国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性

2017-01-11 19:45:49
關(guān)鍵詞:選詞法律法規(guī)條款

胡 波

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

法律法規(guī)翻譯中的譯者主體性

胡 波

(南京理工大學(xué)泰州科技學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 泰州 225300)

翻譯是一項復(fù)雜的腦力勞動。法律法規(guī)的翻譯可以發(fā)揮譯者主體性,主要表現(xiàn)在適當(dāng)調(diào)整原文本語言表達(dá)上存在的問題、追求英譯文的精準(zhǔn)性等。譯者主體性的充分發(fā)揮需建立在大量的翻譯實踐、廣泛的閱讀基礎(chǔ)之上,既要熟練掌握專業(yè)術(shù)語又要具備較強的語言能力。

法律法規(guī);翻譯;譯者主體性

隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,譯者的主觀能動性和主體性越來越受到關(guān)注。然而,討論譯者的主體性多限于文學(xué)翻譯的范疇,對法律文本翻譯中譯者所表現(xiàn)出來的主體性的關(guān)注較少。法律文本具有規(guī)約性、權(quán)威性和準(zhǔn)確性,有關(guān)法律翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討也都集中于嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)、規(guī)范、準(zhǔn)確、一致、專業(yè)、對等、統(tǒng)一等關(guān)鍵詞。雖然法律法規(guī)有嚴(yán)謹(jǐn)、權(quán)威的一面,但并不代表在翻譯時必須完全受文本束縛,“任何種類的翻譯都是一項高級復(fù)雜的腦力活動,都有譯者主體性發(fā)揮的余地。因為翻譯種類的不同,譯者主體性發(fā)揮的余地有大有小而已?!雹倮詈\?、蔣曉陽:《論科技翻譯中的譯者主體性》,《中國科技翻譯》2012年第3期,第42-44頁。

一、適當(dāng)調(diào)整原文本語言存在的問題

“忠實與叛逆”一直是翻譯界討論的話題。“忠實觀”認(rèn)為,譯者應(yīng)忠實于原文,認(rèn)真扮演“仆人”的角色。但是,當(dāng)法律法規(guī)原文或者直譯出現(xiàn)佶屈聱牙等問題時,譯者是不是需要完全忠實于原文呢?“我國某些法律文本的英譯文有拖沓累贅、衍生歧義之弊,從某種程度上說,有損我法治之國的形象。”②董曉波:《法律英語翻譯案例教程》,北京交通大學(xué)出版社、清華大學(xué)出版社2015年版,第191頁。為此,陳忠誠認(rèn)為:“譯者不是將錯就錯,而是要根據(jù)自己判斷所認(rèn)定的正確的原意來譯,這是有實踐根據(jù)、提高翻譯質(zhì)量的重要手段?!雹坳愔艺\:《法苑譯譚》,中國法制出版社2000年版,第272頁。

(一)祛除原文本拖沓累贅的病灶

當(dāng)下,國家和地方法律法規(guī)出臺頻率提速、種類繁多,“行文拖沓、冗詞頻現(xiàn)、同語反復(fù)、結(jié)構(gòu)欠合理等弊害”④陳忠誠:《法苑譯譚》,中國法制出版社2000年版,第20頁。普遍存在于立法內(nèi)容中。如《中華人民共和國民法通則》第五十六條:“民事法律行為可以采取書面形式、口頭形式或者其他形式。”書面、口頭和其他形式,就是“任何形式”的具體闡釋,可以精簡成“民事法律行為可以采取雙方約定的任何形式”。再如《中華人民共和國民法通則》第九十五條:“公民、法人依法取得的專利權(quán)受法律保護(hù)?!痹诹⒎?、法律法規(guī)的范疇內(nèi),不管是誰,任何權(quán)利的獲得都是“依法”進(jìn)行的,可以精簡為“專利權(quán)受法律保護(hù)”。國務(wù)院法制局(國務(wù)院法制辦公室的前身)給出的譯文均完全“忠實”于原文,分別是:“A civil juristic act may be in written, oral or other form.” “The patent rights lawfully obtained by citizens and legal persons shall be protected by law.”根據(jù)對相關(guān)內(nèi)容的精確理解,譯文可以精簡成“A juristic act may take any form agreed by both parties.”“Patent rights are protected by law.”

(二)遮蔽原文本頻現(xiàn)的冗詞

中文法律法規(guī)條款中經(jīng)常會出現(xiàn)一些沒有實際意義的詞匯,在表達(dá)時形成一定的冗余度,在翻譯成英文時可以主動遮蔽。比如《江蘇省旅游條例》第五十四條:“縣級以上地方人民政府及其有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)把文明旅游工作納入精神文明創(chuàng)建重要內(nèi)容?!贝藯l款中,“工作”這個詞是可有可無的,卻又是漢語中一個常見的詞匯,在口語中也會不經(jīng)意地頻繁出現(xiàn)。再如《江蘇省勞動合同條例》第三十三條:根據(jù)《中華人民共和國勞動合同法》的規(guī)定和該法施行前的有關(guān)規(guī)定,終止勞動合同或者用人單位解除勞動合同應(yīng)當(dāng)支付經(jīng)濟補償?shù)?,按照《中華人民共和國勞動合同法》施行前后的適用條件分段計算支付經(jīng)濟補償?shù)哪晗蕖4藯l款中,第一個“規(guī)定”也是可有可無的冗余詞匯,屬于語義重復(fù)。針對以上兩個條款,江蘇政府法制網(wǎng)“我省法規(guī)規(guī)章翻譯”*文中出現(xiàn)的江蘇省法規(guī)規(guī)章及其譯文均源于此。欄目提供的英譯本分別為:

Article 54 Local people’s governments at or above the county level and relevant departments shall incorporate the work of civilized tourism into the creation of spiritual civilization.

Article 33 According to provisions of the Labor Contract Law of the People’s Republic of China and relevant provisions before the enactment of this law, in case of suspension of the labor contract or termination of the labor contract by the employer, economic compensation shall be made and the number of years shall be calculated to pay for economic compensation according to the conditions before and after the enactment of the Labor Contract Law of the Peoples’ Republic of China respectively.

鑒于書面立法對語言規(guī)范性的訴求,漢語中出現(xiàn)多余的詞匯,不能不說是一種“失誤”,然而,在官方公布的英譯文中被完整地保留,影響了英語表達(dá)的簡潔和純粹性,“原文中言之無物的立法廢話一刪了之,不予譯出。”*陳忠誠:《法苑譯譚》,中國法制出版社2000年版,第271頁。此外,“終止”這個詞的意思是“結(jié)束、停止”,對應(yīng)的英譯應(yīng)該是“termination”,“中止”的意思是“中途停止”,對應(yīng)的英譯是“suspension”,譯者在翻譯時混淆了兩者的含義,出現(xiàn)了選詞上的失誤。

在漢語中,還有不少冗余的名詞出現(xiàn),比如,“加快經(jīng)濟改革的步伐”“采取一系列措施”“隨著農(nóng)業(yè)機械化和電氣化的實現(xiàn)”“加強國防建設(shè)”“促進(jìn)和平統(tǒng)一事業(yè)”及“經(jīng)濟領(lǐng)域的改革”等,畫線部分的中文都是沒有必要翻譯成英文的,其對應(yīng)的英文應(yīng)該是:“to accelerate economic reform”“adopt measures”“following the mechanization and electrification of agriculture”“strengthen national defense”“promote peaceful reunification”及“reforms in the economy”*瓊·平卡姆:《中式英語之鑒》,外語教學(xué)與研究出版社2000年版,第3-6頁。。

二、追求英譯文的精準(zhǔn)性

(一)選詞力求準(zhǔn)確

在專業(yè)術(shù)語的翻譯上,“譯者主體性主要體現(xiàn)在語詞空缺、語義不對等以及語詞的選擇等方面。”*葉邵寧:《論法律術(shù)語翻譯中譯者的主體性》,《中國農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2004年第2期,第85-88頁。法律法規(guī)的翻譯不僅包括專業(yè)術(shù)語,還包括條款句子結(jié)構(gòu)的處理等。譯者首先要發(fā)揮主體性,在詞匯的選擇上下工夫。比如《江蘇省審計條例》第九條:“審計機關(guān)及其審計人員辦理審計事項,應(yīng)當(dāng)依法行使職權(quán),堅持客觀公正、實事求是、廉潔奉公、保守秘密?!苯K政府法制網(wǎng)提供的英譯本為:

Article 9 The auditing organs and auditing personnel shall exercise their powers according to law and perform in an objective and impartial, pragmatic and realistic, clean and dedicated, and secret-keeping manner while handling audit matters.

上述翻譯中涉及幾個選詞的問題。一是“審計人員”對應(yīng)的英文有專門的 auditor,而auditing personnel不過是譯者根據(jù)中文原文直接翻譯過來的。據(jù)Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“auditor”的意思是“A person or firm, usu. an accountant or an accounting firm, that formally examines an individual’s or entity’s financial records or status”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co.,2009, p.150.,auditor包含兩層意思,既有個人又有公司或企業(yè)的意思。二是“依法”不一定都要用according to law,也可以直接使用legally或者by law。據(jù)Black’s Law Dictionary (9th Edition)的注解,“l(fā)egally”的意思是“in a lawful way; in a manner that accords with the law”*Garner, Bryan A, Black’s Law Dictionary (9th ed.),West Publishing Co., 2009, p.1323.,其中文意思就是“以法律的形式;以一種依照法律的方式”,簡言之,“依法”。三是“保守秘密”的選詞,考慮到前面幾個四字格的英譯用的都是形容詞,為了統(tǒng)一,可以選用confidential來替換“secret-keeping”。故此,上面的翻譯可改為:

Article 9 The auditing organs and auditor, upon handling matters, shall legally exercise their powers and perform in an objective and impartial, practical and realistic, clean and dedicated, and confidential manner.

再如,《中華人民共和國民法通則》第四十六條規(guī)定:“企業(yè)法人終止,應(yīng)向登記機關(guān)辦理注銷登記并公告?!边@里的“注銷登記”,國務(wù)院法制局給出的英譯是“cancel its registration”,其實,還有一個更為簡潔的詞匯“deregistration”,其中文意思即為“撤銷注冊”*薛波:《元照英美法詞典(縮印版)》,北京大學(xué)出版社2013年版,第404頁。,動詞形式為“deregister”。

(二)結(jié)構(gòu)力求合理

選對詞只是法律法規(guī)翻譯的第一步,還需要對一些法律條款的句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行重整。比如《江蘇省勞動合同條例》第二十二條:“用人單位和勞動者對勞動報酬、勞動條件等沒有約定或者約定不明確的,雙方可以協(xié)商;協(xié)商不成的,按照下列規(guī)定確定?!苯K政府法制網(wǎng)提供的英譯本如下:

Article 22 In case the employer and worker fail to stipulate or stipulate unclearly the remunerations and working conditions etc., both parties may have negotiation; if there is no agreement upon the negotiations, they shall be determined according to the following provisions.

作者改譯為:

The employer and employee silent on or unclear about the remunerations and working conditions etc., both parties may negotiate, or, failing which, determine as follows.

在選詞上,“沒有約定”可以用“silent on”來翻譯,這在國外的一些立法條文中也有出現(xiàn),比如在《魁北克民法典》中:1173. If the agreement or act is silent as to whether the right may be assigned or seized, the court may, in the interest of the user and after ascertaining that the owner suffers no injury, authorize the assignment or seizure of the right.(第1173條 如協(xié)議或使用權(quán)設(shè)立行為對于使用權(quán)能否讓與或扣押未予規(guī)定,法院經(jīng)考慮使用權(quán)人的利益并確認(rèn)所有人不會因此遭受損害后,可以許可讓與或扣押此等權(quán)利。)*徐國棟:《魁北克民法典》,孫建江、郭戰(zhàn)紅、朱亞芬譯,中國人民大學(xué)出版社2005年版,第149頁?!皊ilent”基本的意思是“沉默的,無聲的”,借用在法律條款中就是“沒有規(guī)定的”“沒有約定的”意思,這里的“silent on”和“unclear about”同時作為用人單位和勞動者的定語成分。可見,掌握國外法律條款中經(jīng)常出現(xiàn)的一些特殊詞匯,對國內(nèi)法律法規(guī)的對外翻譯也會起到很好的借鑒作用。

此外,條款的原文是用分號隔開的兩個并列句,也是選擇關(guān)系,完全可以合并成一句翻譯,所以作者用一個連接詞“or”將整個句子聯(lián)系起來,而不是單獨、分開來翻譯,failing which就表示“協(xié)商不成”,然后可以換一種選擇,即“按照下列規(guī)定確定”?!霸凑Z文本的功能是決定法律翻譯策略的主要因素?!?屈文生:《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》,上海人民出版社2013年版,第236頁。法律法規(guī)主要是“規(guī)定性的文本”,而不是“描寫性的文本”*屈文生:《從詞典出發(fā):法律術(shù)語譯名統(tǒng)一與規(guī)范化的翻譯史研究》,上海人民出版社2013年版,第237頁。。由于法律法規(guī)條款的規(guī)約性和權(quán)威性,譯者很容易受原文本的影響,受制于原文本的形式和內(nèi)容,在翻譯策略上不敢越雷池一步,導(dǎo)致譯文拖沓繁瑣、拖泥帶水。忠實是法律翻譯的基本準(zhǔn)則,但忠實并不意味著譯者不可以在翻譯方法上體現(xiàn)出一些靈活性。

(三)邏輯力求明晰

翻譯包含理解和表達(dá)的過程,譯者需要在深刻理解原文本的基礎(chǔ)上選擇最合適的表達(dá)方式。理解原文不只是理解其含義,也要理清原文的邏輯關(guān)系。法律法規(guī)基本上都包含目的條文,且為第一條。漢語表達(dá)多以并列結(jié)構(gòu)呈現(xiàn),句子之間往往不出現(xiàn)連接詞,但實際上是存在一定的邏輯關(guān)系的,譯者在翻譯時如果不仔細(xì)思考原句之間的邏輯關(guān)系,很容易受到原文的牽制,使得譯文與原文完全保持一致。如《江蘇省旅游條例》的目的條文:“第一條 為了保障旅游者、旅游經(jīng)營者和旅游從業(yè)人員的合法權(quán)益,規(guī)范旅游市場秩序,保護(hù)和合理開發(fā)利用旅游資源,促進(jìn)旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國旅游法》以及有關(guān)法律、行政法規(guī),結(jié)合本省實際,制定本條例?!痹谶@個條款中,“保障”“規(guī)范”“保護(hù)和開發(fā)”“促進(jìn)”都是動詞,不假思索就很容易認(rèn)為是并列關(guān)系,而“旅游業(yè)持續(xù)健康發(fā)展”是一個綜合性、概括性的句子,其含義包含前面三個并列關(guān)系的內(nèi)容,應(yīng)該是呈現(xiàn)出遞進(jìn)的層級關(guān)系。江蘇政府法制網(wǎng)提供的英譯本如下:

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Tourism Law of the People’s Republic of China and other relevant laws and administrative regulations, in light of the specific situation of this Province, and for the purpose of protecting the legitimate rights and interests of the tourists, tourism operators and tourism practitioners, regulating the order of the tourism market, protecting and reasonably utilizing tourism resources, and promoting the sustainable and healthy development of tourism.

從上面的譯文可以看出,譯者在翻譯中將這四組動詞以并列關(guān)系呈現(xiàn),并沒有傳達(dá)出他們之間隱含的遞進(jìn)關(guān)系。作者改譯為:

Article I These regulations are formulated under the Tourism Law of the PRC and other relevant laws and administrative regulations, in light of the reality of this Province, in order to safeguard the legal rights and interests of tourists, tourism employers and employees, regulate tourism market order, protect and reasonably utilize tourism resources, thus promoting the sustainable and healthy development of tourism.

在改譯中,通過使用“thus + doing”作結(jié)果狀語,以表示最終需要進(jìn)一步達(dá)成的目標(biāo),層次更加清晰。同時,在改譯的過程中,分別使用“under”替換“in accordance with”,“reality”替換“specific situation”,“PRC”替換“People’s Republic of China”,以及“employers and employees”替換“operators and practitioners”(體現(xiàn)出“經(jīng)營者和從業(yè)者”之間“雇主和雇員”的身份),以精簡譯文,提高譯文的表達(dá)效率和理解的效果。換句話說,當(dāng)原文在文字上只是簡單地把多個目的相提并論,并沒有明示其間的因果關(guān)系時,譯者需要發(fā)揮主體性,厘清原文中并列項目的是處于同一層次還是不同層次、逐層遞進(jìn)的關(guān)系,在英文表達(dá)中適當(dāng)調(diào)整順序。

對專業(yè)術(shù)語翻譯的選詞力求準(zhǔn)確、合理,實質(zhì)要求是對專業(yè)術(shù)語的熟練掌握,具備專業(yè)性;而對句子結(jié)構(gòu)力求合理、邏輯關(guān)系明晰,實質(zhì)是對譯者的英文能力、對句子結(jié)構(gòu)的把握提出更高的要求?!白g者既要注意翻譯的科學(xué)性,又要再現(xiàn)譯文的神韻,體現(xiàn)其在翻譯中的主體性?!?王達(dá)金、王輝:《從科技翻譯的特點看譯者的隱形與再現(xiàn)》,《華中農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版)》2006年第3期,第128-130頁。這需要大量的翻譯實踐、廣泛的閱讀作為積淀,掌握豐富的語料,并積累實踐經(jīng)驗,才能在翻譯中充分發(fā)揮出能動性和主體性。總而言之,法律法規(guī)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)有準(zhǔn)確性、專業(yè)性、規(guī)范性和嚴(yán)謹(jǐn)性等要求,但并不代表在這些標(biāo)準(zhǔn)的約束下,譯者的主體性就徹底被淹沒。翻譯是復(fù)雜的腦力勞動,譯者在處理原文本的過程中,對原文立法中語言的“弊病”、術(shù)語的精確選詞及句子結(jié)構(gòu)的合理整合等,都有發(fā)揮主觀能動性的余地,可以將譯文打磨得更加簡潔、精煉、準(zhǔn)確。譯者發(fā)揮主體性,目的是要提升法律法規(guī)翻譯的質(zhì)量,正如陳忠誠教授所說:“精益求精,越譯越好,這是符合事物發(fā)展規(guī)律的?!?陳忠誠:《精益求精的憲法英譯》,《中國翻譯》1984年第5期,第24-27頁。

On Translator’s Subjectivity in Translating Laws and Regulations

HU Bo

(SchoolofForeignLanguages,TaizhouInstituteofScienceandTechnology,NUST,Taizhou,Jiangsu, 225300,China)

Translation is a very complicated mental activity. A translator’s subjectivity can be found in translating laws and regulations, such as properly rectifying the problems with linguistic expression in original texts and seeking the precision and accuracy. Translators need extensive translation practice and reading, so as to master the technical terms skillfully as well as having strong language competence.

laws and regulation; translation; translator’s subjectivity

(責(zé)任編輯 金菊愛)

2016-10-13

江蘇省教育廳高校哲學(xué)社會科學(xué)研究一般項目(2016SJD740040)

胡波,男,江蘇徐州人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。

10.3969/j.issn.1671-2714.2017.04.011

猜你喜歡
選詞法律法規(guī)條款
性侵未成年人新修訂若干爭議條款的理解與適用
選詞寫故事
7月起將施行新的法律法規(guī)
正確審視“紐約假期”條款
中國外匯(2019年15期)2019-10-14 01:00:48
On Knock-for-Knock Principle:Analysis of SUPPLYTIME 2017 Clause 14(a)
法律法規(guī)與民生新聞
新聞傳播(2018年21期)2019-01-31 02:41:58
選詞填空好方法
海外房屋出租市場法律法規(guī)
上海建材(2018年2期)2018-06-26 08:50:58
最新安全生產(chǎn)法律法規(guī) 文件提要
讀一讀,選詞填空
蚌埠市| 水城县| 哈尔滨市| 长垣县| 泌阳县| 武清区| 深圳市| 肥乡县| 邵阳市| 克拉玛依市| 台湾省| 松阳县| 台北县| 大厂| 临城县| 南召县| 古蔺县| 宣威市| 江油市| 五华县| 黔江区| 施甸县| 宜城市| 临海市| 大庆市| 昌吉市| 紫云| 团风县| 阿城市| 府谷县| 太白县| 东光县| 桑植县| 岫岩| 海伦市| 保靖县| 白沙| 麻阳| 都兰县| 尼勒克县| 石楼县|