国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《三國演義》之人物綽號及其維譯研究

2016-12-05 04:38:33麥合木提江·卡日布合力其·阿布力孜
讀與寫·教育教學版 2016年8期
關鍵詞:三國演義研究

麥合木提江·卡日 布合力其·阿布力孜

摘 要:本文試結合現(xiàn)當代的翻譯理論、翻譯標準,從翻譯方法,翻譯技巧等角度對維譯版《三國演義》中的人物綽號進行一些研究。在研究的過程中,尋找正確的翻譯策略,方法,技巧以及達到準確傳達文章思想內容和文化背景的目的是本文中重點討論的問題。

關鍵詞:三國演義 人物綽號 維譯 研究

中圖分類號:G522 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2016)08-0063-02

1 綽號的社會語用功能

1.1 品評功能

在日常生活中,人們常常不滿足于指名道姓的稱呼一個人,這也是生活需求的一部分,因而需要綽號對人物稱說、素描、品評。

1.2 標明身份功能

很多綽號都可以標明一個人的身份,反映一個人的職業(yè)。例如:一個人的綽號是“胖子”的話我們一聽知道他的外形,甚至還知道他的性格、做事的樣子、形象、情操等等。

1.3 隱匿身份功能

綽號具有隱匿身份的功能,比如說黑社會成員私立黑道同盟,見面不問底細,只稱外號。例如:“鳳雛”是龐統(tǒng)的綽號,他使用這個綽號來辦自己的事。一般不提或很少提到自己的姓名,提到的時候跟自己的綽號一起講述。

1.4 商業(yè)功能

它的作用可以擴展到生活的每個角度。在當今激烈的市場經濟競爭中,一切東西都有可能派上商業(yè)用場,各種以品牌名、公司名命名的促銷、形象小姐的雅號應運而生,這些雅號往往是苦心包裝之作。

1.4.1 名從主人

名從主人原則是指以專名各自所在國家的官方或通用語言的標準發(fā)音為準音譯,以便忠實于主權所有者,忠實于原文。例如:

矮個子王蠶高智,我不是他對手。

1.4.2約定俗成

人們經過長期實踐而確定或形成的某種事物的名稱、形式或某種社會習俗稱為“約定俗成”。例如:

另外,它還具有其自身的一定的特征,它具有很強的文化色彩,因此在翻譯的過程中要盡量填補語言、文化之間的差距,使譯文讀者不受語言、文化的限制,達到和原文讀者大致相同的感受。

2 提高綽號翻譯的文化信息度,譯者應該服從的幾個方面

2.1保留綽號的民族性

保留綽號的民族性,避免使用看起來好象是譯語專有名詞的字詞來翻譯原文專有名詞,在使用音譯法的時候盡量做到聲音的最大相似性。但是我們還是應該盡可能把每一字都音譯過來,以保持完整性。例如:

劉備村夫!你不過是個織席子編草鞋的下等人,今天占據個大城鎮(zhèn),就跟諸侯平起平坐。

2.2 傳遞綽號所要表達的文化背景

人們在翻譯專有名詞的時候,往往只重視其字面意思,而忽視了它的內在含義,然而,綽號中經常會含有一些原語才具有的文化特征。例如:

曹探知道孫策強盛,感嘆道:“獅子也難跟他爭鋒!”便把曹仁的女兒許配給孫策的小弟弟孫匡為妻。

3 綽號的翻譯策略

在翻譯某種作品時,到底該選用歸化法還是異化法并沒有統(tǒng)一的標準,這主要決定于以下幾個因素:

3.1 譯者所處的環(huán)境

一個翻譯者作為原文和譯文、原語文化和目標文化的橋梁,他所處的時代、自身的文化、語言能力和審美特征對翻譯過程,包括閱讀理解原文和表達原文起到了決定性的作用。例如:

(1)玄德問:“以前水鏡先生增跟我說:‘伏龍、鳳雛,兩個得到一個,就可安定天下。沒想到大賢就在眼前!要不是先生說,我有眼睛就像沒有一樣?!?/p>

(2)獨戰(zhàn)東南地,人稱“小霸王”。

運籌如虎踞,決策似紛揚。(第31回)

3.2 翻譯的最終目的

翻譯的最終目的是要譯者應該充分了解作者對原作讀者的定位,并將原作的思想、感情及文化內涵最大可能地傳達給譯文讀者,使譯文讀者產生和原文讀者大致相同的感受,從而實現(xiàn)譯文讀者和原文作者的溝通。例如:

洪水滔滔掩下桮,當年呂布受擒時。

空余赤兔馬千里,漫有方天戴一技。

礡虎望寬今太繻,養(yǎng)發(fā)休飽禾無疑。

戀妻不納陳宮刺,狂罵無恩“大耳兒”。(第19 回)

總而言之,一生只會自己的母語而沒有學習和掌握另一種語言的話譯者的翻譯能力會減弱,這是翻譯者應注意的,一定要培養(yǎng)自己本身素質的問題。認知語言學的理論告訴我們,語言同思維有著很密切的聯(lián)系,一個人一日不停地思維,那他就只能在一種思維模式的框架內去想問題,去發(fā)明,去創(chuàng)造。但如果一個人在深加工及其認真研究語言,那么他就可以用兩種甚至三種思維模式去思考問題,就有了更多選擇的空間,可能就會有新的發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)造。

參考文獻:

[1] 秦貽.專有名詞的翻譯和技巧[J].湖北工業(yè)大學學報,2004.6.

[2] 鄭聲濤.從文化交流的信息度看專有名詞的翻譯[J].漳州師范學院學報,2009.2.

[3] 羅顯華.英美人別稱詞典[M].成都:四川人民出版社,1987.

[4] 張永泰.應正確翻譯少數民族人名,地名[J].語言與翻譯,1996.2.

作者簡介:麥合木提江·卡日(1985-),男,民族:維吾爾族,籍貫:新疆喀什人,學歷:碩士研究生,初級職稱。主要研究方向:中國少數民族語言文學雙語翻譯。

猜你喜歡
三國演義研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
《三國演義》騙了你多少年
學生天地(2020年18期)2020-08-25 09:29:36
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
O2O 的三國演義
三國演義
中國漫畫(2016年3期)2016-06-20 06:32:48
三國演義
通许县| 江油市| 同心县| 巴林右旗| 广汉市| 额敏县| 孟村| 广昌县| 尚义县| 县级市| 揭西县| 游戏| 柘荣县| 曲麻莱县| 吴川市| 密云县| 上虞市| 砀山县| 广德县| 武宁县| 哈尔滨市| 乌兰察布市| 曲松县| 开平市| 德清县| 逊克县| 阿巴嘎旗| 贵南县| 宾阳县| 平邑县| 博白县| 林口县| 潞西市| 瓦房店市| 亚东县| 固镇县| 麻江县| 阿合奇县| 桦甸市| 上犹县| 淮安市|