国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從文體學(xué)角度賞評(píng)魯迅小說(shuō)《風(fēng)波》的英譯

2016-12-07 16:08楊冰潔
新教育時(shí)代·教師版 2016年31期
關(guān)鍵詞:戴乃迭楊憲益風(fēng)波

楊冰潔

摘 要:本篇論文以客觀的態(tài)度,對(duì)魯迅先生的《風(fēng)波》以及楊憲益、戴乃迭譯本進(jìn)行賞析。主要從詞法、句法以及語(yǔ)義的語(yǔ)言學(xué)角度分析了楊憲益、戴乃迭譯本的優(yōu)勢(shì)和不足之處。希望通過(guò)分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。

關(guān)鍵詞:翻譯 風(fēng)波 楊憲益、戴乃迭 語(yǔ)言學(xué)

一、前言

魯迅先生是我國(guó)近代史上昀偉大的文學(xué)家之一,尤其是先生創(chuàng)作的以“病態(tài)社會(huì)的不幸的人們”為題材的小說(shuō)為中國(guó)文學(xué)史開(kāi)創(chuàng)了全新的面貌。同時(shí),魯迅先生小說(shuō)中所體現(xiàn)的獨(dú)特視角和凝練尖銳的語(yǔ)言特色都對(duì)后世影響深遠(yuǎn)。本文所要探討的《風(fēng)波》一文,描述的是 1917年張勛復(fù)辟事件在江南某水鄉(xiāng)引起的關(guān)于留不留辮子的風(fēng)波,魯迅先生以其慣有的含蓄節(jié)制的文風(fēng)向人們展示了辛亥革命后,中國(guó)農(nóng)村沒(méi)有得到改變的封閉愚昧的沉重氛圍。

楊憲益、戴乃迭夫婦二人均是在國(guó)際上享有崇高聲譽(yù)的翻譯家,二人合作翻譯了《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》等多部中國(guó)歷史名著。對(duì)于中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播做出了極大的貢獻(xiàn)。

本文中,筆者將以客觀的態(tài)度,從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)這些文學(xué)巨匠和翻譯大家的作品進(jìn)行賞析評(píng)論,希望通過(guò)以下分析,能夠引起譯者在文學(xué)翻譯過(guò)程中對(duì)于文體學(xué)規(guī)則的重視,使譯文能夠盡量接近“信、達(dá)、雅”的狀態(tài)。

二、從文體學(xué)角度比較《風(fēng)波》原文與譯文

(一)詞匯

小說(shuō)翻譯中,譯文對(duì)原文的變動(dòng)昀直觀的就是體現(xiàn)在詞匯層面,用詞的準(zhǔn)確性,詞匯的字面意思和深層含義這些在翻譯時(shí)都應(yīng)考慮進(jìn)來(lái),這樣才能昀好地保留原文的意思。

關(guān)于《風(fēng)波》這篇小說(shuō)的英譯,首先,就譯文標(biāo)題來(lái)看,楊氏夫婦將“風(fēng)波”一詞譯作 “Storm inA Teacup”這一短語(yǔ)。筆者認(rèn)為這一處理十分巧妙,“Storm in A Teacup” 是“小題大做”“小事引起的大風(fēng)波”。這樣翻譯不僅會(huì)使英文讀者覺(jué)得十分地道、親切。同時(shí)也與小說(shuō)內(nèi)容起到了呼應(yīng)作用,而其中透出的諷刺意味也與原作者的文風(fēng)相符合。此外,原文中的人名“七斤”“九斤”等,在譯文中則變成了“Sevenpounder” “Ninepounder” 將斤準(zhǔn)換為磅,在實(shí)際重量上變化并不大,不影響文意表達(dá),也便于外國(guó)讀者理解。類似這樣的翻譯還例如文中九斤老太說(shuō)的:“不愿意眼見(jiàn)這些敗家相”譯文中則是“I dont like watching everything going to the dogs”又如將“十多日”譯作 “a fortnight”。

這些都使譯文符合了目,標(biāo)語(yǔ)言的規(guī)范,同時(shí)又準(zhǔn)確而生動(dòng)地傳達(dá)了原文意思。 當(dāng)然,這篇譯文在詞匯使用方面也有一些不當(dāng)之處。如將“九斤老太自從慶祝了五十大壽后,便漸漸地變了不平家”這句中的“不平家”譯作 “fault-finder”在詞義上雖然沒(méi)有太大出入,但卻使原文的幽默效果諷刺意味消失了。此外,詞匯使用的精確性在翻譯中也十分值得注意,如原文中七斤嫂“一轉(zhuǎn)眼瞥見(jiàn)七斤的光頭”,這句中的“瞥見(jiàn)”一次被譯作“l(fā)ook” 這一廣義的“看”,減弱了原文的表達(dá)效果。

(二)句法

句法層面包括句子的長(zhǎng)短,節(jié)奏的松散度,時(shí)態(tài)語(yǔ)態(tài)的運(yùn)用等。在翻譯時(shí),譯者不僅要保證句子的語(yǔ)法意義與原文一致,更要注意靈活地使用句法結(jié)構(gòu),使得譯文能夠盡量地保留原文的美學(xué)價(jià)值和原句傳遞的主題思想。

在《風(fēng)波》譯文中,有幾處長(zhǎng)句和短句的使用十分精妙。如七斤嫂問(wèn)“皇帝要辮子么?”七斤回答“皇帝要辮子?!倍g文則直接寫作 “He does.” 在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中,這樣簡(jiǎn)短的回答要比完整地回答更能表現(xiàn)人物內(nèi)心的失落和無(wú)望。后文中又將“七斤嫂有些著急,趕忙地問(wèn)”譯作 “shedemanded hastily” 此處的短句也更能體現(xiàn)急促的心境。此外,翻譯中時(shí)態(tài)的使用也很值得注意,相對(duì)于漢語(yǔ),英語(yǔ)的時(shí)態(tài)更為嚴(yán)謹(jǐn)而多樣,因此在翻譯過(guò)程中合理地應(yīng)用時(shí)態(tài)會(huì)為譯文增色不少。如原文中七斤嫂看到“今天的趙七爺已經(jīng)不是道士”(前文提到,趙七爺在革命后便將辮子盤在頭頂,像道士一般。)譯文中寫做作“Mr. Chao was not wearing his hair like a laoist priest today.” 這里使用了過(guò)去進(jìn)行時(shí)而非一般過(guò)去式,能夠強(qiáng)調(diào)事情的緊迫性,也反襯出七斤嫂心中的焦慮。后文中將“趙七爺站在七斤的后面七斤嫂的對(duì)面說(shuō)”譯作 “Mr. Chao was standing behind Sevenpounder, opposite Mrs. Sevenpounder.”也有同樣的效果。因此,這幾處翻譯雖然在句法形式上沒(méi)有完全地忠于原文,在主題意義表達(dá)和美學(xué)價(jià)值上卻是更能接近原文。這是由英、漢兩種語(yǔ)言的不同句法特點(diǎn)決定的。

(三)語(yǔ)義

語(yǔ)義分析是指對(duì)文章中詞語(yǔ)、句子所表達(dá)的意思,以及傳達(dá)這種意思的方式的研究。由此觀之,前文所提到的詞匯和句法都是語(yǔ)義的基礎(chǔ),而我們文學(xué)翻譯中要達(dá)到的目的就是通過(guò)合理地使用詞匯和句法,昀終使得原文的語(yǔ)義盡可能地完整無(wú)誤地傳達(dá)給譯文讀者。下面筆者將從幾個(gè)具體的修辭手法入手,探討《風(fēng)波》譯文中對(duì)于原文語(yǔ)義的傳達(dá)的準(zhǔn)確性。

《風(fēng)波》一文中,昀引人注目的就是九斤老太那句“一代不如一代”。 這句話在文中出現(xiàn)了多次,通過(guò)反復(fù)的手法給讀者留下深刻印象。譯文中對(duì)這句話的翻譯是“Each generation is worse than the last”且全文沒(méi)有為追求語(yǔ)言表達(dá)的多樣性對(duì)其有所更改,從而使譯文也有如原文一樣的表達(dá)效果。還有一處,在形容趙七爺時(shí),原文說(shuō)到他是“三十里方圓以內(nèi)的唯一的出色人物兼學(xué)問(wèn)家”而譯文中將“學(xué)問(wèn)家”譯作 “something of a scholar”這里考慮到中英文化的差別,將中文里的暗諷在譯文中用直接的諷刺表現(xiàn)出來(lái),有利于英文讀者理解,也昀大限度地實(shí)現(xiàn)了原文的表現(xiàn)張力和幽默感。

三、結(jié)語(yǔ)

本文從語(yǔ)言學(xué)詞匯、句法、語(yǔ)義三個(gè)角度,對(duì)楊氏夫婦翻譯的魯迅先生小說(shuō)《風(fēng)波》譯文與其原文進(jìn)行了簡(jiǎn)要的比較和賞評(píng)。從上述分析中我們不難看出,即使是翻譯大家,在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí)也很難完整地重現(xiàn)原文特色,這就使得譯文的文學(xué)價(jià)值有所折扣。因此,我們可以知道,文學(xué)翻譯絕非易事,它要求譯者不僅對(duì)源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言有著熟練的掌握,也要對(duì)兩種文化有著深刻的理解,從而使得譯文能夠準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文信息,同時(shí),譯者也要有很好的語(yǔ)言功底,這樣才能保證譯文的美學(xué)價(jià)值。而將文學(xué)小說(shuō)這一文類放在文體學(xué)框架下進(jìn)行解剖分析,將有利于譯者把握原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容思想,這就為翻譯提供了一種具體可循的方法,有利于譯本與原文達(dá)到價(jià)值等同的狀態(tài),使得本國(guó)文學(xué)更能為其他國(guó)家人們所欣賞,從而推動(dòng)中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的傳播。

參考文獻(xiàn):

[1]Selected Stories of Lu Hsun,Translated by Yang Hsien-yi andGladys Yang. Peking: Foreign Language Press, 1972.

[2]魯迅,吶喊[M].人民文學(xué)出版社,2008.

[3]董啟明,新編英語(yǔ)文體學(xué)教程[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009年7月。

[4]奚向男,《風(fēng)波》英譯本中的文化翻譯方法[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào),2016年1月,第 16卷第 1期

猜你喜歡
戴乃迭楊憲益風(fēng)波
“打斷腿”風(fēng)波
遲到風(fēng)波
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
改名風(fēng)波
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
發(fā)憤抒情,以情譯詩(shī)——楊憲益、戴乃迭《楚辭選》英譯析評(píng)
404 Not Found

404 Not Found


nginx
德保县| 平果县| 南皮县| 兴隆县| 布尔津县| 渝中区| 巫溪县| 库伦旗| 漯河市| 巨鹿县| 郸城县| 桂平市| 基隆市| 邳州市| 枣阳市| 仁怀市| 玉林市| 济阳县| 婺源县| 嵊州市| 太仓市| 泗洪县| 潞城市| 同心县| 甘洛县| 海宁市| 江川县| 霍林郭勒市| 巴里| 英吉沙县| 宜州市| 新沂市| 靖边县| 松阳县| 江孜县| 邯郸市| 沛县| 翁牛特旗| 公安县| 上思县| 汝州市|