国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中國現(xiàn)當代文學民族影視改編現(xiàn)象

2016-12-26 13:50袁應該
牡丹 2016年15期
關鍵詞:文學名著編導原著

袁應該

隨著影像傳媒技術的發(fā)展,影視已經成為大眾文化的代表。與此同時,名著改編日漸成為影視文化創(chuàng)作的重要分支。本文從現(xiàn)當代文學名著影視改編背景入手,指出文學名著影視改編存在的問題,然后就當代文學名著影視改編發(fā)展之路進行探討、分析,希望能對新時期的影視創(chuàng)作有所啟示。

影視與文學有著先天的親緣關系,如果說文學是影視的母體,那么文學名著影視改編則是連接影視與文學的一個橋梁和紐帶。如今,文學名著改編已成為現(xiàn)當代影視創(chuàng)作中的一個熱門現(xiàn)象。這個現(xiàn)象的出現(xiàn)有其特定的背景,也有其自身的發(fā)展規(guī)律。只有在理性分析、認真對待的基礎上,才能準確把握文學名著影視改編規(guī)律,促使其朝著正確的方向發(fā)展。

一、中國現(xiàn)當代文學名著影視改編背景

文學經典影視改編是多文本出現(xiàn)后一種常見的跨媒介傳播行為。電影剛剛誕生時,文學名著改編問題并不存在,因為電影雖然可以作為圖解文學的工具,但它并不是專為彌補文學敘事不足而出現(xiàn)的。直到有聲電影出現(xiàn)后,在故事、人物、情節(jié)等文學和電影共有的敘事單元作用下,文學和電影的關聯(lián)才變得越來越密切。電視出現(xiàn)后,影視與文學內在元素的相互轉換和意蘊相通都成為可能。借助文學名著影視改編,許多文學作品都以影視的形式受到人們的關注,電影也因為文學名著的滋潤而變得更具內涵和光彩。

我國現(xiàn)當代文學名著改編起始于20世紀六七十年代以前,是時,許多經典文學作品被搬上屏幕,與近些年的文學名著影視改編相比,那時候的文學名著影視改編具有以下特點。首先,主題嚴肅,帶有鮮明的階級色彩和政治風格,許多影視作品如《祥林嫂》《白毛女》等,都是對舊社會黑暗事實和封建禮教的揭露和批判,其余的則是對新社會制度的歌頌和贊揚。改革開放后,文學名著影視改編迎來了新的高潮,《家》《駱駝祥子》《芙蓉鎮(zhèn)》《紅高粱》和《活著》等陸續(xù)被搬上屏幕。影視創(chuàng)作也因為文學名著改編而取得了良好的成績。這一時期的文學名著影視改編主要是利用經典文化來縮小大眾文化和精英文化的距離,同時進一步繁榮影視市場。文學名著影視改編活動大多遵循了原作者與改編者互惠互利的原則,許多作者、影視人都因為文學與影視的互動而獲益,如莫言在獲得諾貝爾文學獎之前就因為張藝謀對其文學作品的電影改編而為大眾所熟知。

二、中國現(xiàn)當代文學名著改編困境

文學名著影視改編自20世紀80年代大爆發(fā)以來,取得了顯著的成績,但如今這一跨媒介傳播活動聲勢逐漸減弱。究其原因,文學名著的數(shù)量是有限的,許多文學名著都已經被多次改編,觀眾已經產生了審美疲勞,改編者可選擇的范圍也越來越小。再者,文學名著與現(xiàn)當代人的意識形態(tài)有一定的距離,許多具有當代精神、深受受眾歡迎的現(xiàn)代文學作品顯然更受改編者歡迎。但許多改編的影視作品難以做到盡善盡美,所以改編者在文學作品影視改編中面臨著巨大的壓力,稍有不慎就有可能招致批評和非議。

觀眾口味“刁鉆”,目光如炬,這也是文學名著影視改編面臨的主要問題。通常來說,影視編導在對文學名著進行影視改編時,通常會有兩種選擇:一是盡量忠實原著,依據(jù)名著文本來構造影視文本;一是以原著為素材,基于原著進行再創(chuàng)作,以尋求影視文本的新突破。但是,受經濟利益、文學功底、思想觀念等因素影響,許多影視編導在文學名著影視改編時經常會設計一些驚詫的臺詞,選用一些與角色形象不符的明星,或在作品中植入大量廣告。對此,觀眾表示難以接受。此外,由于專業(yè)能力有限,許多影視編導對文學文本的故事框架和情節(jié)節(jié)奏把握不準確,加上演員的表現(xiàn)能力不足,容易給觀眾帶來支離破碎感,使觀眾無法接受新編的文本。譬如,電視劇《雷雨》中的許多片段,如周樸園夜訪侍萍、繁漪在法庭上的大段陳詞等,都是編導為了支持敘事而冒險設定的一些情節(jié)。這不僅該電視劇看起來較為“另類”,還使劇情看起來非常突兀,讓人難以接受。

三、當代文學名著影視改編發(fā)展之路

(一)明確文學名著影視改編目的

文學名著改編是在經濟利益驅動下出現(xiàn)的一種文化創(chuàng)作現(xiàn)象,這種現(xiàn)象本身及其動機并沒有問題。但是,文學作品影視改編是一把雙刃劍,因為觀眾對許多文學名著的內容都非常熟悉,他們對影視編導、創(chuàng)作者的能力有較高的要求。所以,要想確保文學名著影視改編能被觀眾所接受,影視編導在文學名著影視改編中首先要明確改編目的,認真思考,自己是要借助原著的影響力贏得更多受眾,還是要忠實于原著,通過對原著的影視加工使其得到更多觀眾的認可。雖說當前的文學名著影視改編根本不存在不顧及受眾和市場的可能,但影視編導在文學名著影視改編中,始終要尊重觀眾的感覺期待,并根據(jù)觀眾的心理需求合理把握改編分寸,同時趨利避害,以確保這一文化創(chuàng)作活動不僅要與當代觀眾的精神需求合拍,其創(chuàng)作方式還要與文學作品的藝術風格保持一致,盡量避免因為金錢邏輯而影響影視作品藝術誠意的行為。

(二)拓寬文學名著影視改編途徑

當前,文學名著改編遇到的最大問題是忠誠于原著還是對原著進行發(fā)展創(chuàng)新這樣一個兩難的問題。忠實于原著,就是保留原著的思路和敘事結構,按照原著結構框架來勾勒影視作品敘事框架。發(fā)展創(chuàng)新,指的是“給原著套上時代的外衣”。既然是一個兩難的問題,短時間內自然難以找到解決問題的辦法。但是,毋庸置疑,文學名著的經典精神本質是永遠存在的。因此,從理論角度來講,我們可以遵循傳統(tǒng),同時拓寬文學名著改編路徑。如在確保文學名著精神內涵的基礎上,根據(jù)文學的想象性和影視的具象性,用新的影視形式(戲曲、動畫)對其進行改編。但是,要確保改編者本身能勝任文學名著影視改編這個重大任務。當然,改編者還可以根據(jù)社會主流價值觀,給予文學名著以新的解釋。在這一過程中,改編者首先要借助文學名著的內涵和情節(jié)構筑高水平的框架結構,盡量使文學名著的精神要義得到充分展示。如新版《水滸傳》(2011版)在改編時,就對原著中的女性形象進行了重構,從而使電視劇少了“紅顏禍水,美色誤忠”的低級趣味。

(三)巧妙運用改編技巧

文字具有時空無限性和現(xiàn)象性,借助文字,文學作家為我們勾勒了一個個充滿魅力的藝術空間,但是,即便文學名著有深厚的文化底蘊和藝術魅力,也很難保證文學名著影視改編一定能獲得成功。究其原因,影視需要借助相關的技術和工具,且文學創(chuàng)造的形象從不同的視角來看,具有不同的特色,即“一千個人眼中就有一千個哈姆雷特”。我們不能簡單地將文學名著的影視改編視為文學形象向影視形象的簡單轉化,更不能將利用影視手段對文學名著進行簡單圖解視為文學名著改編的全部,而是要立足文學語言,對文學名著中的人物和故事進行深入挖掘,然后從不同的角度,借助不同的表達主題,在作品的客觀有效性范圍內,借助倒敘、重組、蒙太奇等各種改編技巧適當進行藝術創(chuàng)造,給予文學作品故事、人物以新的解釋,以真實展示原作的風格和精神,這才是創(chuàng)作影視經典的正確道路。

綜上所述,文學名著影視改編為影視編導提供了用武之地,也促進了影視市場的進一步繁榮發(fā)展。但是,文學名著影視改編是一項極具技巧性的工作,它要求影視編導要不斷提升自己的藝術修養(yǎng)和創(chuàng)作水平,同時遵循影視藝術創(chuàng)作規(guī)律來進行文學名著改編,以提高影視作品的藝術水準和可接受度。

(興義民族師范學院文學與傳媒學院)

猜你喜歡
文學名著編導原著
讀原著學英語(三)
漂流瓶
淺談新課標背景下高中文學名著課外閱讀指導策略
新媒體時代廣播電視編導的創(chuàng)新與改進
拔牙
文學名著在高中閱讀教學中的作用探析
論行進旗舞編導與舞蹈編導的區(qū)別
水家鄉(xiāng)
電視編導的機制創(chuàng)新研究
不受高考青睞的文學名著閱讀