国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

燕趙文化對外話語轉(zhuǎn)化創(chuàng)新策略研究

2017-01-07 11:22樊子瑤陳云情馮冰月
現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2016年8期
關鍵詞:創(chuàng)新

樊子瑤+陳云情+馮冰月

摘 要:隨著文化旅游熱的興起,邯鄲作為古趙文化的代表城市,其對外話語轉(zhuǎn)化策略成為一個值得討論的問題。欲從邯鄲旅游業(yè)現(xiàn)狀、旅游文本翻譯現(xiàn)狀和翻譯前景方面進行討論,包括景點名稱、成語文化、歷史典故等文本翻譯理論,建立古趙文化平行語料庫以及特色古趙文化旅游網(wǎng)站。從而研究開發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對外傳播的話語體系,以促進邯鄲及周邊地區(qū)經(jīng)濟發(fā)展并弘揚博大精深的古趙文化。

關鍵詞:對外話語;創(chuàng)新;古趙文化

中圖分類號:G4

文獻標識碼:A

doi:10.19311/j.cnki.1672-3198.2016.08.091

通過《史記》、《戰(zhàn)國策》、《燕丹子》等書的敘述,定型于戰(zhàn)國時期、以慷慨悲歌為特征的燕趙文化被歷史地記載下來了。千百年來,燕趙文化作為中華優(yōu)秀文化代表傳承不衰,為歷代學者學習研究。邯鄲(趙國古都),作為曾與“長安,洛陽,成都,臨淄”等共享“五大都會”之一的古都,是古趙文化的研究中心。

為將中華傳統(tǒng)文化之精華傳承下去,準確、有效、雅致地將中華文化與世界人民聯(lián)系起來,文本翻譯作為實現(xiàn)中華民族與世界文化交流的媒介,一直為人所重視。與此同時,隨著計算機和互聯(lián)網(wǎng)技術的發(fā)展,語料庫和網(wǎng)站建設也成為文化宣傳的重要手段。因此要想講好中國故事,傳播好中國聲音,就需要邯鄲文化對外話語轉(zhuǎn)化策略進行研究,同時利用好文本翻譯和技術建設兩條途徑,研究開發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對外傳播的話語體系。

1 邯鄲旅游文化概述

綿延千年的中華歷史脈絡孕育了趙文化、太極文化、禪宗文化、磁州窯文化等獨具中華特色的文化,造就了豐富多樣的旅游資源,著名的景點包括媧皇宮、趙苑公園、黃粱夢呂仙祠、永年廣府古城、武靈叢臺、京娘湖等等。

其中,趙文化是邯鄲歷史文化脈系中一顆璀璨的明珠,以胡服騎射為代表的趙文化,是中華民族古老文化的源頭之一,是華夏文化與北方草原游牧文化的交匯、融合和升華的結晶,集中反映了北方地區(qū)諸民族沖突與融合的過程。她豐厚博深、魅力四射、光彩照人,是邯鄲地域文化中的代表。

邯鄲古老文明和文化遺產(chǎn)不僅吸引著國內(nèi)游客,也正吸引著來自全世界各國的游客。游客不再滿足于游山玩水,更渴望在旅游過程中欣賞、了解到邯鄲燦爛輝煌的歷史文化。在這個過程中,邯鄲景區(qū)的趙文化旅游翻譯起了重要作用。

2 現(xiàn)有旅游文本翻譯理論

作為一種重要的對外宣傳方式和手段,旅游翻譯的最終目的是“向國外游客介紹有關中國的旅游信息(包括文化信息),激發(fā)他們到中國旅游、參觀的興趣,同時對外傳播中國文化。”從廣義的角度來講,翻譯的大體方向分為“直譯”和“意譯”兩種,而近一二十年來,又演變?yōu)椤爱惢辈呗院汀皻w化”策略。所謂異化,即不改變原文的文化、語言、文體等特征傳達原文的內(nèi)容,要求讀者向作者靠攏,適應原文。而歸化策略就是在翻譯時把譯文的行文習慣以及考慮在內(nèi),對原文進行同化翻譯以求最大程度地實現(xiàn)全文暢通從而方便讀者理解。邯鄲旅游文本翻譯主要包括景點名稱翻譯、成語、典故翻譯等,面對此類目的性較強的文本,譯者要靈活使用異化和歸化策略,對不同類型的翻譯方法要有所側重,從而使得譯文既能為外國人所接受和理解,又傳達出中國古文化尤其是古趙文化的內(nèi)涵。針對這個問題,本節(jié)欲從景點名稱、歷史典故及成語翻譯來研究古趙文本對外話語轉(zhuǎn)化策略,促進文化的傳播與交流。

2.1 景點名稱

在景點名稱的翻譯上,中英語言習慣差異的影響尤為明顯。西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。反映在語句組織上,漢語句子注重“意合”(Paratactic),而英語則注重“形合”(Hypotactic)。傅雷先生也曾經(jīng)說:“我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡。描寫唯恐不周。”即中式表達注重意思的內(nèi)在聯(lián)系,因而缺乏邏輯關系表征詞,缺乏時態(tài)、人稱等形態(tài)變化,人們對語義的理解只能憑借語境及語感來完成;而英式表達極其注重邏輯關系詞的使用和形式的精確完整。因此景點名稱的翻譯要最大程度地考慮到中英語言結構差異從而讓讀者領會其內(nèi)涵。

2.2 歷史典故及成語

成語是人們在長期實踐和使用過程中提煉出的語言結晶。成語一般來自于歷史典故、古代經(jīng)典、民間傳說等,蘊含著大量文化信息,具有強烈的民族特色作為古趙的首都,邯鄲文化所衍生出的成語有著故事性強、富含哲理和地方特色的特點。其中所蘊含的歷史典故不僅講述了一個個歷史故事,其背后更折射出深刻的寓意,是戰(zhàn)國時期歷史風貌和人文風格的生動體現(xiàn)。對于這些文化底蘊深厚的歷史掌故,有些中國人若是疏于關注尚可能無法理解全面,而對于不了解中國歷史的外國游客來說,則更需要準確、到位的翻譯來架起兩座文化之間的橋梁。這個特性決定了此類文本的翻譯中,增譯和改寫策略尤為重要。

2.2.1 增譯

中式的表達講究凝練傳神,許多外國人用復雜細致、具象羅列的方式表達時,中文用更短的篇幅則傳達了中心意思。然而,在注重藝術感染力的同時,許多內(nèi)容被一帶而過,如果在翻譯的過程中死扣原文而不加以相應的注釋,外國人將很難理解。

2.2.2 改寫

即把中國古代的紀年、古地名、古官職等改寫成公歷、現(xiàn)地名及現(xiàn)職務。在不影響對描述對象理解的基礎上,把原文中迂回婉轉(zhuǎn)的表達及修辭改寫得直接明了。如:關于胡服騎射《史記》這樣記載:趙武靈王十九年春“召樓緩謀曰:今中山在我腹心,北有燕,東有胡,西有林胡、樓煩、秦、韓之邊,而無疆兵之救,是亡社稷,奈何?夫有高世之名,必有遺俗之累。我欲胡服?!标P于這段趙武靈王提倡胡服騎射原因的文字中,古紀年和地名勢必會對外國人的理解造成阻礙,因此在翻譯時候要轉(zhuǎn)換成公元紀年,趙武靈王十九年可譯作“the year of 307 before century”,地名“中山”則可譯作“the northern of Shijiazhuang”。

3 旅游資料翻譯構想

國內(nèi)學者對于旅游文本翻譯策略的理論研究已日趨成熟,但是仍局限于將翻譯手段作為文化傳播交流的媒介,對文化層面的文本的無效翻譯普遍存在,一個完整的對外話語轉(zhuǎn)化創(chuàng)新體系策略尚待建立。在當今信息化,電子化的網(wǎng)絡時代背景下,邯鄲文化要想走出去,就必須要對當?shù)氐奈幕Y源進行深入的加工,整合,轉(zhuǎn)化為一種適合對外傳播的話語體系。具體表現(xiàn)為平行語料庫和宣傳網(wǎng)站的建設。

3.1 古趙文化資源平行語料庫建設構想

平行語料庫(parallel corpora)是由原文文本及其平行對應的譯語文本構成的雙語/多語語料庫,英漢平行語料庫是指可以實現(xiàn)將中英文全文檢索并對照顯示的語料庫。近年來,語料庫在外文教學中正在發(fā)揮著越來越重要的作用。平行語料庫較之詞典和單語語料庫有其獨特優(yōu)勢,如雙語對照、語言實例數(shù)量多、語域廣、時效性強、語境豐富等。可廣泛運用于翻譯研究與培訓、雙語對比、雙語詞典編纂等,也可在外語教學中發(fā)揮作用,現(xiàn)在有很多大學中都有學生自主學習輔助平臺:紹興文理學院的《紅樓夢》漢英平行語料庫、北京大學《人民日報》標注語料庫等等。

3.1.1 英漢平行語料庫的建設

平行語料庫的建立主要包括兩部分:平行語料和用于檢索這些語料的定位檢索軟件。所以在建立符合我們課題的語料庫的過程中,一要完成對中英文資料的搜集、整理工作;二要選擇一個合適的定位檢索軟件。

(1)漢英平行語料的搜集與整理。

關于古趙文化中英文資料的搜集,主要以網(wǎng)上資料、圖書館及博物館書籍為準。語料庫的構建不是一朝一夕就可以完成的,而是一個不斷擴充的過程。關于古趙文化的英文資料并不是很多,這也是構建語料庫過程中的一大難題。所以除了時間較長之外,選擇合適的方向也十分重要。在此課題中,我們主要以邯鄲成語以及名勝古跡資料為主。

在完成語料的搜集工作后,就要開始進行整理。要使資料能夠成功地被檢索,必須完成語料對齊工作。搜集得到的中英文語料要分別放到兩個不同的文本中,而且要實現(xiàn)行與行之間的對齊。因為中英文之間的差異性,有時候有必要把一段較長的文本拆分。由于計算機軟件的局限性,這一工作需要人工完成。在word文檔中,為了方便檢查兩個文本是否對齊,需要在每條語料前加上數(shù)字,然后在格式-項目符號中進行檢查。

此外,為了使構建的語料庫更具說服力,在搜集的資料后都要加上注釋,注明語句的來源、出處以及類別。

(2)定位檢索軟件。

定位檢索軟件的選取可以說是構建語料庫過程中的關鍵。Paraconc(測試版1.0,http://www.ruf.rice.edu/~barlow/parac.html)是一個不錯的選擇。軟件雖小,功能十分強大:支持多種形式雙語對照檢索:如通配符和指定跨距檢索、檢索速度快、能靈活排序、檢索語料大小無限制且文本裝載方便。

3.1.2 古趙文化資源英漢平行語料庫的運用

將整理好的文本輸入定位檢索軟件中,便形成了漢英平行語料庫。平行語料庫能夠提供大量的中英文對照資料,而且這些語料的出處都具有權威性,對于外語學習有很大的幫助。

在對英文進行檢索時,可以找到對應漢語的不同意思及例句,讓我們可以清楚地了解到英文單詞在不同語境下的使用。這種功能和英漢詞典相像,但是比詞典收錄的語料更多,更實際。不僅內(nèi)容廣,語料也新。同樣的,在對漢語進行檢索時,可以找到對應的英文,而且由于語料庫是不斷擴大、更新的,相比字典,語料庫能及時收錄新詞,比如每年出現(xiàn)的網(wǎng)絡詞匯等等。

由于語料庫語料豐富,可用于學習語句之間的搭配,除此之外,因為在整理語料的過程中添加了注釋,還可以對特定的話題進行查詢,使用方便。這一點是普通的字典比不了的。

總之,語料庫的作用對于我們的項目是很重要的,英漢平行語料庫的最大優(yōu)點就是實現(xiàn)英漢雙語的對照且語料豐富。這對探究翻譯策略有很大幫助。除此之外,還對外語學習有大有裨益。

3.2 古趙英文網(wǎng)站建設構想

外文旅游網(wǎng)站是一種用來為非本國游客提供旅游目的地的相關信息的一種網(wǎng)站。本著宣傳本地文化與特色的目的,借助互聯(lián)網(wǎng)的技術支持,通過圖文結合的方式為游客展示當?shù)芈糜翁厣c風情。

3.2.1 英文旅游網(wǎng)站建設的背景與意義

作為游客對旅游目的地的認識與了解的窗口,普通紙質(zhì)翻譯等印刷文本無疑起著舉足輕重的作用。但是,由于互聯(lián)網(wǎng)的迅猛發(fā)展,人們越來越青睞這一方便快捷的渠道并傾向于借此來滿足獲取信息的需要。在查找與研究古趙旅游及文化的外文資料的過程中,我們小組發(fā)現(xiàn)相關資料非常少。所以,為了加強對外國游客介紹并且宣傳這一座歷史悠久古城——邯鄲的效果,將邯鄲古城的旅游景點及相關的歷史文化推廣出去,建立一個相應的對外旅游網(wǎng)站是非常有必要的。在此過程中,我們需要參考相關網(wǎng)站,取長補短。

3.2.2 古趙文化英文旅游網(wǎng)站建設的內(nèi)容

本英文旅游網(wǎng)站的內(nèi)容的設計與傳統(tǒng)的中文旅游網(wǎng)站建設的內(nèi)容相似。以本項目研究的古趙文化為代表—邯鄲古城為例,網(wǎng)站內(nèi)容包括:邯鄲旅游首頁,邯鄲旅游景點,邯鄲酒店,美食,結合當前季節(jié)而提供的最佳旅游攻略及在線信息咨詢等并且保證相關內(nèi)容的及時更新。并且,將會借助電商這一契機實現(xiàn)在線購票退票以及購買當?shù)靥禺a(chǎn)的業(yè)務從而達到方便游客的目的。另外,可以加上導航條,用來幫助游客更加方便的獲取信息,了解相關服務等。此外,在有相關的技術支持的條件下,旅游網(wǎng)站頁面設計時應該注意選取精彩引人入勝的效果圖,并且要減少大篇幅的文字敘述,本著簡練的原則來達到宣傳和推廣的目的。

在此次建設旅游網(wǎng)站過程中,我們將會應用到以下計算機技術:以access為數(shù)據(jù)庫,VB為設計語言,ASP動態(tài)WEB為開發(fā)技術。以上技術實現(xiàn)了網(wǎng)站的動態(tài)管理,使得游客的信息可以達到及時反饋并達到與工作人員建立實時聯(lián)通的效果。

總之,建立一個質(zhì)量良好的英文旅游網(wǎng)站是不容易的,需要我們在建設過程努力結合所學知識,逐漸完善。

4 結語

在全球化趨勢越來越明顯,各地文化交流與融合重要性日益凸顯的今天,文化的傳播與弘揚關注度也越來越高。為了在文化與文化之間架起橋梁,不僅要重視旅游文本的翻譯理論,更要跟隨時代的步伐,將新興信息技術作為一種有力手段,讓更多外國人看到我們的文化。邯鄲文化對外話語轉(zhuǎn)化策略需要開發(fā)一套系統(tǒng)化,規(guī)范化,一體化的適合對外傳播的話語體系,來幫助我們抓住這個新契機,迎接全球化的挑戰(zhàn)并利用好這個機遇,實現(xiàn)偉大的中國夢。

參考文獻

[1]謝家成.小型英漢平行語料庫的建立與運用[J].解放軍外國語學院學報,2004,(03).

[2]韓淑英.從目的論角度析邯鄲趙文化旅游景點翻譯[J].邯鄲學院學報,2013,(12).

[3]高旭東.從目的論看旅游文本翻譯—以吉林旅游翻譯為例[J].吉林華僑外國語學院學報,2009,(2):104-108.

[4]申小龍.文化語言學十年感言[J].長沙水電師院社會科學學報,1999,(4):15.

[5]趙彥春.翻譯學歸結論[M].上海:上海外語教育出版社,2005.

[6]傅雷.致羅新璋論翻譯書:問題與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1985.

[7]高楠,梅娟,張彬.邯鄲旅游文化視域下成語的英譯研究[J].河北工程大學學報(社會科學版),2013,(3):10.

[8]張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000.

[9]丁樹德.淺談西方翻譯語料庫研究[J].外國語,2001,(5):61-66.

猜你喜歡
創(chuàng)新
號脈時代盯熱點 做足內(nèi)涵多深意
海阳市| 云浮市| 中卫市| 泾源县| 桃江县| 溧水县| 鲁甸县| 和林格尔县| 社会| 枞阳县| 沙坪坝区| 榆林市| 贵溪市| 浦北县| 温泉县| 蕲春县| 舒城县| 潮州市| 界首市| 松溪县| 巢湖市| 高碑店市| 塔城市| 沅江市| 禹城市| 昌黎县| 新田县| 资讯 | 旬阳县| 乐至县| 济宁市| 古交市| 微山县| 华阴市| 朝阳县| 武城县| 宁津县| 乐清市| 佳木斯市| 桐梓县| 南澳县|