●Pierre Bellemare et Jacques Antoine
écoutez,petits enfants,l'histoire de l'ogresse de la Goutte d'Or.Elle a de quoi vous empêcher de dormir.
En 1905,la Goutte d'Or est,dans la bonne ville de Paris,un quartier bien célèbre,où émile Zola trouva de quoi alimenter nombre de ses romans.
各位小朋友們,請(qǐng)來聽一聽金滴街吃人妖魔的故事吧,這故事一定會(huì)讓你們晚上睡不著覺的。
1905年,位于巴黎城里的金滴街是一個(gè)著名的街區(qū),埃米爾·左拉曾在這里得到多篇小說的創(chuàng)作靈感。
àl'époque,dans ce quartier du dix-huitième arrondissement,près de la gare du Nord,on ne trouve que voies ferrées,usines,ateliers,maisons basses et noires de fumée.Rien de bien touristique.Les habitants,pour la plupart des ouvriers,y vivent surtout le soir,envahissant les bistrots sordides,le?caf'conc'?enfuméde la Fauvette et,le samedi soir,le théatre Montmartre.Les rues y portent des noms évocateurs:le passage de la Goutte,la rue du Pré-Maudit.
彼時(shí),在隸屬18區(qū)的這一街道,巴黎火車北站旁,只能看到鐵路、工廠、作坊,以及被煙熏黑的低矮房屋,毫無旅游價(jià)值可言。居民大多是工人,基本都晚上才回來住,蜂擁進(jìn)骯臟的酒館,或者在烏煙瘴氣的咖啡館看表演。每周六晚上,則去蒙馬特劇院。小街的名字也別有意味,什么滴水巷、先兆魔鬼街,等等。
Au 8 bis du passage de la Goutte justement,vit un ménage,les Weber.Lui est ouvrier au salaire confortable:10 F par jour.àl'époque,c'est une bonne paye.L'épouse tient la maison.Les voisins les connaissent bien,tout le monde se conna?t bien,d'ailleurs,dans ce quartier où l'on vit autant sur le pas de la porte qu'à l'intérieur.
在滴水巷8號(hào)乙住著一戶人家,姓韋伯。家里的男主人是個(gè)工人,薪水挺高,每天10法郎。這在當(dāng)時(shí)是很不錯(cuò)的收入了。妻子操持家務(wù)。鄰居跟這一家人很熟,話說回來,大家互相都熟得很,在這個(gè)街區(qū),人們呆在屋門口的時(shí)間和在屋里的時(shí)間一樣多。
Tout le monde conna?t aussi Jeanne,une femme seule.On la plaint.Pensez donc,deux de ses trois enfants sont morts en basage.Il ne lui en reste qu'un,un petit Marcel de sept ans,malingre et souffreteux.Une bien grande misère.évidemment,on voit souvent la Jeanne,une bouteille de?rouge?sous le bras,et,?des fois?,le soir,elle a bien l'air un peu?égaré?.Que voulez-vous!On se console comme on peut.Et puis,un petit coup par-ci,un petit coup par-là,?a n'a jamais fait de mal à personne,pas vrai?Au contraire!?a console de bien des malheurs.
所有人也都認(rèn)識(shí)讓娜,一個(gè)單身女人。大家都同情她。想想吧,她生了3個(gè)孩子,兩個(gè)很小就夭折了,只剩下一個(gè),7歲的小馬塞爾,也體弱多病。真是莫大的不幸。當(dāng)然,人們經(jīng)??吹阶屇纫赶聤A著一瓶“紅酒”,“有時(shí)候”,在晚上,她的樣子“惶惶若失”。這又算得了什么呢?只要可能,人總是想得到一點(diǎn)慰藉。再說,她這點(diǎn)兒小打小鬧也從沒有傷害過任何人不是嗎?正相反!這減輕了她的很多痛苦。
De sa fenêtre,souvent,la Jeanne regarde dans la rue les enfants qui jouent,qui courent.Les tout-petits surtout.C'est si beau,un tout-petit qui tremble sur ses jambes et marche en biais,les mains en avant,les yeux rieurs,en cherchant les jupes de sa mère.On le voit bien,par moments Jeanne a des envies irrésistibles de tendre le bras,de saisir le poupon,pour l'embrasser,s?rement.??a lui rappelle trop sa petite dernière.Morte à vingt mois!C'est dur pour une femme qui aime tant les enfants!??Elle les aime tellement,qu'elle est toujours prête à les garder.Pour?a,elle est bien serviable.Et on peut avoir confiance.?
透過窗戶,讓娜常??粗『⒆觽?cè)诮稚湘覒虮寂?尤其是那些特別小的孩子。那場(chǎng)景真美。一個(gè)小嬰兒搖晃著站起身,踉踉蹌蹌地向前走,伸著手,笑眼彎彎,去尋母親的裙角。人們清清楚楚地看到,有些時(shí)候,讓娜會(huì)情不自禁地伸出手去,想抓住寶寶,當(dāng)然了,是為了能抱一抱親一親?!斑@教她想起她最小的女兒,20個(gè)月大就死了!對(duì)于一個(gè)如此愛小孩的女人來講太痛苦了!”“她太喜歡孩子了,隨時(shí)準(zhǔn)備著照看他們。所以她是很熱心的,很值得信任?!?/p>
C'est vrai.Jeanne est toujours prête à rendre service et à garder les bambins encombrants.Ceux de sa belle-s?ur,par exemple.Et aujourd'hui,justement,c'est jeudi,jour de lavoir.La belle-s?ur a fort à faire en lessive,avec deux bébés,deux petites filles,Suzanne,trois ans,et Georgette,dix-huit mois.
這倒不假。讓娜總是樂意助人,照看那些小小的討厭鬼,比如她嫂嫂的孩子。而今天恰逢周四,是洗衣日。她嫂子要去洗衣服,帶著她的兩個(gè)寶寶,兩個(gè)小女孩,一個(gè)叫蘇珊娜,今年3歲,另一個(gè)叫喬爾潔特,18個(gè)月大。
?Jeanne,veux-tu les garder?J'ai deux corbeilles pleines à laver.J'en ai au moins pour deux heures.?
Jeanne veut bien:
? Prends ton temps!Et ne t'inquiète pas,je m'en occuperai,sois tranquille,j'ai l'habitude!?
Rassurée,la mère s'en va jusqu'au lavoir des?deux amies?,une corbeille sur chaque hanche.Entre les potins et la lessive,elle rentrera à la nuit,juste à temps pour la soupe.
“讓娜,你愿意幫我照看她們一下嗎?我有滿滿兩籃衣服要洗,至少得花兩個(gè)小時(shí)呢?!?/p>
讓娜非常樂意:“別著急。不用擔(dān)心,我會(huì)照顧她們的。放心吧,我經(jīng)常帶小孩的?!?/p>
母親放心地去了“兩姐妹”洗衣房,左右各挎一個(gè)籃子。她會(huì)邊洗衣服邊聊天,直到晚上才能回來,正好趕上飯點(diǎn)。
Jeanne a refermé sur elle la porte du logis de sa belle-s?ur,rue du Pré-Maudit,et s'est installée dans la cuisine près du poêle à charbon.Pour mieux les surveiller,elle garde les deux enfants dans la pièce.La plus grande,Suzanne,dont les trois ans arrivent à peine au niveau de la table de la cuisine,joue avec une poupée de chiffon multicolore.Elle la couche,la borde,l'habille,la déshabille sans relache.Elle ressemble déjà à une petite bonne femme,avec son air sérieux et sa tranquillité silencieuse.Georgette,le bébé,gazouille dans son berceau d'osier.C'est une enfant gaie,au sourire plein de fossettes,dont les rondeurs et le teint rose attirent l'?il.Elle gigote,tirant avec obstination sur l'un de ses chaussons.
讓娜的嫂子住在先兆魔鬼街。讓娜隨手關(guān)上大門,在廚房的煤爐邊坐下來。為了方便照看,她把兩個(gè)孩子都帶進(jìn)廚房。大的蘇珊娜3歲,剛到廚房的桌子那么高,正玩著一個(gè)彩色碎布娃娃,不厭其煩地哄它睡覺,給它掖被子,穿衣服,脫衣服。她神情嚴(yán)肅,沉穩(wěn)寧?kù)o,儼然像個(gè)小主婦。喬爾潔特,那個(gè)小寶寶,咿咿呀呀地躺在她的柳條搖籃里。她是個(gè)快樂的小囡,笑起來兩個(gè)圓圓的小酒窩和薔薇般的臉頰十分引人注目。她手舞足蹈,緊緊拽著自己的一只小軟鞋不放。
Jeanne est assise,immobile,le dos droit,comme on la voit souvent se tenir.Elle n'a pas amené d'ouvrage,ses mains sont posées sur sa robe,la paume en l'air,comme des instruments inutiles(cela aussi est une attitude familière qui sera rapportée).Elle a l'air attentif et bête à la fois.On pourrait dire:?bonasse?.
讓娜坐著,一動(dòng)不動(dòng),脊背挺得筆直。人們也常見她用這種姿勢(shì)站著。她沒在做什么活計(jì),雙手放在裙子上,掌心朝上,就像某種無用的工具(后來人們透露說,這也是她常見的姿勢(shì))。她看上去認(rèn)真專注,同時(shí)又有點(diǎn)呆傻氣,就是那種“老實(shí)巴交”的樣子。
Jeanne n'est pas belle:un front rectangulaire,des sourcils minces aux arcades gonflées,des yeux noirs écartés,un nez épaté,une bouche tombante et un menton lourd.Le tout est posésur une absence de cou,et des épaules boulottes.Totalement disproportionnés sur deux grandes oreilles minces,pendent deux petits anneaux d'or.Seul le regard,noir et dur,tranche sur ce visage mou.Nous pouvons imaginer ce regard qui bouge,fait le tour de la pièce,objet par objet,scrute lentement,puis se pose à nouveau.Pour la énième fois,la petite Suzanne habille sa poupée.Jeanne l'observe un moment.Dans son berceau,le bébé a cessé de s'agiter.Alors,Jeanne se lève et tire sa chaise près du petit lit,tout près.Elle surveille l'enfant qui s'endort.
讓娜不怎么好看:方方的前額,細(xì)眉毛像拉滿的弓,兩只黑色的眼睛離得很遠(yuǎn),塌鼻子,嘴角下垂,下巴厚實(shí)。脖子幾乎沒有,肩膀又短又胖。同這些完全不相稱的是兩只大而薄的耳朵,墜著一對(duì)小小的金環(huán)。唯有她的目光,漆黑而冷酷,在無精打采的面孔上顯得極為突出。我們可以想象這目光在移動(dòng),環(huán)視整個(gè)房間,一一掃過每件物品,仔仔細(xì)細(xì)緩慢觀察,一遍又一遍。不知第幾次,蘇珊娜又給布娃娃穿上衣服。讓娜看了她一會(huì)兒。搖籃里的寶寶已經(jīng)不再亂動(dòng)了。讓娜起身將椅子拉近小床,非常近。她凝視著正在入睡的孩子。
Pendant ce temps,au lavoir,dans la fra?cheur de l'eau courante et le claquement des battoirs,la mère s'active de la langue et du bras.Un monticule de linge blanc,vigoureusement tordu,emplit déjà l'une des corbeilles.Une bonne heure a passé.Soudain un appel retentit et résonne en écho sous la vo?te:
?Mame Weber!Mame Weber!?
Essoufflée par la course,tenant ses jupes à pleines mains,Mlle Pouche,une voisine,est entrée en courant,faisant se redresser d'un seul coup les dos courbés sur l'ouvrage.
?Qu'est-ce qu'il y a?Le feu??
這個(gè)時(shí)候,在洗衣房里,在自來水的清涼和一片搗衣聲中,孩子母親的嘴和手都沒閑著。一堆內(nèi)衣和床上用品七扭八歪堆滿了一只籃子。整整一個(gè)小時(shí)過去了。忽然,一聲呼喚響起,屋檐下響起陣陣回音:“韋伯太太!韋伯太太!”
跑得氣喘吁吁、雙手提著裙擺的鄰居波什小姐沖了進(jìn)來。原本彎腰干活的人們一下子全直起了身。
“出什么事了?著火啦?”
Reprenant péniblement son souffle,la messagère explique d'une voix entrecoupée:
?C'est la petite.Elle est malade.Elle étouffe.Jeanne vient d'appeler au secours.Dépêchezvous!?
Plantant là ses torchons,la mère s'élance,affolée,et remonte en courant la rue de la Chapelle,suivie par une horde de femmes curieuses de l'événement et qui envahissent,derrière elle,le logement.
好不容易調(diào)整好呼吸,報(bào)信的女人上氣不接下氣地解釋說:“是孩子。她病了,喘不上氣來。讓娜叫人救小孩呢。您快來呀!”
母親扔下正在洗的抹布狂奔出去,跑過禮拜堂街,后面跟著一群好奇想看熱鬧的女人,都一窩蜂地跟著她擠進(jìn)了屋子。
La petite fille est étendue dans le berceau posé sur le grand lit de la chambre,blanche d'étouffement,ses grands yeux fixant le plafond.Penchée sur elle,la tante Jeanne,une main glissée sous la petite chemise,épie les battements de son c?ur.
La mère se précipite,s'empare de l'enfant,qu'elle arrache littéralement à son berceau et se met à la secouer désespérément en criant:?Elle est morte!Elle est morte!?
小女孩躺在屋內(nèi)大床的搖籃里,因?yàn)橹舷⒍嫔珣K白,大大的眼睛瞪著天花板。讓娜姨媽彎著腰,一只手滑進(jìn)小衣服里,正在探孩子的心跳。
做母親的沖上去奪過孩子,簡(jiǎn)直就是一把將孩子從搖籃里扯出來的。她絕望地?fù)u晃孩子,一面哭喊:“她死了!她死了!”
Soudain,l'enfant a un hoquet.Le petit visage se crispe,la bouche s'ouvre,cherchant désespérément de l'air.Quelques rales,puis les pleurs libérateurs.Elle respire à nouveau,difficilement,s'étrangle,mais elle vit!Aussit?t,un brouhaha de soulagement monte du groupe des voisines accourues.?C'est la première fois qu'elle a des convulsions?,dit la mère pale d'émotion.
忽然,孩子打了個(gè)嗝。小臉皺了皺,嘴巴張開了,絕望地吸著空氣。幾聲嘶啞的喘息,隨后是解脫的哭聲。她再呼一口氣,盡管很困難,還有些哽住,但她活過來了!趕來現(xiàn)場(chǎng)的女鄰居們頓時(shí)發(fā)出一片釋然的唏噓?!八郧皬膩頉]有驚厥過?!焙⒆拥哪赣H說道,嚇得臉色慘白。
Silencieuse,Jeanne ne dit rien.En y regardant de plus près,on pourrait lui trouver un air bizarre.Elle fixe l'enfant comme si...Mais on met cela sur le compte de l'émotion.Et,bient?t,elle se mêle naturellement à la conversation des commères qui se séparent sur le pas de la porte.
Interrompue dans sa lessive,qu'elle a laissée sur place,la mère doit retourner au lavoir.Après s'être assurée que l'enfant est bien calmée,elle la confie de nouveau à Jeanne,et repart,à demi rassurée.Trois quarts d'heure après,un nouvel appel retentit sous la vo?te du lavoir.
?Mame Weber!?
讓娜靜靜地待在一旁,沉默不語(yǔ)。如果稍微注意一下,便能發(fā)現(xiàn)她神情古怪,兩眼直盯著孩子看,好像是……但大家以為是情緒激動(dòng)的緣故。而且很快,她又自然地和鄰居大姐們攀談起來,大家在門口各自離去。
因?yàn)闆]有洗完的衣服還留在洗衣房,所以孩子的母親還得回去。在確定孩子已經(jīng)平靜之后,母親再次把女兒托付給讓娜,然后又走了,心里卻沒有完全放下來。45分鐘后,又有呼喚聲在洗衣房屋檐下響起來:“韋伯太太!”
C'est la même Mlle Pouche,en larmes cette fois et qui,toute tremblante,n'ose pas en dire plus.D'une voix blanche,la mère demande:
?Georgette??
Accablée,Mlle Pouche fait un signe de tête.ànouveau la mère s'élance comme une folle et pénètre en trombe dans la maison pour s'arrêter pile devant le berceau.Le bébé est étendu sur le dos,poings crispés,tête en arrière.Le visage et le cou sont violets.Cette fois,il est mort,Jeanne est toujours là,effondrée sur une chaise,le front couvert de sueur,l'?il hagard.Il n'y a plus rien à faire.
還是那個(gè)波什小姐,這一次滿含熱淚,全身顫抖,一句話都說不出來。母親愣愣地問:“又是喬爾潔特嗎?”
波什小姐沮喪地點(diǎn)頭。母親再次像瘋子一樣狂奔起來,一陣風(fēng)似地沖進(jìn)屋子,直到搖籃邊才猛然停住。嬰兒仰面躺著,緊握雙拳,頭向后仰,臉和脖子呈紫色。這一次,她死了。讓娜一直在那里,癱坐在椅子上,額頭浸滿汗水,目光驚恐。已經(jīng)無力回天了。
Une bonne semaine après la mort de la petite Georgette,les parents Weber,qui ne sont toujours pas remis de leur émotion,surveillent avec inquiétude leur fille a?née.Ils viennent de la surprendre,jouant avec une bouteille de sirop d'éther à moitié pleine.La mère remet le flacon en place.
?Il ne manquerait plus qu'elle s'empoisonne.?
小喬爾潔特死后整整一周,韋伯夫婦依舊沒有從傷痛中恢復(fù),他們不無擔(dān)心地看管著大女兒。他們剛才撞見她拿著還剩有一半的乙醚糖漿瓶子玩兒。母親忙把藥瓶收起來。
“她差點(diǎn)給毒死?!?/p>
Mme Weber est inquiète.Le médecin n'a pas précisé de quoi était morte la petite Georgette.Les traces violettes sur le cou du bébéne l'ont pas inquiété.Il a parlé de mauvaise bronchite,de convulsions.Et la mère a peur pour Suzanne,l'a?née.Qui sait si une mauvaise maladie ne r?de pas dans la maison.Mais la petite fille,insouciante,semble en bonne santé.Comme d'habitude elle joue avec sa poupée,assise par terre sur une vieille couverture.
韋伯太太憂心忡忡。醫(yī)生沒有明確說明小喬爾潔特的死因,他沒有特別在意孩子脖子上的青紫色印痕,只說是孩子得了嚴(yán)重的支氣管炎和痙攣。母親開始為大女兒蘇珊娜擔(dān)驚受怕。天知道是不是家里中了什么病魔呢?但小姑娘無憂無慮,身體看上去很健康。她依舊像往常一樣,席地坐在一塊舊毯子上玩布娃娃。
Cet après-midi,la tante Jeanne doit venir la garder.Lorsqu'elle arrive,la mère fait ses recommandations.?Surveille-la bien.Elle a pris go?t à ce sirop d'éther,j'ai peur qu'elle ne l'attrape si tu as le dos tourné.?
Puis les parents sortent et Jeanne se retrouve seule avec l'enfant.Une demi-heure après,un camarade de Pierre Weber vient le chercher à l'établi.?Il faut que tu rentres chez toi,?a ne va pas.La gosse est malade.?
今天下午,讓娜姨媽要來照看孩子。她一到,孩子的母親就叮囑道:“好好看著她。她很喜歡玩這個(gè)乙醚糖漿瓶子。我怕她趁你一不在意就去拿。”
之后,父母走了,又是讓娜單獨(dú)和孩子在一起。半個(gè)小時(shí)后,皮埃爾·韋伯的一個(gè)同事到工作臺(tái)前找他:“你得回去一下,家里不好了,丫頭病了。”
C'est au tour du père de regagner la maison en courant,pour découvrir sa fille souffrant apparemment des mêmes sympt?mes que la cadette.Membres contractés,dents serrées,visage violet,elle étouffe.M.Weber pense immédiatement au sirop d'éther et tente de faire vomir la petite fille.Il y réussit et l'enfant se calme.Au bout d'une demi-heure,Jeanne le rassure et le renvoie à son travail.Les heures co?tent cher et la petite va mieux.Le père se laisse convaincre et repart.
這回?fù)Q做父親飛奔回家,只見女兒的痛苦癥狀看上去跟她死去的妹妹一樣:四肢抽搐,牙關(guān)緊閉,面色發(fā)青,呼吸困難。韋伯先生馬上想到那瓶乙醚糖漿,他設(shè)法讓孩子吐出來。他成功了,孩子安靜下來。半個(gè)小時(shí)之后,讓娜讓他放心回去工作,說時(shí)間寶貴,孩子也好多了。父親相信了,再次離去。
Une heure après,on revient le chercher et il arrive juste à temps pour voir mourir Suzanne dans les bras de Jeanne.En une semaine les deux enfants Weber sont morts d'une étrange maladie,dont le seul indice visible sembleêtre ces taches violettes à la base du cou.Mme Weber n'en peut plus.Le chagrin l'écrase,mais un soup?on lui vient qu'elle confie à son mari:
?C'est bizarre quand même.Le cou de la petite était tellement marqué que Jeanne lui a mis un foulard.Si le médecin n'a pas délivréle permis d'inhumer,c'est bien pour quelque chose.On aurait d?le dire au policier qui est venu.Il n'a pas regardé sous le foulard,et il n'a rien demandé à Jeanne.
一個(gè)小時(shí)后,又有人來找他。等他趕到家時(shí),蘇珊娜在讓娜的懷里剛剛斷氣。一周之內(nèi)韋伯家的兩個(gè)孩子都死于一種怪病,唯一可見的痕跡好像就是脖子根兒的紫色印痕。韋伯太太崩潰了。悲傷擊垮了她,但心中也生出一個(gè)疑點(diǎn),她告訴丈夫:“怎么說這都很奇怪。孩子脖子上的印子那么明顯,讓娜居然要用一條絲巾蓋起來。既然醫(yī)生不讓下葬,肯定是有什么原因的。我們當(dāng)時(shí)應(yīng)該跟來的警察說的。警察沒有看絲巾底下,所以什么也沒問讓娜?!?/p>
-Tais-toi donc!Cette femme a déjà eu suffisamment de malheurs comme ?a!De quoi veux-tu la soup?onner?Elle adore les enfants!?
Mme Weber se tait.D'ailleurs,elle ne revoit presque plus Jeanne,qui semble l'éviter depuis la mort des enfants.
C'est que Jeanne a proposé ses services à un autre couple de sa famille,les Léon,dont le mari est son beau-frère.Les Léon ont une petite fille,Germaine,sept mois.Mme Léon,ravie de pouvoir aller faire ses courses les bras libres,s'absente pour l'après-midi.
“你閉嘴吧!這女人已經(jīng)很不幸了!你憑什么還懷疑她?她那么喜歡小孩!”
韋伯太太不言語(yǔ)了。另外,她也幾乎沒有再見到讓娜,對(duì)方似乎從孩子死后就一直躲著她。
原來讓娜又找到了同樣的活兒,在另一個(gè)親戚家,夫婦姓雷昂,丈夫是她的姐夫。雷昂家有個(gè)小女兒,杰曼妮,7個(gè)月大。雷昂太太很高興能一身輕松去購(gòu)物,下午就出門了。
Jeanne s'installe.Il y a deux semaines,chez les Weber,elle s'était installée de la même fa?on,droite sur une chaise,tout près du berceau.Tout à coup,la grand-mère,qui habite un étage au-dessous,entend des cris per?ants.Elle monte aussi vite que ses vieilles jambes le lui permettent.Le bébé,congestionné,respire à peine et ne crie plus lorsqu'elle arrive.Anxieuse,la grand-mère s'installe un bon moment aux c?tés de Jeanne,qui lui explique calmement que ce n'est pas grave,qu'elle a déjà vu des enfants faire ce genre de crise...Une mauvaise digestion,sans doute.Ce n'est rien.Et,comme la grand-mère se lève de sa chaise,elle la reconduit gentiment,lui conseillant d'aller chercher un médecin.Le docteur arrive.Perplexe,il constate des ecchymoses autour des oreilles de l'enfant.Par acquit de conscience il ordonne une potion et dit qu'il reviendra le lendemain.
讓娜坐下來。兩個(gè)星期前,她在韋伯家也是這樣,在搖籃邊的椅子上坐得筆直。突然,孩子的奶奶聽到尖厲的哭聲。她就住在樓下,邁著老腿飛快地跑上樓去。嬰兒滿面通紅,呼吸困難,她趕到的時(shí)候已經(jīng)不再哭了。奶奶惶惶不安地在讓娜身邊坐了好一會(huì)兒,讓娜平靜地跟她解釋說這沒什么大不了的,她見過有孩子出現(xiàn)過這樣的情況……可能是消化不良吧。不要緊的。奶奶從椅子上站起身要走時(shí),讓娜還親切地把她送到門口,建議她找個(gè)醫(yī)生來。大夫來了。醫(yī)生略感困惑,他發(fā)現(xiàn)孩子耳朵周圍有淤斑。出于醫(yī)生的職業(yè)本能,他開了一劑藥,并說第二天再來看看。
Le lendemain,l'enfant est en pleine forme.Décidément,ce n'était pas grave.Dans l'aprèsmidi,Jeanne s'en voit confier de nouveau la garde.Le soir,le bébé est mort.
L'enterrement a lieu deux jours après.Jeanne y assiste.Le soir même,c'est son propre fils,Marcel,sept ans,qui meurt brusquement de suffocation.
En moins d'un mois,quatre enfants de la même famille,quatre enfants que Jeanne conna?t,sont morts.
第二天,孩子十分健康??磥磉€真的沒有什么事情。下午,讓娜又被拜托照顧小孩。晚上,嬰兒死了。
葬禮在兩天后舉行。讓娜參加了。當(dāng)晚,輪到她自己的兒子,馬塞爾,7歲,因窒息猝死。
不到一個(gè)月,同一家族的4個(gè)孩子,讓娜認(rèn)識(shí)的4個(gè)孩子,都死了。
Réunies dans le malheur,les diverses branches de la famille trouvent encore le courage de consoler cette pauvre Jeanne,qui semble plus atteinte que les autres par la mort de son propre fils.C'est ainsi qu'une cousine,Mme Charles Weber,vient lui rendre visite avec son petit,Maurice,un beau bébé de dix mois.Jeanne est lugubre,elle se confie:?Le commissaire me fait des ennuis.Il veut exhumer les petites.Je n'ai rien fait.Défendez-moi!?Les deux femmes discutent un moment et la cousine rassure Jeanne.Entre gens de la même famille,il faut bien s'aider! àun moment de l'après-midi,Jeanne,qui tricote,casse une aiguille.Quel ennui,elle n'en a pas de rechange!Qu'à cela ne tienne,la cousine va lui en chercher.Et Jeanne reste seule avec le gros bébé rieur.
在這不幸之中,全族的親人聚在一起,鼓足勇氣安慰可憐的讓娜,因?yàn)樗词圩?似乎比旁人更受打擊。因此一位表親,夏爾·韋伯太太,帶上了自己的小兒子,10個(gè)月大的漂亮寶寶莫里斯前來看望她。讓娜悲傷不已,向她吐露隱情說:“警長(zhǎng)在找我的麻煩,他想開棺查驗(yàn)孩子的尸體。我可是什么也沒有做。您要為我說話啊!”兩個(gè)女人商量了一會(huì)兒,表姐使讓娜放了心。本家之間,哪有不互相幫襯的!下午的一個(gè)時(shí)候,讓娜打毛線時(shí)弄斷了一根針。糟糕的是,她家里居然沒有備用的!不過這有什么關(guān)系呢?,表姐會(huì)去幫她找一根。于是,讓娜單獨(dú)同愛笑的胖娃娃在一起了。
Lorsque la cousine revient,son enfant est sur le lit,violet comme ses cousines,convulsé.Pour la mère,c'est un choc et une révélation.
?Malheureuse!Celui-là aussi,tu veux qu'il te passe dans les mains!Comme les autres!?
On court chercher le médecin.Il découvre une tache noiratre,tout autour du cou,que Jeanne a dissimulée sous un foulard.
表姐回來的時(shí)候,看見孩子躺在床上,像他的表姐妹一樣面色青紫,抽搐不已。對(duì)母親來說,既是震驚又是頓悟。
“你個(gè)瘋子!這孩子你也要?dú)?還要親手殺了他!像其他孩子那樣!”
有人跑去請(qǐng)來了醫(yī)生。大夫發(fā)現(xiàn)孩子脖子周圍有一道黑印,被讓娜用一條絲巾遮掩住。
Le commissaire de la Goutte d'Or fait enfin arrêter Jeanne.Tout le monde se metà parler.On découvre qu'une petite Lucie et une petite Marcelle,de deux ans chacune,sont mortes bien bizarrement,alors que Jeanne les gardait.Le commissaire,lui,attend les rapports du médecin légiste sur chacun des enfants.Et le rapport confirme que tous portaient des ecchymoses suspectes autour du cou.Mais le petit Maurice venait d'avoir la coqueluche,la petite Georgette avait au poumon un abcès tuberculeux,la petite Suzanne portait une lésion congénitale au larynx...Alors,impossible de dire avec certitude de quoi sont morts les quatre enfants.
滴金街的警長(zhǎng)終于逮住了讓娜。大家議論紛紛。有人說一個(gè)叫露西的小女孩和一個(gè)叫瑪賽勒的小女孩,都是兩歲,也是在讓娜照看時(shí)死的,死得很蹊蹺。警長(zhǎng)自己則在等候法醫(yī)對(duì)每個(gè)孩子的尸檢報(bào)告。報(bào)告證實(shí),所有嬰孩頸部周圍都有可疑瘀痕。但小莫里斯當(dāng)時(shí)剛得過百日咳,小喬爾潔特肺部有結(jié)核膿腫,小蘇珊娜則患有先天性喉病……因此,無法確切地說明4個(gè)孩子究竟是怎么死的。
Le médecin légiste,le professeur Thoinot de la Facultéde Paris,qui estimeêtre un expert dont on ne discute pas la compétence,conclut,pour chaque cas,àune mort naturelle.Et comme l'affaire fait grand bruit et que certains de ses collègues tentent de le contredire,il se fache et fait para?tre,dans les Archives d'anthropologie criminelle,un article dans lequel il déclare que les constatations faites par des non-professionnels sont sans valeur.Il va même jusqu'àaffirmer que les ecchymoses suspectes n'ont jamais existéque dans l'imagination des mères de famille!
Mais les mères de famille ne l'entendent pas de cette oreille,et la rumeur publique non plus.On réclame la tête de l'ogresse de la Goutte d'Or.Les revues font le portrait d'une folle alcoolique et jalouse des enfants des autres.
法醫(yī)托瓦諾教授畢業(yè)于巴黎醫(yī)學(xué)院,他自認(rèn)為是毋庸置疑的專家。他對(duì)每份尸檢報(bào)告的結(jié)論都是自然死亡。由于該案反響很大,也因?yàn)橛型略噲D反駁他的結(jié)論,所以托瓦諾教授大為光火,他在《犯罪人類學(xué)檔案研究》雜志上發(fā)文指出,非專業(yè)人士提供的驗(yàn)證均無法律效用,他甚至斷言,那些可疑瘀痕完全是家庭主婦的想象。
不過,家庭主婦們可不聽他的這一套,社會(huì)輿論也是如此。人們要滴金街的吃人妖魔以死謝罪。報(bào)刊雜志把她描繪成一個(gè)酗酒的瘋子和一個(gè)對(duì)別人家孩子的嫉妒狂。
Or,les aliénistes ne la trouvent pas folle du tout.Et,le 29 janvier 1906,devant les assises de la Seine,Jeanne Weber,butée,ne cesse de répéter:?J'sais pas.Je suis innocente!?Ses protestations émeuvent:le jury déclare Jeanne Weber relevée de l'accusation portée contre elle!Dans la foule,qui gronde de colère,une femme s'écrie:?Elle recommencera!?
Rendue à la liberté,l'ogresse de la Goutte d'Or doit quitter son quartier,car,si la justice l'a blanchie,le peuple de Paris,lui,la condamne.Elle dispara?t.
然而,精神科醫(yī)生認(rèn)為她根本沒有瘋。1906年1月29日,在塞納河重罪法庭上,固執(zhí)的讓娜·韋伯不停地重復(fù)說:“我不知道。我是無辜的!”她的申辯感動(dòng)了陪審團(tuán),結(jié)果法庭竟然宣布免于起訴讓娜·韋伯!憤怒的人群中,一個(gè)女人高聲喊道:“她還會(huì)殺人的!”
滴金街的吃人妖魔獲得了自由,但她不得不搬離居住的街道,因?yàn)殡m然法律宣告她無罪,巴黎的人民卻已經(jīng)判了她死刑。之后她消失了。
Deux ans plus tard,un soir d'avril 1907,dans le bourg de Villedieu,près de Chateauroux,une étrange femme veille un petit gar?on de douze ans qui semble bien malade.Elle s'appelle Mme Blaise.àc?té d'elle,la s?ur du petit gar?on.Elles sont seules.Le père est aux champs.La mère est morte,il y a bien longtemps.
?Va chercher le médecin?,dit Mme Blaise à la petite fille.
兩年后,1907年4月的一天晚上,在維萊迪厄的一個(gè)小鎮(zhèn)上,距沙托魯市不遠(yuǎn),一個(gè)古怪的女人照看著一個(gè)12歲的小男孩,他似乎病得很重。女人名叫布萊茲太太。她身邊是小男孩的姐姐。只有她們兩個(gè)。孩子的父親下地干活去了。母親很早就去世了。
“去找大夫來。”布萊茲太太對(duì)小女孩說。
Mais le docteur arrive trop tard.Il ne peut que constater la mort...et un large sillon sombre sur le cou du petit gar?on.Méfiant,il avertit le parquet de Chateauroux,et l'on apprend que Mme Blaise,c'est Jeanne Weber,que le père du petit gar?on a recueillie,un mois auparavant.Il raconte qu'il a recueilli cette femme par charité:elle semblait pauvre,mais brave...et elle aimait tant les enfants!
但為時(shí)已晚,醫(yī)生來看到的只有死亡……,不過他發(fā)現(xiàn)小男孩的脖頸周圍有一大片深色的痕跡。醫(yī)生起了疑心,將此事報(bào)告了沙托魯檢察院。人們這才得知布萊茲太太就是讓娜·韋伯。小男孩的爸爸一個(gè)月前收留了她。他說收留這個(gè)女人是出于好心,看她窮困潦倒樣子,人還老實(shí)……而且她那么喜歡小孩!
Cette fois-ci,on pense à juste titre que l'ogresse de la Goutte d'Or va se retrouver sur le banc des assises et que c'en est fini d'elle.On se trompe.
Par une co?ncidence bizarre,c'est au même médecin légiste,le célèbre professeur Thoinot,que le parquet va confier l'autopsie du petit gar?on.Par ses affirmations,le professeur Thoinot a déjà sauvé la tête de Jeanne Weber,il y a deux ans.
這一回人們有充分的理由相信,滴金街的吃人妖魔終于要坐上重罪法庭的被告席了,而且她肯定完了??墒侨藗冇皱e(cuò)了。
真是無巧不成書,沙托魯檢察院委托對(duì)小男孩進(jìn)行尸檢的法醫(yī)居然又是那位著名的托瓦諾教授。兩年前,正是他的尸檢報(bào)告救了讓娜·韋伯的命。
Que va-t-il faire cette fois-ci?Un nouvel exploit:allant à l'encontre de ses collègues de Chateauroux qui parlent d'étranglement,il conclut avec ses assistants à un décès par?thypho?de ambulatoire?!Cette fois,pourtant,il y a bagarre d'experts.Tant et si bien que le malheureux juge d'instruction,qui ne sait plus à quel enfer se vouer,nomme une troisième commission pour départager les deux premières.
這次他會(huì)怎么做呢?法醫(yī)再立新功:與沙托魯?shù)耐刑岢龅亩笏乐f相反,托瓦諾教授及其助手結(jié)論是,孩子死于“輕微傷寒”!然而這一次,專家之間起了嚴(yán)重爭(zhēng)執(zhí),讓左右為難的可憐的預(yù)審法官?zèng)Q定成立一個(gè)第三方委員會(huì),負(fù)責(zé)仲裁正反雙方的意見。
Facheuse idée,car la bagarre dégénère en bataille rangée.Et comme le professeur Thoinot crie plus fort que tous les autres,Jeanne retrouve les assises et les assises la remettent dehors.C'est devenu une habitude!
Incroyable mais vrai.Rappelons que nous sommes en 1907:c'est dire qu'experts autant que juges sont en fait issus du XIXesiècle.Bien entendu,après ce deuxième scandale,il se crée,d'un c?té,les partisans de Jeanne Weber et,de l'autre,les tenants de l'ogresse de la Goutte d'Or.
Jouant les persécutées,Jeanne se réfugie dans un asile de province dirigépar l'un des partisans...qui lui confie en toute quiétude l'infirmerie des enfants abandonnés!
這是個(gè)餿主意,因?yàn)檫@使難分上下的爭(zhēng)論變成了一面倒的交戰(zhàn)。因?yàn)橥型咧Z教授比其他所有人都會(huì)叫囂,所以讓娜雖然再上重罪法庭,卻又一次被無罪釋放。這簡(jiǎn)直成了慣例了!
不可思議,但這卻是千真萬(wàn)確的事情。不要忘了,我們是在1907年,也就是說專家和法官實(shí)際上都還是19世紀(jì)的人。當(dāng)然,這第二件丑聞曝光之后,社會(huì)上一方陣營(yíng)力挺讓娜·韋伯無辜,另一方陣營(yíng)認(rèn)為讓娜就是滴金街的吃人妖魔。
讓娜儼然讓自己成了一個(gè)屢遭迫害的人,為避難住進(jìn)了外省一家由她的支持者開辦的收容所里……對(duì)方很放心地讓她去醫(yī)務(wù)室照料那些棄兒。
Bien entendu,ce qui devait arriver arrive.Quinze jours après son entrée en fonction,on surprend Jeanne serrant d'un peu trop près le cou d'un miséreux d'une dizaine d'années que la fièvre a amené à l'infirmerie.Or,au lieu d'alerter enfin la justice,par crainte du scandale,le directeur partisan ravale son opinion et jette Jeanne à la rue,sans rien dire à personne!Jeanne ne sait plus où aller.Sans argent,de plus en plus hagarde,après une tentative de suicide manquée,elle regagne Paris et va frapper à la porte du chef de la S?reté:?Arrêtez-moi.Je suis une criminelle.C'est vrai,j'ai étranglé les petites Weber.?
當(dāng)然,該發(fā)生的還是發(fā)生了。在讓娜上任15天后,有人撞見她狠命地掐著一個(gè)小男孩的脖子,這個(gè)十幾歲的小可憐因?yàn)榘l(fā)燒送來醫(yī)務(wù)室。可是,支持讓娜的收容所所長(zhǎng)因?yàn)楹ε鲁舐劚┞?非但沒有報(bào)警,反而決定隱忍不發(fā)。他把讓娜趕出了收容所,沒有跟任何人透露半個(gè)字!讓娜變得走投無路。她身無分文,惶惶不可終日,在一次自殺未遂后回到巴黎,敲開了警察局長(zhǎng)的大門:“你們把我抓起來吧。我是個(gè)罪人。真的,我掐死了韋伯家的那些孩子?!?/p>
Elle ne risque rien à avouer,la chose étant jugée.Mais,au point où elle en est,un ou deux mois de prison lui seraient plut?t agréables.On y a au moins le g?te et le couvert.
Le directeur de la S?reté tente sa chance.
?Et le petit gar?on de Chateauroux??Car cette affaire-là n'a pas été jugée.Mais Jeanne a flairé le piège.
?Lui,non,seulement les petites.?
她現(xiàn)在坦白什么都沒有任何風(fēng)險(xiǎn),因?yàn)橐呀?jīng)結(jié)案了。而以她目前的狀況,一兩個(gè)月的牢獄對(duì)她來講反倒是挺舒服的,至少在那里有吃有住。
警察局長(zhǎng)想碰碰運(yùn)氣:“那沙托魯?shù)男∧泻⒛?”因?yàn)檫@個(gè)案子還沒有判。但讓娜沒有上當(dāng)。
“他,我沒有殺。我只掐死了那幾個(gè)小女孩?!?/p>
Puis,pressée de questions,tout à coup elle se rétracte.Elle dit qu'elle voulait simplement qu'on la mette en prison.On la rejette à la rue.Décidément,la justice ne veut pas d'elle.
Alors,Jeanne repart sur les routes,s'acoquine avec un vagabond et atterrit dans un estaminet sordide oùle couple loue une chambre.C'est là qu'enfin elle fait sa cinquième victime(chiffre officiel,ne parlons pas de ses propres enfants).C'est là qu'enfin elle est surprise en flagrant délit par la patronne de l'estaminet,dont elle vient d'étrangler le fils avec son mouchoir.
后來她被問急了,一下子又翻供了。她說她只是想進(jìn)監(jiān)獄而已。警察局因此又把她趕到了街上。說穿了,司法部門也不想管她。
于是,讓娜再次四處漂泊,她與一個(gè)流浪漢為伍,在一家骯臟的小酒館落腳,兩人租了一個(gè)房間。正是在那里,她最終犯下了第五宗殺人罪(這是官方的統(tǒng)計(jì),不包括她自己的孩子)。正是在那里,她被酒館老板娘抓了個(gè)現(xiàn)行,讓娜剛用手絹勒死了她兒子。
Le célèbre professeur Thoinot,ridiculisé,ne fait pas de commentaire!Et Jeanne Weber,soumise à l'examen de deux aliénistes,est enfin considérée comme folle dangereuse.
Elle meurt peu de temps après,dans un asile,où il n'y avait fort heureusement que des fous et des vieillards à portée de sa main.L'ogresse de la Goutte d'Or n'aimait que les enfants.
大名鼎鼎的托瓦諾教授這下出丑了,他已經(jīng)無言以對(duì)!讓娜·韋伯經(jīng)過兩名精神科醫(yī)生的檢查,終于被鑒定為危險(xiǎn)的瘋子。
她不久死在了一家收容所里。萬(wàn)分幸運(yùn)的是,在那里,跟她零距離接觸的只有瘋子和老人。滴金街的吃人妖魔只喜歡孩子。