李雪嬌
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 陜西 西安 710000)
淺析西方意象派詩(shī)歌與松尾芭蕉俳句的意象運(yùn)用之異同
李雪嬌
(西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院 陜西 西安 710000)
龐德無(wú)疑是意象派詩(shī)歌的領(lǐng)軍人物,一首《在地鐵站內(nèi)》讓他登上了這個(gè)領(lǐng)域的巔峰,成為永垂不朽的經(jīng)典。短小而精悍的兩行短詩(shī)可謂凝聚了他的全部心血,濃縮了關(guān)于意象派的全部定義,字字經(jīng)典,回味無(wú)窮。眾所周知,龐德所代表的意象派詩(shī)歌與東方古典詩(shī)學(xué)文化有著密不可分的聯(lián)系。龐德借助于東方古典文化的力量開(kāi)拓了屬于自己的詩(shī)歌風(fēng)格。并為此創(chuàng)立了三大標(biāo)準(zhǔn):
第一,龐德曾經(jīng)對(duì)意象下過(guò)一個(gè)定義:“An image is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time.It is the presentation of such a complex instantaneously which gives some sense of sudden liberation……”在這段話中,他連續(xù)用了“instant”“instantaneous”和“sudden liberation”都旨在強(qiáng)調(diào)對(duì)“物”的直觀感受和瞬間的情感,但值得注意的是,這里的直觀感受并不是通過(guò)我們的感官將外在的世界原模原樣地呈現(xiàn)出來(lái),而是通過(guò)對(duì)“物”的技巧性地描述,從而激發(fā)我們的想象力,喚起我們內(nèi)心的某種情感。關(guān)于這一點(diǎn),龐德也是參考了東方詩(shī)學(xué)文化中關(guān)于此的定義。比如日本的著名俳人高濱虛子在談到俳句的本質(zhì)的時(shí)候就說(shuō)到俳句的本質(zhì)就是“客觀寫生”。他說(shuō)道:“客観寫生とは、心で発見(jiàn)、技で描寫?!边@句話的意思就是說(shuō)所謂的客觀寫生,就是用心去發(fā)現(xiàn),用技巧去描寫。
第二,絕不使用任何對(duì)描述無(wú)意義的多余詞匯。比如松尾芭蕉非常有名的一首俳句:“古池や 蛙飛び込む水の音”,僅僅描述了一個(gè)青蛙跳入古池塘濺起的水聲,一動(dòng)一靜,矛盾對(duì)立中體現(xiàn)出深遠(yuǎn)的哲思。也比如威廉姆斯的《紅色手推車》:“So much depends upon/a red wheel barrow/ glazed with rain water/beside the white chickens.”雨滴調(diào)皮地濺落在紅色手推車上,歡快地跳躍著,與靜立不動(dòng)的手推車相對(duì)應(yīng),紅色的車和白色的小雞,動(dòng)靜分明,色彩鮮活,一幅生趣盎然的畫(huà)面便躍然紙上。
第三,要有音律。詞就是詩(shī),符合了音律節(jié)拍,詩(shī)句自然精悍有力,朗朗上口。俳句里也有這樣的規(guī)定,每首俳句里面都要有個(gè)“切れ字”,是專門用來(lái)整理音調(diào)的。比如之前那句青蛙跳進(jìn)池塘里的“や”,讓人讀時(shí)口有余韻,回味悠長(zhǎng)。
意象派詩(shī)歌的一個(gè)特點(diǎn)就是對(duì)線條與色彩的執(zhí)著。如果說(shuō)東方古典詩(shī)歌大多取景于自然,20世紀(jì)的意象派更多的是描寫都市日常生活的縮影和充滿藝術(shù)氣息的景象。比如這首來(lái)自于意象派的領(lǐng)軍人物,約翰·弗萊徹的短詩(shī):“Flickering of incessant rain/On flashing pavements/Sudden scurry of umbrellas/Bending recurved blossoms of the storm.” 這首詩(shī)開(kāi)頭第一個(gè)詞“flickering”就奠定了整首詩(shī)的基調(diào)。在繁華的都市街頭,視線與經(jīng)過(guò)雨水而變得濕滑的路面平行,從天而降的雨滴在落到地面的那一剎那會(huì)小小的反彈,像是在叮叮當(dāng)當(dāng)?shù)靥?,歡快而活潑;讓我們?cè)儆蒙系鄣囊暯歉╊置鏁r(shí),五顏六色的雨傘像突然間綻放的荷花一樣,“砰”地綻放開(kāi)來(lái)。開(kāi)頭的“flickering”,中間的“sudden”和結(jié)尾處的“recurved blossoms”都很好地為讀者傳遞出了這首詩(shī)的“心情”,歡快,跳躍,活潑,趣味盎然。如同之前的《紅色手推車》一樣,兩位詩(shī)人都嫻熟地利用雨滴,這個(gè)本應(yīng)屬于陰沉天氣的代表物的意象,鮮活得傳遞出一種歡快明亮的心情。
用藝術(shù)的手法來(lái)客觀地描寫出當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景,用最簡(jiǎn)練最動(dòng)聽(tīng)的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出那一瞬間的心情。這正是意象派詩(shī)歌想向讀者所表達(dá)的內(nèi)容,想讓讀者體會(huì)的正是詩(shī)人在那一瞬間的心情變化。比如羅伯特·弗羅斯特的一首非常著名的詩(shī)《雪塵》:“The way a crow/Shook down on me /The dust of snow/From a hemlock tree/Has given my heart/A change of mood/And saved some part/Of a day I had rued.”時(shí)值寒冬,一只黑烏鴉站在光禿禿的樹(shù)枝上,旅人經(jīng)過(guò)樹(shù)下時(shí)驚動(dòng)了頭頂?shù)臑貘f,它扇了扇翅膀抖落樹(shù)枝上的積雪,積雪掉落在旅人的肩膀上,也讓他停下腳步抬頭看看發(fā)生了什么事。詩(shī)人非常清晰地提到:“……h(huán)as given my heart a change of mood”,不禁讓人聯(lián)想到詩(shī)人或者說(shuō)詩(shī)中的旅人之前的心情是非常低沉失落的,他可能因此而低頭趕路并沒(méi)有注意到周遭的景色,烏鴉扇動(dòng)翅膀,震落了樹(shù)枝上的積雪,積雪因而掉落在他的肩膀上,同時(shí)也顫動(dòng)了他的心。他抬頭看了看烏鴉像是惡作劇得逞的小孩子一樣站在枝頭得意洋洋,那一瞬間,仿佛整個(gè)世界都鮮活了起來(lái)。寂靜的雪中世界,枯敗的樹(shù)枝,本應(yīng)蕭條的景象卻因一只烏鴉而變得生動(dòng),旅人本來(lái)低落的心情也在那一瞬間突然轉(zhuǎn)變,挽救了本來(lái)會(huì)繼續(xù)浪費(fèi)掉的寶貴時(shí)間,繼續(xù)快樂(lè)地享受生活。同樣以烏鴉作意象,松尾芭蕉也有一首非常著名的俳句:“枯枝に からすのとまりけり 秋の暮”。日落西沉,寒鴉宿于枯枝之上,旅人羈旅他鄉(xiāng),深秋日暮,更添悲涼,增添愁緒,凄惻之情,浸滿紙上。
日本俳句比起瞬間的心情,其更多地是想表達(dá)出一種悠長(zhǎng)的意境,旨在永恒,意在深遠(yuǎn)。而20世紀(jì)的意象派詩(shī)歌則是忠實(shí)地描繪日常生活中的某一瞬間,詩(shī)人以詞作畫(huà),借景抒情,徐徐展開(kāi)一幅生動(dòng)精細(xì)的畫(huà)卷,最直接地體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的心情。
[1] Cleanth Brooks,Robert Penn Warren.《理解詩(shī)歌》[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
[2] 松尾芭蕉,謝蕪村.《日本古典俳句詩(shī)選》[M].檀可譯.花山文藝出版社
[3] 何文靜.《從松尾芭蕉看日本俳句與中國(guó)古典詩(shī)歌的意象運(yùn)用》[J].文學(xué)界
[4] 于丹.《于丹——重溫最美古詩(shī)詞》[M].北京:北京聯(lián)合出版公司
李雪嬌(1992—),女,漢族,陜西渭南人,在讀研究生,研究生,西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)院比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè),研究方向:英美文學(xué)。
I045
A
1672-5832(2016)04-0104-01