国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從龐德詩(shī)學(xué)“三概念”看《長(zhǎng)干行》的翻譯

2016-12-14 16:58:55程馳
東方教育 2016年3期
關(guān)鍵詞:龐德原詩(shī)原文

程馳

埃茲拉·龐德是二十世紀(jì)意象派詩(shī)歌鼻祖,提出對(duì)當(dāng)時(shí)“無(wú)病呻吟”的維多利亞時(shí)代詩(shī)風(fēng)的批判與改革。意象派詩(shī)歌強(qiáng)調(diào)選材的自由與節(jié)奏的創(chuàng)新,要用準(zhǔn)確普通語(yǔ)言。由于受日本俳句和中國(guó)古詩(shī)的影響比較大,意象派詩(shī)歌主張將詩(shī)歌浸在意象之中,不應(yīng)該直抒胸臆,而要采用較為委婉含蓄的表達(dá)方式。龐德熱心于研究和翻譯中國(guó)古詩(shī)詞,主張?jiān)谧g文中找出漢語(yǔ)意象,忠實(shí)于原文的意義,再現(xiàn)原文的真正語(yǔ)言,而不應(yīng)該過(guò)分強(qiáng)調(diào)字詞直譯,要更多地玩味出詩(shī)歌背后隱藏的感情。

根據(jù)龐德詩(shī)學(xué)“三概念”,詩(shī)歌可以三類:聲詩(shī),形詩(shī)和理詩(shī)。

聲詩(shī)強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌的音樂(lè)特質(zhì),不同語(yǔ)言的讀者即使不懂得詩(shī)的意思,但是也可以感受到音樂(lè)美。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),這個(gè)概念很好的詮釋了“詩(shī)即是歌”的說(shuō)法。聲詩(shī)幾乎是沒(méi)有辦法翻譯的,所以在龐德的譯文里面有很多直接引用源語(yǔ)的例子。形詩(shī)從視覺(jué)角度出發(fā),指詩(shī)歌能夠帶給讀者視覺(jué)想象的特質(zhì),這個(gè)概念使得龐德在詩(shī)歌創(chuàng)作于翻譯中格外看重意象的書(shū)寫(xiě)、創(chuàng)造與展現(xiàn)。好的形詩(shī)可以盡可能地翻譯成目標(biāo)語(yǔ)而又沒(méi)有意象的流失。理詩(shī)意指詩(shī)歌的選詞表達(dá)了作者怎樣的意圖,描述的是詩(shī)人的借文字傳達(dá)出的情感內(nèi)涵。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),理詩(shī)是沒(méi)有辦法直接翻譯的,而只能在目標(biāo)語(yǔ)中尋找相似的結(jié)構(gòu)表達(dá)相似的意義。

龐德翻譯的大量中國(guó)古詩(shī)詞都很好的體現(xiàn)了他的這些觀念。本文將以詩(shī)仙李太白的《長(zhǎng)干行》為例分析他的翻譯。

《長(zhǎng)干行》是一首愛(ài)情詩(shī),描寫(xiě)的是一位居住的長(zhǎng)干里的商婦自述。詩(shī)歌從男女主角小時(shí)候同嬉戲玩耍寫(xiě)起,至兩人成婚,到最后丈夫出遠(yuǎn)門(mén)離去,妻子在家日日等候的故事。

從聲詩(shī)角度來(lái)看,原文押了漢語(yǔ)拼音中的ai、ui、ao和a的音,這使得原詩(shī)讀起來(lái)具有很和諧的音律美。而這些美感在譯文中則幾乎都流失了,因?yàn)樽g文并沒(méi)有做到押韻。

從形詩(shī)層面來(lái)看,原詩(shī)中的一些比較典型的意象在譯文中也得到了體現(xiàn)。在“十四為君婦”這句中,龐德把“君”譯成了“My Lord you”。我們都知道My Lord來(lái)自希伯來(lái)文化,意指上帝。這一形象在希伯來(lái)文化中是全能的,是必須為人類所崇敬的。而在我國(guó)古代文化中,對(duì)妻子的要求就是以夫?yàn)樘欤松嬖诘囊饬x就是圍繞著自己的丈夫。從這個(gè)意義上來(lái)看,把“君”和“My Lord you”有著異曲同工之妙?!笆h(yuǎn)行,瞿塘滟預(yù)堆”這一句的譯文是“At sixteen you departed,You went into far Ku-to-en,by the river of swirling eddies”。瞿塘峽是三峽之一,滟滪堆是峽口的一塊大礁石,農(nóng)歷五月漲水沒(méi)礁,船只易觸礁翻沉。這里將瞿塘音譯之后還用“swirling eddies”做了補(bǔ)充解釋,說(shuō)明那里水流很湍急,能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者一讀就明白。還有“八月蝴蝶來(lái),雙飛西草園”這一句的譯文,“The paired butterflies are already yellow with August Over the grass in the West garden”,用“paired butterflies”翻譯蝴蝶雙飛的意象非常合適,既簡(jiǎn)潔明了又能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者很清楚地體會(huì)到原詩(shī)傳達(dá)出來(lái)的意味兒。

但是譯文中也有一些翻譯不太準(zhǔn)確的地方。如流傳至今的“青梅竹馬”這一句,“郎騎竹馬來(lái),繞床弄青梅”,龐德譯成了“You came by on bamboo stilts,playing horse,You walked about my seat,playing with blue plums.”“竹馬”被譯成了“bamboo stilts,playing horse”,可以看出譯者理解了這一意象,并且盡量傳達(dá)出原文本來(lái)的意味,但是stilts對(duì)應(yīng)中文意思應(yīng)該是類似高蹺的東西,而“郎”到底是否是踩著高蹺來(lái)的我們不得而知。這個(gè)譯法我認(rèn)為有待商榷。“床”在古語(yǔ)中有兩個(gè)意思,一個(gè)是坐具,另外一個(gè)是井欄。很明顯譯文采用的是第一種意思,我覺(jué)得在這里看做井欄可能會(huì)好一點(diǎn)。這兩句承接前面的“折花門(mén)前劇”,說(shuō)明倆人相見(jiàn)時(shí)在門(mén)前院子里的井旁邊。還有“青梅”這個(gè)意象應(yīng)譯為“green plums”更為確切?!拔逶虏豢捎|”這一句譯文是“And you have been gone five months”,這里的“五月”被譯成了“five months”是理解錯(cuò)誤的。上文提到瞿塘峽滟滪堆農(nóng)歷五月漲水沒(méi)礁,船只容易觸礁出事,按照這個(gè)理解應(yīng)該譯為“May”更為確切。

除此之外,譯文還有意象流失的地方。最典型的例子就是“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)”這一句中的“抱柱信”和“望夫臺(tái)”,分別采用了《莊子·盜跖篇》尾生抱柱而亡以及孫尚香登高望遠(yuǎn)日日盼劉備歸來(lái)這兩個(gè)典故,旨在傳達(dá)詩(shī)中的思婦對(duì)愛(ài)情堅(jiān)貞不渝的觀念,理應(yīng)是非常出彩的地方,而在譯文中卻流失了,這是譯文的一大損失?!案写藗模罴t顏老。”這一句,為我們描繪了一個(gè)女子日日以淚洗面愁眉不展郁郁寡歡甚至逐漸衰老的紅顏,而譯文僅僅是簡(jiǎn)單的“They hurt me.I grow older.”并不能將一位年輕貌美的女子因?yàn)閼n傷而日漸衰老的過(guò)程形象化,具體化。

從理詩(shī)的層面來(lái)說(shuō),譯文總體上還是傳達(dá)出了原詩(shī)的思想情感。本文認(rèn)為譯得比較出彩的一句是:

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?

這句詩(shī)原文是“常存抱柱信,豈上望夫臺(tái)!”上面提過(guò),雖然從形詩(shī)的角度來(lái)講,“抱柱信”和“望夫臺(tái)”這兩個(gè)經(jīng)典意象流失了,但是從理詩(shī)層面來(lái)看,這句譯文非常生動(dòng)地展現(xiàn)了詩(shī)文背后所隱含的情感,把思婦對(duì)夫君的忠貞愛(ài)情表達(dá)得淋漓盡致。另外,“門(mén)前遲行跡”這句中的“遲”,寫(xiě)出了離人在出門(mén)之前的猶疑踟躕,譯文是“You dragged your feet when you went out.”,“drag your feet”也很傳神的描繪出了主人公遲遲不愿離去的場(chǎng)景。

縱觀原詩(shī)以及譯文,從聲詩(shī)、形詩(shī)和理詩(shī)這三個(gè)層面很好地體現(xiàn)了龐德詩(shī)學(xué)“三概念”。其中,意象是傳遞詩(shī)文情感不可或缺的工具,在踐行翻譯之時(shí)一定要注意對(duì)意象本身及其背后隱含的意義進(jìn)行挖掘,再采取合情合理的字詞來(lái)表達(dá)。這一理論不僅僅是龐德在翻譯之時(shí)踐行的準(zhǔn)則,更為我們提供了在欣賞詩(shī)歌翻譯乃至自己進(jìn)行實(shí)踐的理論基石。

猜你喜歡
龐德原詩(shī)原文
Erasable/Inerasable L1 Transfer in Interlanguage Phonology: An Optimality Theory Analysis of /a?n/and Sentence Stress in Chinese Learners of English
峨眉山月歌
“走過(guò)同一塊地毯”:龐德與詹姆斯美學(xué)思想比較研究
改詩(shī)為文三步走
讓句子動(dòng)起來(lái)
“我”與“你”的相遇——龐德、斯奈德所譯漢詩(shī)的主體間性管窺
龐德子
飛天(2015年12期)2015-12-24 19:40:38
嘗糞憂心
其實(shí)我是……
賣身葬父
固镇县| 永吉县| 三门峡市| 玛曲县| 平昌县| 武夷山市| 柯坪县| 泗阳县| 中山市| 紫云| 高雄市| 平泉县| 丰镇市| 确山县| 雷波县| 自治县| 潼关县| 丰都县| 兴业县| 柘荣县| 元氏县| 伽师县| 札达县| 邵武市| 巍山| 阳西县| 房山区| 东莞市| 峨山| 伊金霍洛旗| 浪卡子县| 台山市| 洛南县| 探索| 上犹县| 东安县| 陇南市| 扎赉特旗| 静乐县| 曲麻莱县| 晋城|