趙瑾
中國(guó)文化文本集中反映中國(guó)的文化特色,對(duì)其的翻譯會(huì)直接影響到外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí)。本文以高低語(yǔ)境論為基礎(chǔ),從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)方面分析中國(guó)文化文本特點(diǎn),并總結(jié)出增加信息量、減少信息量、對(duì)應(yīng)信息量三種策略,以便翻譯適應(yīng)高低語(yǔ)境文化的轉(zhuǎn)變,更好地傳播中國(guó)文化。
中國(guó)文化類文本英譯主要用于中西跨文化交際,旨在傳播中國(guó)文化。就中國(guó)文化的翻譯而言,已經(jīng)有許多學(xué)者從各個(gè)方面進(jìn)行了研究,比如:劉靜、王一君(2010)從互文性理論角度探討了中國(guó)文化意象的翻譯。近年來(lái)一些研究者將跨文化交際理論與文化類文本翻譯相結(jié)合,如劉競(jìng)秀(2016)從跨文化角度審視了三明市旅游翻譯。本文試從跨文化交際“高低語(yǔ)境文化論”出發(fā),探討中國(guó)傳統(tǒng)文化類文本翻譯策略,旨在為其英譯實(shí)踐提供借鑒,以便更好傳播中國(guó)文化。
一、中國(guó)文化讀本的語(yǔ)言特點(diǎn)
霍爾將文化分為高語(yǔ)境文化(High Context Culture)和低語(yǔ)境文化(Low Context Culture)兩類。漢語(yǔ)是高語(yǔ)境文化依賴的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則屬于低語(yǔ)境依賴的語(yǔ)言。也就是說(shuō),漢語(yǔ)所要傳達(dá)的語(yǔ)義往往隱藏在表層語(yǔ)言之下,需要結(jié)合語(yǔ)境才能理解,而英語(yǔ)中通常所說(shuō)的話語(yǔ)就是要傳達(dá)的意思。
中國(guó)傳統(tǒng)文化的文本高度折射出高語(yǔ)境文化特質(zhì)。大部分信息量都蘊(yùn)含在社會(huì)文化環(huán)境和交際情景中,或內(nèi)化于交際者心中,語(yǔ)言負(fù)載的信息量較少。詞匯上,四字結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)的大量使用更為鮮明,有大量傳統(tǒng)文化專有名詞;句法上,很多句子比較長(zhǎng)且主謂關(guān)系不明確,修飾性成分很多;語(yǔ)篇上,以描述性語(yǔ)言居多,詞語(yǔ)堆砌很常見,句與句之間聯(lián)系不緊密。其中,最為突出的就是詞匯層面的特點(diǎn)。
二、中國(guó)文化讀本的翻譯策略
翻譯過(guò)程中要注重信息量的轉(zhuǎn)移,具體可以采用信息量增加、減少、對(duì)應(yīng)三種策略。本文從詞匯、句法、語(yǔ)篇三個(gè)層面,分析高語(yǔ)境文化下中國(guó)文化讀本的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(一)增加信息量
這是最為常用的策略之一,指根據(jù)語(yǔ)義增加適量的信息,如關(guān)系連詞,針對(duì)中國(guó)文化文本,主要是增加一些文化背景的信息??梢允俏淖中问?,或利用圖片達(dá)成。例(1):
原文:這套徒手武術(shù)包括被稱為羅漢睡覺、童子拜觀音、童子拜佛、朝天蹬、中底藏花、燕式平衡等多種招式,是一種難度相當(dāng)高的少林拳術(shù),它需要練習(xí)者從小就接受復(fù)雜的訓(xùn)練(摘自中國(guó)文化讀本《天下功夫出少林》)。
譯文:This martial arts including variety of movements of martial arts, such as “LuohanShuijiao” (arhat sleeping), “TongziBaiGuanyin” (Child worshiping Guanyin), “TongziBaifo” (Child worshipping Buddha), “Chao Tiandeng” (kicking upward with sole), “ZhongdiCanghua”, “YanshiPingheng” (front horizontal scale), is a quiet difficult type of Shaolin Quanshu and needs to practice from childhood with complex training.(筆者試譯)
原文是對(duì)于童子功的招式介紹,有大量功夫?qū)S忻~,如果直譯只能達(dá)到表意效果,無(wú)法突出中國(guó)文化。隨著中國(guó)在世界上地位的提高,越來(lái)越多地采用音譯,但若僅采用音譯,對(duì)于外國(guó)讀者而言只是幾個(gè)復(fù)雜的名稱,并不能留下深刻印象,兩者都忽略了信息量在高低語(yǔ)境地轉(zhuǎn)移,有礙讀者透徹地理解原文。故譯文增加對(duì)功夫的形象描述,使?jié)撛谛畔⒘吭诘驼Z(yǔ)境文化中很好地突顯出來(lái)。例(2):
原文:垂花門的門口兩根柱子懸在上面,下面拱以雕花的石墩,端正中有絢爛(摘自中國(guó)文化讀本《北京四合院》)。
有時(shí)候僅僅采用文字的形式增加信息量會(huì)使描述過(guò)于累贅,影響閱讀。這時(shí),可以使用圖片這種更為直觀的方式,幫助讀者理解。本句是四合院垂花門的外觀描述,僅僅用文字翻譯的話,并不足以向讀者呈現(xiàn)垂花門外觀,完整體現(xiàn)垂花門的設(shè)計(jì)精良。如果配上垂花門的照片,加上文字描述,便能立刻豁然開朗,并且印象深刻。
(二)減少信息量
信息量的減少也是重要的策略。有時(shí)為了增強(qiáng)描述效果,文本中會(huì)出現(xiàn)非主題信息重復(fù)鋪排的情況。翻譯時(shí)為了突出主題信息,達(dá)到交際效果,就需要在信息完整的前提下對(duì)這類信息進(jìn)行靈活地刪減。例(3):
原文:本來(lái)四合院是一門一戶,一大家人,幾代同堂,按照長(zhǎng)幼的秩序,各住其房,各守其位,尊老愛幼,互相照顧,一家人在一起如沐浴著春天的陽(yáng)光,暖洋洋,熱騰騰,不管外面世界如何動(dòng)蕩,四合院里卻是一個(gè)寧?kù)o的家園(摘自中國(guó)文化讀本《北京四合院》)。
譯文:A siheyuan usually belonged to one family of several generations. They would live in different rooms according to seniority, respecting, loving and caring for each other. Whether the outside world was turbulent or not, the inside always had spring sunshine, warmth and love, a peaceful, comfortable sanctuary for family members.(譯文出自《中國(guó)文化讀本英文版》)
原句中有大量的四字結(jié)構(gòu)詞語(yǔ),以增強(qiáng)表達(dá)效果,使描繪意境更為生動(dòng),翻譯時(shí)可適當(dāng)增加信息量,以再現(xiàn)原文意境。但增加并不是唯一手段,就例句而言,減少信息量更為合適?!耙淮蠹胰恕焙汀皫状谩?,“一門一戶”和“各住其房,各守其位”,以及“暖洋洋”和“熱騰騰”都是同類信息,存在“尊老愛幼”,“各守其位”等文化負(fù)載詞,但都并不是文章主體信息,為了避免描述過(guò)于累贅掩蓋主題信息,譯文進(jìn)行了適量的刪減合并,如:“一門一戶”和“各住其房,各守其位”合譯為一個(gè)短語(yǔ)“in different rooms”,雖然刪減但意義傳達(dá)完整;另外,也沒有刻意譯出“老”和“幼”,將“尊老愛幼,相互照顧”合譯為“respecting, loving and caring for each other”,使譯文精簡(jiǎn),有利于主題信息地傳達(dá)。
(三)對(duì)應(yīng)信息量
對(duì)應(yīng)信息量就是指在英文中尋找相似的與中文原文意義對(duì)應(yīng)的信息。翻譯中國(guó)文化文本旨在傳播中國(guó)文化,加深外國(guó)讀者對(duì)中國(guó)文化的印象,故可以在譯文中選用外國(guó)讀者熟悉的西方文化信息加以對(duì)應(yīng),形成意向連接。例(4):
原文:王羲之于公元303年生于東晉,七歲時(shí)就開始學(xué)書法(摘自中國(guó)文化讀本《書法大師王羲之》)。
譯文:Wang Xizhi born in the Eastern Jin Dynasty in A.D. 303 (almost the period of the Roman Empire), had began to learn penmanship since seven years old. (筆者試譯)
為了能加深西方低語(yǔ)境文化讀者對(duì)于“東晉”的概念,譯文將其與羅馬帝國(guó)時(shí)期相對(duì)應(yīng),采用讀者原本熟悉的事物,使其能清晰把握時(shí)間定位,加深對(duì)于王羲之的印象,有利于中國(guó)文化文本的文化傳播目的。
三、結(jié)論
高低語(yǔ)境論有效地支持了中國(guó)文化文本的翻譯實(shí)踐,高語(yǔ)境文化的中國(guó)文化文本具有以下特點(diǎn):語(yǔ)篇方面,文本不注重形式上的連貫;句法方面,文本中無(wú)主語(yǔ)句較多;詞匯方面,中國(guó)文化文本在表述上擅用四次結(jié)構(gòu)詞語(yǔ)鋪排,且有許多文化專有名詞。為適應(yīng)翻譯中的語(yǔ)境文化轉(zhuǎn)換,本文總結(jié)了信息量增加、減少、對(duì)應(yīng)三種翻譯策略。通過(guò)信息量增加和減少,可適應(yīng)語(yǔ)境轉(zhuǎn)變;通過(guò)對(duì)應(yīng)信息量,可加深對(duì)于中國(guó)文化的理解。在翻譯中國(guó)文化文本時(shí),合理使用這些策略,不僅能使譯文表意達(dá)境,更能有效地傳播中國(guó)文化。
(成都理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)