及社會(huì)大眾的審美傾向。正是由于文學(xué)作品的創(chuàng)作才形成了言簡(jiǎn)意賅而又寓意豐富的習(xí)語(yǔ)。因此,文學(xué)典籍對(duì)習(xí)語(yǔ)有著重要應(yīng)影響。
3.4.1 文學(xué)典籍下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
莎士比亞戲劇對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)有著重要影響,莎士比亞的文學(xué)作品不僅流行于西方,而且在世界上都具有很大的影響力。同時(shí),莎士比亞戲劇中有著豐富的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ),其文學(xué)作品中的語(yǔ)句常被后人引用。例如,莎士比亞的《麥克佩斯》中的語(yǔ)句“die in the harness”(因公殉職)被后人廣泛運(yùn)用,成為英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)?!逗嗬迨馈分械恼Z(yǔ)句“a man of mould”(凡人),也被用作習(xí)語(yǔ)并廣泛運(yùn)用。
3.4.2 文學(xué)典籍下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
中國(guó)的文化典籍十分豐富,不僅記錄了中國(guó)歷史,而且還記錄了中國(guó)悠久的民族文化。《詩(shī)經(jīng)》、《莊子》、《論語(yǔ)》等文化典籍中的語(yǔ)句都被用作習(xí)語(yǔ)而廣泛運(yùn)用。例如,《詩(shī)經(jīng)》中的“輾轉(zhuǎn)反側(cè)”、“投桃報(bào)李”、“新婚燕爾”等語(yǔ)句都被用作習(xí)語(yǔ)?!墩撜Z(yǔ)》中的“升堂入室”、“過(guò)猶不及”、“成人之美”等也被用作習(xí)語(yǔ)被后世廣泛運(yùn)用。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)受文學(xué)典籍的影響十分深刻。
3.5 神話傳說(shuō)差異
無(wú)論是東方還是西方都有著古老的深神話傳說(shuō)。而這些神話傳說(shuō)正是古人對(duì)自然現(xiàn)象和原始社會(huì)生活的理解。他們?cè)谡J(rèn)識(shí)自然的基礎(chǔ)上,采用人格化和形象化的手法對(duì)自然進(jìn)行描繪,體現(xiàn)了古代先民征服自然的決心。同時(shí),神話傳說(shuō)雖然具有一定的超自然性,但是,也蘊(yùn)含著深刻的道理,是世界文化的起源,也是人類(lèi)意識(shí)產(chǎn)生的起點(diǎn),對(duì)世界文化發(fā)展與民族精神的傳承有著重要影響。同時(shí),語(yǔ)言中有許多關(guān)于神話傳說(shuō)的,神話傳說(shuō)對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展以及習(xí)語(yǔ)的形成有著重要影響。
3.5.1 神話傳說(shuō)下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要受希臘神話和羅馬神話的影響。古希臘文明是西方文明的起源,對(duì)西方詩(shī)歌、繪畫(huà)、戲劇、文學(xué)創(chuàng)作等都有著重要影響。因此,在英語(yǔ)表達(dá)的過(guò)程中,西方創(chuàng)作者喜歡從希臘神話中吸取典故,并使希臘神話中的經(jīng)典語(yǔ)言演變?yōu)橛⒄Z(yǔ)習(xí)語(yǔ)。例如“apple of discord”(禍根)就來(lái)源于希臘神話。
3.5.2 神話傳說(shuō)下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
中國(guó)古代神話對(duì)漢語(yǔ)的發(fā)展與漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成也有著重要影響。中國(guó)古代中,對(duì)神話傳說(shuō)記錄最多的當(dāng)屬《山海經(jīng)》。另外,《詩(shī)經(jīng)》、《離騷》、《左傳》、《莊子》等文學(xué)作品也有對(duì)神話傳說(shuō)的相關(guān)描寫(xiě)。而這些關(guān)于神話傳說(shuō)的描寫(xiě)成為漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的重要來(lái)源。例如,“夸父逐日”、“精衛(wèi)填?!钡攘?xí)語(yǔ)都來(lái)源于《山海經(jīng)》所記錄的神話故事。另外,還有一些習(xí)語(yǔ)來(lái)源于民間流傳的神話故事,例如,“聚寶盆”、“八仙過(guò)?!?、“牛郎織女”等,鮮明地體現(xiàn)了神話傳說(shuō)對(duì)漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的影響。
3.6 風(fēng)俗習(xí)慣差異
3.6.1 風(fēng)俗習(xí)慣下的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
以飲食習(xí)俗為例,飲食習(xí)俗對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的發(fā)展以及英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成有著重要影響。英國(guó)的地形多樣,以畜牧業(yè)為主,在日常生活中主要食用肉類(lèi)食品和乳類(lèi)食品。因此,英語(yǔ)中都大量關(guān)于“milk”、“butter”、“cheese”的習(xí)語(yǔ)。例如:“earn ones bread”(賺錢(qián)糊口)、“bread and circuses ”(物質(zhì)生活和精神生活)、“bread and butter”(謀生之道)等。
3.6.2 風(fēng)俗習(xí)慣下的漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)
中國(guó)古代有“民以食為天”之說(shuō),足見(jiàn)中國(guó)人對(duì)食物的重視。同時(shí),中國(guó)人的飲食習(xí)俗對(duì)中國(guó)習(xí)語(yǔ)有著重要的影響。漢語(yǔ)中有著大量的關(guān)于飲食的習(xí)語(yǔ)。例如;“山珍海味”、“家常便飯”、“閉門(mén)羹”、“天上掉餡兒餅”等習(xí)語(yǔ)都受到中國(guó)飲食文化的影響。
4 小結(jié)
本文在語(yǔ)言研究的角度探索了英漢習(xí)語(yǔ)的差異。英漢習(xí)語(yǔ)是英語(yǔ)和漢語(yǔ)發(fā)展的成果,在發(fā)展過(guò)程中受到社會(huì)、歷史、文化等各個(gè)方面因素的影響。正是由于英語(yǔ)與漢語(yǔ)的發(fā)展背景不同才形成了英漢習(xí)語(yǔ)之間的差異。研究英漢習(xí)語(yǔ)的差異對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)有著重要意義。作者希望更多的研究者能夠深入研究英漢習(xí)語(yǔ)的差異,以促進(jìn)語(yǔ)言研究的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]曹陽(yáng).英漢習(xí)語(yǔ)學(xué)習(xí)中的跨文化對(duì)比研究[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版).2013(03).
[2]齊消,湯嵐,吳洋.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯策略[J].英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究).2014(04).
[3]王喜霞.英漢習(xí)語(yǔ)的文化差異淵源探析[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2008(03).
[4]陶勝.英漢習(xí)語(yǔ)體現(xiàn)的英漢文化異同研究[J].黃岡職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào).2012(02).
[5]呂少勤.基于文化差異的角度對(duì)于英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯研究[J].文學(xué)教育(中). 2013(09).
作者單位
鄧春蘭(1976.2-),廣東省梅州市人,碩士學(xué)位。中教英語(yǔ)一級(jí),研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教學(xué)。
作者單位
中山市火炬開(kāi)發(fā)區(qū)理工學(xué)校 廣東省中山市 528437