在當(dāng)今這個(gè)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,表情符號(hào)(emoji)已成為全球網(wǎng)友通用的語(yǔ)言,但由于各國(guó)文化差異,對(duì)表情符號(hào)的理解也存在差別。據(jù)英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》14日?qǐng)?bào)道,倫敦的“今日翻譯”公司正在招聘“表情符號(hào)翻譯官”,力圖更加準(zhǔn)確地詮釋每一個(gè)表情符號(hào)的含義,這是全球首個(gè)同類(lèi)職位。“今日翻譯”公司在網(wǎng)站上打出了招聘廣告,要求“了解每個(gè)表情符號(hào)的確切意義”。據(jù)悉,公司至今已收到超過(guò)30人的求職信。
公司的工作人員介紹道,表情符號(hào) 現(xiàn)在已占據(jù)一席之地,但它在不同文化背景下表達(dá)的意思也略有不同。翻譯則要準(zhǔn)確地解讀每個(gè)表情符號(hào)的含義,并且每月提交“表情符號(hào)趨勢(shì)報(bào)告”,應(yīng)征者或需接受表情符號(hào)知識(shí)測(cè)試。
據(jù)悉,公司的招聘靈感來(lái)源于一位客戶,該客戶要求把一本家庭日記翻譯成表情符號(hào)。公司負(fù)責(zé)人表示,表情符號(hào)的復(fù)雜程度甚至超過(guò)書(shū)寫(xiě)文字,應(yīng)聘者按翻譯字?jǐn)?shù)計(jì)算薪金,這一職位或?qū)⑥D(zhuǎn)為“長(zhǎng)期工”。▲
(苗濤)