王相玉+王春妮
字幕翻譯近年來逐漸受到學者和譯者的關注,他們從各個方面提出該翻譯類型的特點和翻譯方法?!督^望主婦》是一部關于美國家庭生活的電視劇,該劇一經播放,立即大受歡迎,劇中的字幕翻譯也得到人們的廣泛關注。本文通過該劇的字幕翻譯,展現(xiàn)地域文化差異對翻譯的影響,使中國觀眾對作品內容更加了解。
地域文化指的是特定區(qū)域源遠流長、獨具特色,傳承至今仍發(fā)揮作用的文化傳統(tǒng),是特定區(qū)域的生態(tài)、民俗、傳統(tǒng)、習慣等文明表現(xiàn)。自古以來,中國一直就是一個多民族國家,并且是一個農業(yè)大國,所以中國語言的發(fā)展與多民族和農業(yè)有很深的淵源。而美國是一個文化多元性的國家。土著民印第安文化由于近一百年來逐漸衰落,白人世界的文化在美國占主導地位,黑人文化也十分流行。美國的東西部文化也存在較大差別,美國東部文化是英國和法國等國家在殖民時期形成的,而西部文化則是西進運動以來美國自己發(fā)展形成的。
在互聯(lián)網高速發(fā)展的今天,通過觀看外國影視作品來學習外語成為眾多中國網民的選擇,這一形式寓教于樂,廣受歡迎。但由于語言、文化差異,大多數(shù)人要看懂并理解外國的影視作品,還需要借助于字幕。在語言學習的過程中,人們常常將語言比喻為文化的一面鏡子,想要了解一種文化,不得不學習和研究承載這種文化的語言。我們在翻譯過程中,必須考慮到語言是文化最主要的載體。翻譯是溝通兩種不同語言文化的一種重要形式,有非常重要的交流作用。而不同的文化背景在交流過程中會產生碰撞和沖突,這一點是不可避免的。這也將給語言的翻譯帶來諸多困難和障礙。要解決這一難題時,翻譯人員必須熟悉兩種語言背后的文化常識,并且增強文化意識,提高文化素養(yǎng)。翻譯家尤金·奈達指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義?!庇纱艘部梢钥闯鲋形鞣轿幕牟町悓φZ言的翻譯有非常巨大的影響。
字幕翻譯與通常的文本翻譯有明顯的不同,在翻譯中歸屬于一種特殊的類型。因此,在進行字幕翻譯時,很難運用傳統(tǒng)的翻譯理論。因為字幕翻譯不僅口語化、通俗化,它還有瞬時性的特點,會受到時間空間的限制?!督^望主婦》作為一部非常著名的美國電視劇,尤其受到中國觀眾的喜愛。本文通過對《絕望主婦》現(xiàn)有不同字幕翻譯版本的分析比較,探討地域文化對翻譯的影響。
在《絕望的主婦》第一季第一集中,Mary Alice說過這樣一句話:“I was laid to rest on Monday”(周一人們把我安葬了)。本句話中的“l(fā)ay to rest”這個短語本身有埋葬、安葬之意。人在躺下來休息的時候,往往會閉上雙眼,保持靜止不動,這與人死亡后的狀態(tài)幾乎完全一致,所以“rest”(休息)這個詞常常被人們用來間接表示死亡。在翻譯時,工作人員將其翻譯成“安葬”,這比“埋葬”更為委婉,同時也表達了人們美好的愿望——逝者安息。“After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.”該句話翻譯為:葬禮之后,所有住在Wisteria Lane的人都來表示他們對我的懷念和尊敬,就像人們在這種情況下通常會做的,他們送來吃的。當本劇中的女主角下葬之后,她的鄰居們來探望她的親人。在美國人的習俗中,日常送禮往往都不會非常貴重,通常是在超市買一瓶普通的紅酒,有時也可能是小餅干水果派等自己制作的各類食物。在朋友快結婚的時候,他們送人請柬的時候有時會附上一張列表,列表上有這對新人所需要的東西,人們可以根據(jù)這個列表來選購送給新人禮物。這與中國的結婚習俗和送禮習慣有很大的不同。
再比如Dale說過這樣一段話:I dont need help. You hear those cheers? Those are for me. Last game, I threw 246 yards. With stats like that, I can get into the college of my choice(我不需要幫助。聽到那些歡呼聲沒?那都是給我的。上次比賽,我扔了246碼遠。有這樣的成績,進哪所大學隨便我挑)。這里就表現(xiàn)出了美國學校有關升學的事項與中國的差異。在我國,想進入大學都必須參加高考,在北美的SAT考試就是美國大學入學考,高中畢業(yè)的學生都可以去參加這一測試。SAT涉及很多領域的知識,相對來說可以比較全面地測試學生的綜合素質。而另一種就是憑借某種突出的技能,如樂器、運動等,如果其他科目的成績不是很理想,但某項體育運動相當好,而且還得過獎項,一樣可以進入到理想的學府。State Attorney: Spring break, actually. Mr. Helm is a high school student(州律師:實際上就是春假。Helm是一個高中生)。每個學年結束后,北美的學校就會有春假,和中國學校的寒假差不多,但沒有中國的長,一般是一周到兩周的時間。
在第四季第八集中,Gaby與Carlos約在教堂碰面,商量怎樣應對警察的調查(因Gaby第二任丈夫失蹤)。Gaby打Carlos時被路過的一名清潔女工看到,他對清潔女工這樣說:“he took the Lords name in vain”(他對上帝無禮)。“the Lord”一詞用來表示對上帝的尊稱。在這部電視劇中,還有中很多處用到Gosh和Goodness這一詞來表示震驚和驚訝,比如在第三季第一集中,Bree告訴Gabrielle,Orson與她訂婚了,Gabrielle使用了“Oh my gosh”這樣一句話來表達她的震驚。在第五季第一集中,Bree也用到了“My goodness”來表達她的驚訝。Gosh和Goodness這兩個詞組都是由“My God”衍生而來的委婉語,這些委婉語所隱藏的更深刻的含義是:不能隨意說神的名字,因為這是神圣的事?;浇淘谖鞣轿拿髦械闹匾匚徊谎远?,其靈魂著作《圣經》更是人們日常行為的準則,它對西方的歷史和文化產生了深遠影響?!妒ソ洝分小杜f約·出埃及記》記載,上帝在西奈山通過摩西與以色列人訂立盟約,規(guī)定了以色列人必須遵守的十戒(The Ten Commandments),其中第三戒為“Thou shalt not speak my name in vain”(爾等不可妄稱我的名字)。正因為圣經中有這樣的規(guī)定,于是英語中在稱呼上帝時多使用委婉語,如將God變?yōu)镚ad、Gosh、Golly;有時,也會使用一些語義手段,如稱呼上帝為the Almighty(萬能的主),Our Father(我們的父親),the Creator/Maker(造物主),Holy One(至圣者),the Eternal(永生者),等等。在中國,并沒有哪一個宗教如此這般地影響民眾生活的方方面面,因此中文中也很少見此類的委婉語。
僅僅學習語言本身,對于英語學習者來說,是不夠的,語言學習者的目的語中所蘊含的文化常識與文化背景也是非常重要的組成部分。通過對《絕望的主婦》這一熱映美劇中日常生活的對話翻譯的分析,不難看出,語言除了具有非常重要的社會功能外,通過兩種語言的翻譯及字幕差異也能看出不同國家及不同民族的文化習俗、生活方式、人文歷史、宗教信仰、價值觀等方面的差異。總之,要想在跨文化交際中取得成功,準確把握語言背后文化層面的差異,是最為關鍵的因素,同時也是提高翻譯質量的要素之一。
(陜西國際商貿學院)