王觀泉
《共產(chǎn)黨宣言》在翻譯傳入中國(guó)之后的一段時(shí)間里,文前或文末的那句著名口號(hào),先后有好幾種譯法。
1920年陳望道的《共產(chǎn)黨宣言》譯著本上將這句口號(hào)譯成:萬(wàn)國(guó)勞動(dòng)者團(tuán)結(jié)起來(lái)呵!1932年華崗的譯本上譯成:全世界無(wú)產(chǎn)階級(jí)聯(lián)合起來(lái)!1938年在延安,由成仿吾、徐冰翻譯,喬冠華校本譯為:一切國(guó)家的無(wú)產(chǎn)者,聯(lián)合起來(lái)呵!三種之外,還有博古本,“口號(hào)”因襲陳望道的譯文;博古不幸于1946年歿于飛機(jī)失事,但他的譯本收入“解放社”編輯出版的10卷本“干部必讀”(從《共產(chǎn)黨宣言》到斯大林的《列寧主義問(wèn)題》),讀者對(duì)象是高級(jí)干部和相當(dāng)于縣團(tuán)級(jí)單位。筆者1950年參軍進(jìn)駐蕪湖,就在團(tuán)部教導(dǎo)員辦公室見(jiàn)到過(guò)這套藍(lán)灰色布面精裝的“高干書(shū)”。因此博古的那句譯文流傳廣泛。當(dāng)然,那年代國(guó)人也無(wú)法作出陳、成、博譯本與華崗譯本孰優(yōu)孰次的判斷。
但如今看來(lái),華崗的譯文最接近現(xiàn)在通行的版本。
五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,李大釗在北大蔡元培營(yíng)造的包容百家、自由辦校的環(huán)境里,在圖書(shū)館成立了馬克思研究會(huì),有了最初的十幾位青年在“亢慕尼”研究馬克思主義,在翻譯計(jì)劃中就有《共產(chǎn)黨宣言》。有先賢回憶說(shuō),已經(jīng)有人翻譯并出過(guò)謄寫(xiě)油印本《共產(chǎn)黨宣言》,但多數(shù)人見(jiàn)到的就是上海陳望道1920年8月面世的《共產(chǎn)黨宣言》中譯本。
劉師培的譯本未譯口號(hào)
《共產(chǎn)黨宣言》譯成中文,除一批中譯“碎片”從李提摩泰到“歐宣言”第二章“十大綱領(lǐng)”兩次中譯外,清朝末期的1907年就有了“民鳴”的淺近文言中譯全本《共產(chǎn)黨宣言》面世,刊在1908年1月《天議報(bào)》上,譯者還因此寫(xiě)了一篇可以稱之為“導(dǎo)讀”的文字,“幽靈”東漸入吾國(guó)真早??!“民鳴”即劉申叔,亦即劉師培。他是曾被魯迅斥為出賣(mài)過(guò)革命黨人之血的不義之人。然而,也許正因?yàn)樗钤鐚ⅰ豆伯a(chǎn)黨宣言》翻譯成中文,也就得到了陳獨(dú)秀的寬容,被蔡元培聘為文科教授。但他譯的《共產(chǎn)黨宣言》,沒(méi)有譯最后那句口號(hào)。
陳瘦石的譯文與華崗接近
既然提到劉師培,自然就想到1945年陳瘦石在國(guó)統(tǒng)區(qū)的那個(gè)中譯本,他譯那句口號(hào)時(shí),用了“全世界工人聯(lián)合起來(lái)”,是比較接近華崗的譯法的。這個(gè)譯本被納入由南京的中山文化教育館編輯并由商務(wù)印書(shū)館出版的“中山文庫(kù)”里。
中山文化教育館,對(duì)于了解20世紀(jì)30年代左翼文化運(yùn)動(dòng)的人來(lái)說(shuō)并不陌生。魯迅在一篇雜文中提到過(guò)一件事:“有一天,一位文人約我談話了,到得那里,卻見(jiàn)駛來(lái)了一輛汽車(chē),從中跳出四條漢子,田漢,周起應(yīng),還有另外兩個(gè),一律洋服,態(tài)度軒昂,說(shuō)是將來(lái)通知我:胡風(fēng)乃是內(nèi)奸,官方派來(lái)的……”這里說(shuō)的“官方”,指的就是中山文化教育館。為了說(shuō)明胡風(fēng)與這個(gè)“官方”一點(diǎn)也不反動(dòng),當(dāng)然要申辯幾句。如今見(jiàn)到了陳瘦石譯的《共產(chǎn)黨宣言》被納入“中山文庫(kù)”,且慢說(shuō)進(jìn)步,至少可以稱之為在政治理論引入方面是持中立態(tài)度吧。其實(shí),中山館還接受過(guò)當(dāng)時(shí)已經(jīng)被關(guān)入老虎橋監(jiān)獄的陳獨(dú)秀推薦,翻譯出版了被稱為“工人階級(jí)的圣經(jīng)”的《資本論》。
中山文化教育館是由中山先生哲嗣孫科領(lǐng)銜,由蔡元培、戴季陶、史量才、葉恭綽諸元老組成的。1936年該館已經(jīng)被周起應(yīng)(周揚(yáng))等認(rèn)定為接納過(guò)內(nèi)奸胡風(fēng)的組織,那么,建國(guó)之后在極左思潮影響下,自然很容易把中山館列入“反動(dòng)組織”,胡風(fēng)與華崗的命運(yùn)就不言而喻了。
蘇俄代幣券用七種文字印了這句口號(hào)
1920年10月,瞿秋白等三名取得北京《晨報(bào)》和上?!稌r(shí)事新報(bào)》記者資格者,抵達(dá)中東鐵路的起點(diǎn)站哈爾濱,在此地要換赴俄的簽證以及購(gòu)買(mǎi)到莫斯科的火車(chē)票。不料,卻因謝苗諾夫白匪與殘留在一戰(zhàn)遠(yuǎn)東戰(zhàn)場(chǎng)上的英國(guó)日本等協(xié)約國(guó)軍隊(duì)(在哈爾濱還有羈押德國(guó)戰(zhàn)俘的俘虜營(yíng)蠢蠢欲動(dòng))的反蘇維?;顒?dòng),而滯留了50余天。秋自在莫斯科所寫(xiě)的回憶哈爾濱生活的散文集名為《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》,這決非夸張,確確實(shí)實(shí)地證明俄國(guó)是“餓鄉(xiāng)”,不是虛擬而是寫(xiě)實(shí)。他在《餓鄉(xiāng)紀(jì)程》第六、七兩章中詳細(xì)寫(xiě)了哈爾濱“中俄日三國(guó)的復(fù)彩版畫(huà)”,只不過(guò)三國(guó)的處境是日本人地處南崗(天堂),俄國(guó)人發(fā)達(dá)在道里(煉獄),而中國(guó)人則活在道外(地獄)。
瞿秋自在哈爾濱交第一筆房租時(shí),就發(fā)現(xiàn)哈爾濱不僅流通中央、中國(guó)、交通、農(nóng)業(yè)四大銀行的貨幣,而且還流通“日金票”以及舊俄和新俄的兩種盧布,還有遠(yuǎn)東的鄂木斯克幣,二月革命“政府”的克倫斯基幣等。1919年,蘇維埃面臨農(nóng)業(yè)減產(chǎn)、地主富農(nóng)抗拒新俄的強(qiáng)征糧運(yùn)動(dòng)的困難局面,各種政治勢(shì)力紛紛來(lái)中國(guó)東北糧倉(cāng)搶糧食。此時(shí)首當(dāng)其沖的是紙幣貶值,糧價(jià)扶搖直上。蘇俄政府因此發(fā)行了一種叫做“代幣券”的“非正式”鈔票,壟斷了貨幣市場(chǎng)。就是在這款八種面值的紙幣上(從100盧布到10000盧布的紙幣),竟出現(xiàn)了7種文字翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》上的那句口號(hào)。它的中譯文是“全方貧工之聯(lián)合”。順序如下:紙幣上邊德文、法文,下邊意大利文、英文,靠右是阿拉伯文,靠左就是中文“全方貧工之聯(lián)合”。而俄文口號(hào)則位于俄聯(lián)邦國(guó)徽之下,是國(guó)徽組成的一部分。
這句口號(hào)還有一種中譯,長(zhǎng)達(dá)23個(gè)字。那是在1919年8月,俄中兩國(guó)工人舉行了聲勢(shì)浩大的示威游行,起因是中東路俄國(guó)工人為聲援住在“三十六棚(相當(dāng)于上海的蕃瓜弄滾地籠)”窮困到無(wú)法生活的中國(guó)鐵路工人改善生活和居住條件。在他們向全市發(fā)布《華工朋友聽(tīng)者》(聽(tīng)者即聽(tīng)眾)的通告中,將《共產(chǎn)黨宣言》的這句口號(hào),譯為“愿各國(guó)工界互相聯(lián)合,從此化除國(guó)籍意見(jiàn),視全球?yàn)橐患摇薄?/p>
由此,我們可以認(rèn)為,現(xiàn)在流行的《共產(chǎn)黨宣言》殿后的那句口號(hào)——“全世界無(wú)產(chǎn)者聯(lián)合起來(lái)”,很可能用的是華崗的中譯文。
(摘自《上海灘》2016年第1期)