文/左娜
安樂哲:讓中國哲學(xué)講中國話
文/左娜
夏威夷大學(xué)哲學(xué)系教授、國際儒學(xué)聯(lián)合會副主席安樂哲教授致力于向西方推廣中國哲學(xué),他翻譯了《論語》、《老子》、《中庸》、《孫子兵法》等大批中國經(jīng)典
曾經(jīng)的加拿大“詩歌少年”Roger T. Ames或許沒有想到,數(shù)十年后自己會成為醉心東方儒家哲學(xué)的謙謙君子——安樂哲。
安樂哲(Roger T. Ames)1947年出生于加拿大多倫多,父親是一位偵探小說家。兒時(shí),安樂哲家里的電視很少開,一到晚上,全家人都在燈光下讀書。
青少年時(shí)期的安樂哲沉迷詩歌。高中畢業(yè)后,他“叛逆”地拒絕了加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)的獎學(xué)金,選擇了美國南加州以人文教育著名的雷德蘭斯大學(xué),只因?yàn)槟抢锍Q埾癜瑐悺そ鹚贡み@樣的名詩人來講學(xué)。
一年后一個(gè)偶然的機(jī)會,安樂哲獲得了學(xué)校的交換生名額,被派往香港新亞書院學(xué)習(xí)一年。1966年一個(gè)夏日傍晚,這個(gè)18歲的加拿大少年孤身來到“充斥著光怪陸離的標(biāo)志、 色彩和味道”的香港?!暗街袊牡谝粋€(gè)夜晚,當(dāng)我從不起眼的內(nèi)森路旅館向窗外眺望時(shí),我清楚地意識到自己的人生開始了一個(gè)無法逆轉(zhuǎn)的轉(zhuǎn)折。”
早在雷德蘭斯的西方哲學(xué)課堂上,安樂哲就被西方先哲們所感染,開始了回應(yīng)蘇格拉底“認(rèn)識你自己”的哲學(xué)征程。而在香港的那個(gè)夏季,安樂哲又在唐君毅、牟宗三、勞思光等大家課程的引導(dǎo)下開始接觸東方儒家哲學(xué),他很快沉醉于“修身”、“弘道”、“平天下”的中國哲學(xué)思想藝術(shù)。
“如果說我從課堂和書本中學(xué)到的是中國哲學(xué)的皮毛,那么周圍的中國人讓我學(xué)到的要多得多?!卑矘氛塥q記得,那時(shí)香港物質(zhì)條件貧乏,很多人住在棚屋區(qū),飯里夾著石子,菜湯清可見底。1967年香港發(fā)生排外動亂,外國人處境危險(xiǎn),同學(xué)就把他接到自己家里避難。正是這種親密而真摯的人情關(guān)系讓安樂哲看到了中國傳統(tǒng)智慧的生命力,也引導(dǎo)他走上了中國哲學(xué)之路。
完成了香港的學(xué)習(xí)后,1967年夏天,安樂哲懷揣著投身中國哲學(xué)研究的學(xué)術(shù)夢想踏上了回國的客輪。
如今回憶起來,安樂哲感慨這條路甚是曲折:“從踏進(jìn)雷德蘭斯算起,到完成博士學(xué)位,我輾轉(zhuǎn)了美國、加拿大、臺灣、日本、英國的多所高校,而且整整花了13年的時(shí)間!”
從香港回來以后,安樂哲選擇了不列顛哥倫比亞大學(xué)繼續(xù)學(xué)業(yè)。然而當(dāng)時(shí)大學(xué)校園里的哲學(xué)學(xué)科由西方哲學(xué)占主導(dǎo),根本找不到專門教授中國哲學(xué)的地方。為了繼續(xù)研究中國哲學(xué),安樂哲不得不同時(shí)完成中文和哲學(xué)兩個(gè)本科學(xué)位。本科畢業(yè)后,安樂哲申請了國立臺灣大學(xué)的獎學(xué)金,赴臺大讀了兩年的中國哲學(xué),師從被譽(yù)為“東方詩哲”的著名哲學(xué)家方東美教授。
在臺期間,安樂哲的中文水平突飛猛進(jìn)。但他同時(shí)也注意到,全世界的哲學(xué)學(xué)科都沾染了“西方中心論”的色彩:“在高等教育領(lǐng)域仍舊是西方哲學(xué)或者歐洲哲學(xué)一統(tǒng)天下。從臺北、北京到加拿大、美國,西方哲學(xué)的領(lǐng)導(dǎo)地位都被視作理所當(dāng)然。土生土長的亞洲哲學(xué)和美國哲學(xué)不但在國外被忽視,即使在本國文化中也被邊緣化。正如美國哲學(xué)家威廉·詹姆士所言,對美國人來說,聆聽歐洲人的訓(xùn)導(dǎo)似乎已習(xí)以為常?!?/p>
1972 年,安樂哲從臺灣回到不列顛哥倫比亞大學(xué),在亞洲研究系,而不是哲學(xué)系完成了研究生學(xué)業(yè)。此后他又拿著日本文部省的獎學(xué)金在日本的亞洲研究所學(xué)了兩年中國哲學(xué),而后轉(zhuǎn)到英國倫敦大學(xué)攻讀博士學(xué)位,師從西方最受尊崇的中國哲學(xué)翻譯大師劉殿爵教授。
幾年后,在倫敦一個(gè)下雨的午后,即將畢業(yè)的安樂哲照例與導(dǎo)師劉殿爵教授喝下午茶,當(dāng)劉教授突然問道他是否有興趣去夏威夷大學(xué)任教,他下意識地拒絕了。直到有一天,安樂哲和夫人在書店無意中看到一張印著夏威夷碧海藍(lán)天美景的明信片,他突然醒悟:“為什么不呢?”
現(xiàn)在安樂哲慶幸地回憶到,還好當(dāng)年他找到劉教授,重新告訴他自己愿意接受夏威夷大學(xué)的教職:“夏威夷大學(xué)哲學(xué)系在西方獨(dú)樹一幟,因?yàn)樗俏ㄒ皇谟柚袊軐W(xué)博士學(xué)位的哲學(xué)系,而不是像哈佛、劍橋等高校把這門學(xué)科放在東亞系、宗教系等。上世紀(jì)30年代,第一任系主任陳榮捷先生在建系時(shí)就表示,夏威夷是一個(gè)特別的地方,不同的民族匯集在這里,所以在夏威夷的哲學(xué)不應(yīng)該只有歐美的,而要有全世界的哲學(xué)思想,要表達(dá)全人類對智慧的追求?!?/p>
到夏威夷大學(xué)后不久,安樂哲遇上了未來合作長達(dá)20多年的“學(xué)術(shù)CP”——郝大維(David L. Hall)。郝大維比安樂哲大10歲,是耶魯和芝加哥大學(xué)訓(xùn)練出來的西方哲學(xué)家,主攻過程哲學(xué),也關(guān)注與過程哲學(xué)共通的中國哲學(xué)。這位一個(gè)漢字都不認(rèn)識的西方哲學(xué)家與漢學(xué)背景的安樂哲一見如故,兩人開始合作詮釋孔子思想:“我們合作了《孔子哲學(xué)思微》、《通過孔子而思》等6部學(xué)術(shù)專著。我們把這種詮釋叫作‘哲學(xué)性翻譯’,力圖將漢學(xué)技巧和哲學(xué)方法融會貫通?!?/p>
其實(shí)從早期近代的西方傳教士算起,漢學(xué)家、中西方學(xué)者譯介的《論語》已有40余個(gè)風(fēng)格各異的英譯本,研究著作更是汗牛充棟。為何安樂哲和郝大維還要重譯經(jīng)典?
“我們的合作源于一個(gè)共識,西方學(xué)術(shù)界對中國哲學(xué)的了解方式存在著致命的缺陷?!卑矘氛軓?qiáng)調(diào)自己不是在學(xué)了西方哲學(xué)之后再去了解中國哲學(xué),那樣的話,難免像其他西方人一樣,在探討中國哲學(xué)時(shí)套用西方哲學(xué)的思維框架。“我一開始就是同時(shí)學(xué)習(xí)中國哲學(xué)和西方哲學(xué)的,所以不會把西方的‘架子’套在中國哲學(xué)傳統(tǒng)上?!?/p>
翻開早期的《論語》譯本,基督式的訓(xùn)導(dǎo)和“西方中心論”的痕跡俯拾皆是,儒家思想被傳教士們穿上了基督教的外衣。即使在現(xiàn)在通行的譯本中,西方譯者一般也是將腦海中最先出現(xiàn)的、最符合西方語言習(xí)慣的詞匯視為最貼切的翻譯,并且使用大量西方哲學(xué)界耳熟能詳?shù)男g(shù)語。
“這樣的翻譯會讓西方讀者覺得中國文化似曾相識,”安樂哲指出,“西方人把另一種哲學(xué)傳統(tǒng)誤讀為自己的傳統(tǒng)時(shí),其實(shí)也就是用西方的標(biāo)準(zhǔn)在審視異域文化?!?/p>
比如,《論語》中的“命”通常譯為Fate,在西方Fate指的是一種人類無法反抗的“絕對力量”,而中國的“命”更多指的是天和人之間相互作用的關(guān)系?!靶ⅰ眲t被譯為Filial Piety,Piety其實(shí)表示對上帝的絕對順從,而中國的“孝”是一種家庭倫理觀,表現(xiàn)為對父母的“諍諫”,而非絕對服從?!傲x”被譯為Rightousness,這個(gè)詞本身就是《圣經(jīng)》用語,意思是按照上帝的意志行動,而在中國根本沒有這樣的概念。
在安樂哲看來,對中國哲學(xué)思想的誤譯、誤讀的根本在于兩種文化思維方式的本質(zhì)不同:“西方哲學(xué)追求‘確定性’,力圖把握一切事物的本源和絕對真理。而中國哲學(xué)探索‘道路’,把一切放在發(fā)展變化的關(guān)系中思考,關(guān)注過程和特殊性,不執(zhí)著于終極真理。如《論語·為政》中有言,‘視其所以,觀其所由,察其所安。人焉叟哉? ’孔子觀察一個(gè)人,是先看他現(xiàn)在的行為,然后考慮他的動機(jī),最后觀察他所安的心境。孔子不下結(jié)論、給定義,而是在變化的過程中,在具體的個(gè)案中識別人的本性,這與西方人孜孜追求絕對真理截然不同?!?/p>
安樂哲還把譯者們依賴的參考源——漢英詞典也打入了“不信任名單”: “讀我們的詞典簡直就是‘一大災(zāi)難’!現(xiàn)行的漢英詞典蘊(yùn)涵著一種與它們要翻譯的文化格格不入的價(jià)值觀。詞典本身就渲染了嚴(yán)重文化偏見的油彩。詞典中對于不少中國哲學(xué)詞匯譯法欠妥,卻長期被奉為規(guī)范?!?/p>
例如在漢英字典中,漢字“天”的詞條譯文中出現(xiàn)了Heaven, Providence, God, Nature(天堂、天意、上帝、自然)?!斑@些英文是用在上帝這個(gè)全知全能的神身上的專有名詞,而儒家思想中根本沒有這樣無所不能、創(chuàng)世性的神?!墩撜Z》中說‘四時(shí)行焉,百物生焉,天何言哉?’,‘天’是生生不息的自然萬物的總和、根源,沒有西方式超越性的神的意味?!?/p>
譯者們使用標(biāo)準(zhǔn)英漢詞典,假定“字面”翻譯是準(zhǔn)確的工作方式被安樂哲視為是“危險(xiǎn)的”,因?yàn)椴痪X的譯者們會把漢語移植到一片水土完全不同的哲學(xué)土壤中,結(jié)果必然是水土不服?!翱梢娺@種譯文不是背叛了讀者一次,而是兩次。”
孔子本著“述而不作”的原則,對核心概念不做明確的解釋
“西方人對中國哲學(xué)的態(tài)度很矛盾,一方面對中國哲學(xué)很感興趣;另一方面又不愿將其視為一種嚴(yán)肅的哲學(xué)。”安樂哲將中國哲學(xué)在西方的長期“失語”歸結(jié)為“背叛讀者兩次的翻譯”讓儒家經(jīng)典如同譯者的木偶,一直在說著不屬于自己的語言?!耙屛鞣饺烁愣鬃印盟约旱脑捳f了些什么’,就要更準(zhǔn)確地翻譯中國哲學(xué)詞匯,讓中國哲學(xué)講中國話!”
安樂哲始終記得,在恩師劉殿爵教授的第一節(jié)課上,他就被問道:“《淮南子》你讀過幾遍?”那些蹲在導(dǎo)師汗牛充棟的書房中鉆研《淮南子》的日子讓安樂哲明白,脫離哲學(xué)原始文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)是浮泛的。要想讓中國哲學(xué)講中國話,首先是要將原文在中國文化傳統(tǒng)的語境下嚼碎、吃透。
“當(dāng)我們重新翻譯哲學(xué)經(jīng)典時(shí),我們建立了一套策略,”在埋首十幾年系統(tǒng)地專研、闡釋儒家典籍后,安樂哲和合作伙伴、著名漢學(xué)家羅斯文才開始動筆重譯《論語》原文,以確保盡可能消除原有譯本中的誤讀,“首先是闡釋性的介紹,然后是不斷演進(jìn)的關(guān)鍵哲學(xué)術(shù)語詞匯表、校對過的中文原文、以及更加貼合原意的譯文?!?/p>
在《論語》中,翻譯“仁、義、道、敬、莊”等哲學(xué)術(shù)語是一大難點(diǎn)。一來核心術(shù)語頻頻出現(xiàn),二來“一詞多義”,相同的術(shù)語在不同的上下文中含義不盡相同??资ト吮揪蛨?jiān)持“述而不作”的原則,對這些概念不做具體、明確的解釋,就算用中文解釋都頗有難度。
“所以我采用了‘異化’策略,即不把原文譯成西方人熟知、易懂的語言,而是‘原汁原味’地保留漢語的特點(diǎn),讓讀者產(chǎn)生陌生感?!卑彩献g文中重要術(shù)語會以英譯、拼音、漢字的“三重翻譯”的形式出現(xiàn),例如 “filial(xiao孝)、deferential(ti悌)、trust(xin 信)”。對于沒有合適譯法的概念,比如“天”,安樂哲大膽地放棄了原本帶有基督教色彩的英譯“Heaven”,保留漢字的拼音“tian”。
“漢字的音和型會讓西方讀者產(chǎn)生強(qiáng)烈的陌生感,這就像是一種信號,提醒他們不要跨入自己的習(xí)慣思維,而是要尊重中國哲學(xué)的特殊性,揣摩眼前新的思維模式?!?/p>
正如維特根斯坦的名言:“語言之界限即世界之界限”,安樂哲認(rèn)為要更深刻地理解中國哲學(xué)傳統(tǒng),讓西方讀者接受陌生的漢語形式是必要的:“只有當(dāng)西方像對古希臘哲學(xué)術(shù)語nous(靈魂)、logos(邏各斯)一樣,充分尊重、思考、理解中國哲學(xué)中的‘仁’、‘義’、‘信’,我們才能說西方人開始運(yùn)用中國哲學(xué)術(shù)語來理解中國哲學(xué)傳統(tǒng)了?!?/p>
在“異化”的基礎(chǔ)上,安樂哲還根據(jù)對中國思想文化的理解,對儒家核心詞匯做出了哲學(xué)化的新譯。“仁”本被譯成基督教中追求至善至美的詞The Virtue,而安樂哲則譯為 Authoritative(禮貌、權(quán)威) Person,以貼合“成仁必須先事禮”之意;“君子”從“Superior Man”(身居高位的人)或“Gentle man”(紳士)變成了“Exemplary Person”(表率的人),“心”不是傳統(tǒng)的靜態(tài)的“Heart and Mind”,而是動態(tài)的“Thinking and Feeling”……
盡管安樂哲也知道,翻譯也許不能盡善盡美,但仍可“雖不能至,心向往之”。重要的是,只有當(dāng)西方人對“西方中心論”有了自知和自省,他們才會正視和尊重中國哲學(xué)的獨(dú)特性。安樂哲在翻譯中清醒地嘗試破除原有的誤讀誤譯,為西方人重新審視中國哲學(xué)提供了一個(gè)新的機(jī)會。
如今,安樂哲的中國學(xué)生還把他的著作由英文又翻回了中文,安樂哲笑言這個(gè)舉動很有意義:“‘不識廬山真面目,只緣身在此山中’,通過不同角度去重審傳統(tǒng)才會讓中國古老的智慧重獲新生。就像我在北大的同事所說,我的貢獻(xiàn)在于,一個(gè)外國人來到中國告訴中國的年輕人,‘你們應(yīng)該重新看待你們的傳統(tǒng)!’”