尚洋
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都屬包含大量擬聲詞的語(yǔ)言類型,兩種語(yǔ)言之間有諸多方面可供比較。上世紀(jì) 80年代末就有學(xué)者開(kāi)始了漢英擬聲詞的比較研究,胡壯麟在《語(yǔ)言學(xué)教程》中談及語(yǔ)言的起源時(shí)提到葉斯泊森的“擬聲說(shuō)”(Bow-Wow Theory),他試圖從聲音的模仿這一現(xiàn)象追索語(yǔ)言的起源。G.Yule在《語(yǔ)言研究》一書(shū)“語(yǔ)言的起源”的章節(jié)討論了“自然聲音模仿說(shuō)” (the natural sound source)。擬聲詞作為一類特殊又不容忽視的詞匯,在語(yǔ)言發(fā)展的歷史中自然而然得到語(yǔ)言學(xué)家的重視,當(dāng)前,國(guó)內(nèi)的研究成果大多集中在語(yǔ)音模式及擬聲理?yè)?jù)、句法功能、修辭用法的比較等方面。對(duì)于漢英擬聲詞傳達(dá)情感、渲染氣氛的作用鮮有涉及。
本文將以《西廂記》《紅樓夢(mèng)》等作品的譯節(jié)為例證,分析英漢擬聲用語(yǔ)各自的特點(diǎn),在描繪情景與烘托氣氛中所起的作用,擬聲詞的使用不僅使得人物、環(huán)境融為一體,真實(shí)可感,而且有助于增強(qiáng)古典作品英譯文的文學(xué)感染力。
一、初識(shí)擬聲
(一)英漢擬聲詞的定義
英語(yǔ)的 Onomatopoeia,譯為“擬聲法”,是模擬聲音的一種構(gòu)詞和用詞方法(the formation and use of words to imitate sounds
漢語(yǔ)的擬聲,又叫“摹聲”或“繪聲”,就是模擬人聲、物聲和自然界的聲音。雖說(shuō)擬聲在漢語(yǔ)中只是模擬辭格的一部分,但又是特別發(fā)達(dá)的一個(gè)詞類,其使用有著悠久的歷史。有學(xué)者指出“古人鼻之所得、耳之所得,皆可借聲聞以概之”(盧炳群 2003:119),例如我國(guó)昀早的詩(shī)歌集《詩(shī)經(jīng)》的首句“關(guān)關(guān)雎鳩”,運(yùn)用“關(guān)關(guān)”來(lái)模擬雎鳩的悅耳之音,以此讓人聯(lián)想到“窈窕淑女”,可見(jiàn)漢語(yǔ)使用擬聲詞的歷史悠久。
(二)英漢擬聲詞的修辭作用
擬聲不僅是構(gòu)詞的重要來(lái)源,而且是修辭的常用手段。擬聲源于人們對(duì)于客觀事物的觀察和認(rèn)識(shí),它實(shí)際上利用人對(duì)于事物獨(dú)有的、特征性的聲音印象來(lái)喚起其對(duì)于所喻指事物的想象。
英語(yǔ)的擬聲可產(chǎn)生以下修辭功能:利用特定的語(yǔ)音產(chǎn)生語(yǔ)音效果,如短元音的急促、狹小的韻味,長(zhǎng)元音的沉靜、舒緩的韻味;利用兼具多種形象色彩的詞語(yǔ)模擬動(dòng)物和人物,襯托景物;利用摹聲或摹色,充分渲染情景,繪聲繪色,自然交融,強(qiáng)化作品的主旨。
漢語(yǔ)的擬聲也具備突出的修辭功用。首先,喻指抽象對(duì)象。漢語(yǔ)擬聲詞可以用來(lái)喻指一些抽象的事物,如“能力”“性格”“威望”等。憑借擬聲詞本身的聲感力量,把本來(lái)只能意會(huì)的事物更加直觀化,令人可以感知。其次,藝術(shù)通感。處于心理習(xí)慣,人們?cè)谡Z(yǔ)言活動(dòng)中,有時(shí)把一些本沒(méi)有聲響的動(dòng)作和狀態(tài)也用擬聲詞賦予聲音?,F(xiàn)代心理學(xué)和語(yǔ)言學(xué)稱此方法為通感,或感覺(jué)轉(zhuǎn)移。再次,漢語(yǔ)可同音雙關(guān)。同音雙關(guān)在各種歇后語(yǔ)中作用明顯,使語(yǔ)言更加風(fēng)趣俏皮。
二、擬聲詞的表情與寫意
通過(guò)分析擬聲詞的定義與特征,不難發(fā)現(xiàn)擬聲用法和通感常常密不可分?!巴ǜ小弊鳛橐环N生理或心理乃至語(yǔ)言現(xiàn)象,中國(guó)古文學(xué)早在先秦已有提及,漢語(yǔ)言中的通感用例也比比皆是。例如賈島《客思》中“促織聲尖尖似針,聲聲刺著旅人心”把“促織聲”比喻“針”,并且把屬于觸覺(jué)的“刺”移用到屬于聽(tīng)覺(jué)的“聲聲”。西方語(yǔ)言學(xué)界更是對(duì)通感的概念進(jìn)行廣泛討論。例如韋爾斯(Wales,1989:447)稱之為“通感式隱喻”。烏爾曼(Ullmann)在其語(yǔ)義學(xué)專著中辟出章節(jié)討論這種語(yǔ)義的轉(zhuǎn)移,小標(biāo)題為“通感式隱喻”,他說(shuō):“一種十分普遍的隱喻是基于由一種感官向另一感官的感覺(jué)挪移,如由聽(tīng)覺(jué)移向視覺(jué)、由觸覺(jué)移向聽(tīng)覺(jué)等。”
基于擬聲的通感用法,下文將借助文學(xué)作品的若干譯節(jié),分析擬聲詞的翻譯對(duì)于傳達(dá)原作情感、引發(fā)目標(biāo)讀者共鳴的作用。
(一)以聲傳意,打動(dòng)人心
有一類擬聲詞用于描寫事物情狀。運(yùn)用具體入微的音效詞,再現(xiàn)情境,為細(xì)節(jié)描寫而服務(wù),產(chǎn)生如聞其聲的現(xiàn)場(chǎng)感,激發(fā)讀者的想象力。翻譯需要選取適當(dāng)?shù)姆椒ǎM可能保留原文的情態(tài)。
(1)白茫茫溢起藍(lán)橋水,撲騰騰點(diǎn)著祆廟火。碧澄澄清波,撲剌剌把比目魚(yú)分破。
譯文:Before me water rises higher and still higher; The monastery seems consumed by roaring fire. The two inseparable fish are separated by green waves against their wish.
(《西廂記》第二本第三折許淵沖譯)
“撲騰騰”“碧澄澄”屬于古代漢語(yǔ)特有的摹聲用語(yǔ),英語(yǔ)中難以找到相應(yīng)的慣用擬聲詞,譯者為避免創(chuàng)造新詞而過(guò)于標(biāo)新立異,不易為目標(biāo)讀者理解,因此采用意譯的手段,將“撲騰騰”火苗向上躥動(dòng)的形態(tài)表述為“rise higher and still higher”與“roaring”呼應(yīng),即使沒(méi)有直接擬聲,仍然具有鮮明的修辭效果,留給讀者生動(dòng)的印象。
(2) 佗乃下儀,割開(kāi)皮肉,直至于骨,骨上已青;佗用儀刮骨,悉悉有聲。
譯文:Hua Tuo parted the flesh, exposing the bone: it was already coated green. The knife made a thin, grating sound as it scraped the surface.
(《三國(guó)演義》Moss Robberts譯)
原文中華佗為關(guān)羽醫(yī)傷,刮骨療毒,描寫為“佗用儀刮骨,悉悉有聲”,譯為“the knife made a thin, grating sound”十分傳神。用儀刮骨時(shí),正是發(fā)出細(xì)微的嘎嘎之聲(thin andgrating)。若簡(jiǎn)單譯成“Hsi,hsi”雖簡(jiǎn)潔,但對(duì)于譯文讀者難免陌生,不如前一種意譯的處理更能激發(fā)他們的聯(lián)想。
(3) 耳內(nèi)嚶嚶聽(tīng)著那窗外陰風(fēng)颯颯。好風(fēng),真?zhèn)€那淅淅瀟瀟,飄飄蕩蕩。淅淅瀟瀟飛落葉,飄飄蕩蕩卷浮云。
譯文:He listened to the howling of the devil wind outside the window. It was a splendid wind. Indeed, there were soughs and whistles, much scudding away. It soughs and whistles, carrying the fallen leaves, blows the clouds scudding away.
(《西游記》 W.J.F. Jenner 譯)
原文的“颯颯”“淅淅瀟瀟”“飄飄蕩蕩”均為疊詞,漢語(yǔ)的音節(jié)靈活多變、錯(cuò)落有致,極具節(jié)奏感和韻律感。譯文使用英語(yǔ)的常用擬聲sough、whistle,形象地呈現(xiàn)了大風(fēng)起兮飛沙走石的場(chǎng)面,如臨其境,真實(shí)可感。
(二)景語(yǔ)情語(yǔ),更添滋味
擬聲詞如果單獨(dú)使用,起的作用或許有限。若是結(jié)合上下文,與場(chǎng)景或環(huán)境描寫有機(jī)融合則可以渲染人物心情,加強(qiáng)特定氛圍,更能夠發(fā)揮修辭的作用。
(4) 只聽(tīng)“豁啷啷一聲響,砸在桌上,書(shū)本紙片筆硯等物撒了一桌,又把寶玉的一碗茶也砸得碗碎茶流。
譯文:It landed with a tremendous crash, scattering books, papers, writing brushes and ink stones in all directions and smashing Bao-yus tea bowl to smithereens so that tea flowed over everything round about.
(《紅樓夢(mèng)》第九回David Hawks 譯)
原文使用擬聲詞“豁啷啷”,且以韻母/ang/結(jié)尾,模擬一陣雜亂的響聲不絕于耳,隨后書(shū)本紙片筆硯等物件散落,一派狼藉。生動(dòng)地描繪了當(dāng)時(shí)的混亂場(chǎng)面。相應(yīng)地,譯文選用“crash” “scatter”“smash”進(jìn)行描繪,cr-與sc-是源于中世紀(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)音詞素,具有 noisy impact的語(yǔ)義聯(lián)想,使用它們恰如其分地表現(xiàn)了喧鬧的環(huán)境傳達(dá)的心理感受。
(5) 原來(lái)這林黛玉秉絕世姿容,具稀世俊美,不期這一哭,那附近柳枝花朵上宿鳥(niǎo)棲鴉,一聞此聲,俱“忒楞楞”飛起遠(yuǎn)避不忍再聽(tīng)?!橇主煊裾蕴淇蓿雎?tīng)“吱嘍嘍”一聲,院門開(kāi)處,不知是那一個(gè)出來(lái)。
譯文:And sound of this beautys weeping-for Tai-yu was the loveliest creature ever seen-made the birds fly away from their roosts on the willows and flowering trees, unable to bear her dietress. As Tai-yu was sobbing to herself the gate creaked open.
(《紅樓夢(mèng)》第二十六回楊憲益、戴乃迭譯)
“忒楞楞”和“吱嘍嘍”本身都是疊音式摹聲詞,比一般的擬聲詞語(yǔ)更具形象性和音樂(lè)性。尤其“吱嘍”兩字,聲音婉轉(zhuǎn),譯本選用creak,以cr-開(kāi)頭的象聲引發(fā)細(xì)小悠長(zhǎng)的聲音聯(lián)想,正與原書(shū)中黛玉替寶玉憂慮的悲切心情吻合,巧妙烘托了心境,可謂“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”。
(三)于無(wú)聲處,卻聞驚雷
漢語(yǔ)的擬聲不僅比喻抽象事物,還常用于寫靜中有動(dòng)、以聲襯靜,如賈島《題李凝幽居》中“鳥(niǎo)宿池邊樹(shù),僧推月下門”,可謂巧用聲音襯托寧?kù)o的典范。對(duì)于此類語(yǔ)句的翻譯,譯者有必要認(rèn)真挑選,采取具體的擬聲詞,方可再現(xiàn)真情實(shí)景。
(6)歐陽(yáng)子方夜讀書(shū),聞?dòng)新曌晕髂蟻?lái)者,悚然而聽(tīng)之,曰:“異哉!”初淅瀝以蕭颯,忽奔騰而澎湃。如波濤夜驚,風(fēng)雨驟至。其觸于物也,鏦鏦錚錚,金鐵皆鳴。
While reading at night, I, Ouyang Xiu, am terrified upon hearing a sound far away from the southwest. "How strange it is!" I cry. At first it sounded like the murmuring of the rain or the rustling of the wind; suddenly it burst into the galloping of horses and the surging of waves, as though a mountain torrent were roaring in the startled night and a thunderstorm were howling in the air. What it struck tinkled and chinked like the breaking of metals and stones.
(《秋聲賦》盧炳群譯)原文以“淅瀝”寫雨聲,“蕭颯”寫風(fēng)聲,“奔騰”寫馬蹄聲,“澎湃”寫濤聲,其實(shí)任何一種都不是,它們合在一起是“秋聲”。譯文以 murmuring寫雨聲如泣如訴,以 rustling寫風(fēng)卷殘葉,以 surging of waves寫觸于物也,氣勢(shì)十足,接以 burst into將讀者帶入秋聲震天撼地的境界,實(shí)為“無(wú)聲更勝有聲”。
三、結(jié)語(yǔ)
擬聲作為一種具有美學(xué)功能的修辭手法,對(duì)于增強(qiáng)意境、抒發(fā)情感起到不可替代的作用。擬聲能夠以聲傳意,傳達(dá)特定的思想意義;擬聲能夠以聲狀物,借助聲音增強(qiáng)讀者對(duì)事物的實(shí)感;擬聲也能夠以聲傳情,渲染某種氣氛,表達(dá)某種感情。認(rèn)識(shí)這一點(diǎn),有助于譯者加強(qiáng)自身對(duì)擬聲詞類的理解和掌握,在不影響原意的基礎(chǔ)上,采用靈活的翻譯手段,達(dá)意而傳情,營(yíng)造如臨其境的閱讀體驗(yàn),昀大限度展現(xiàn)原作的藝術(shù)之美。
參考文獻(xiàn):
[1]Cuddon, J.A. The Penguin Dictionary of Literary
Terms and Literary Theory. London: Penguin Books Ltd.
1992.
[2]David Hawks. The Story of the Stone[M].
Harmondsworth: Penguin Books. 1973.
[3]樊軍. 英漢擬聲詞與翻譯[J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(3).
[4]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M]. 北京:北京大學(xué)出版社, 2001.
[5]黃生太. 《紅樓夢(mèng)》擬聲詞及其英譯研究[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2011:79-80.
[6]盧炳群.《秋聲賦》英譯鉤玄[J]. 南京曉莊學(xué)院學(xué)報(bào), 2002(18).
[7]劉曄. 英漢擬聲詞對(duì)比研究[J]. 內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2010(4).
[8]李亞丹,李定坤.漢英辭格對(duì)比研究簡(jiǎn)編[M]. 武漢:華中師范大學(xué)出版社, 2005.
[9]龐林林.英漢擬聲詞異同淺探[J]. 解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 1995(4).
[10]萬(wàn)石建, 英漢擬聲詞對(duì)比[J]. 外語(yǔ)研究, 2006(5).
[11]許淵沖.許淵沖文集:西廂記漢譯英[M]. 北京:海豚出版社, 2013.
[12]楊憲益,戴乃迭.《紅樓夢(mèng)》英譯本[M]. 外文出版社, 2008.