梁曉飛
摘 要: 本文對(duì)漢語(yǔ)的方位詞“上”和日語(yǔ)的“うえ”在空間用法上的異同點(diǎn)進(jìn)行考察。由于中日兩國(guó)語(yǔ)都共用漢字“上”,并且在意義上很相似,因此,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者往往把“の上”直譯成“……上”,構(gòu)成了很不自然的日語(yǔ),本文對(duì)此進(jìn)行對(duì)比研究及誤用分析。
關(guān)鍵詞: 方位詞 異同點(diǎn) 意義 誤用
漢語(yǔ)和日語(yǔ)屬于截然不同的兩種語(yǔ)系,它們的性質(zhì)特點(diǎn)不同。但是,作為東方語(yǔ)言,在結(jié)構(gòu)上又有很多相似之處,這就使母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在寫作、翻譯、口語(yǔ)等中有關(guān)“……上”都譯成了“の上”,造成了“の上”的過度使用,事實(shí)上一些助詞所具有的語(yǔ)法功能取代了“の上”。另外,日語(yǔ)的“のうえ”還有形式名詞等用法,本稿不做研究。
漢語(yǔ)方面,在《現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞》中關(guān)于“上”有以下三種用法:(1)指物體的最上部或者表面。(2)表示范圍。(3)指某方面。日語(yǔ)方面,在《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》中關(guān)于“上”關(guān)于空間的用法有以下三點(diǎn):(1)高的位置(2)地位、能力、數(shù)量等程度高。(3)物體的表面。也就是說,中日兩國(guó)語(yǔ)的“上”有基本用法和派生用法。
一、漢語(yǔ)的“上”和日語(yǔ)的「うえ」的共同點(diǎn)
中日兩國(guó)語(yǔ)方位名詞都有表示某物體上方的意思,具體可以分如下幾種情況:
1.緊密接觸的場(chǎng)合。
半七は犬のように腹這って畳の上をかいでみた。
(半七像狗一樣趴著聞榻榻米的上面。)
(岡本綺堂『半七捕物帳』)
機(jī)の上の電燈のスタンドへはいつの間にかたくさん蟲が集まって來ていた。
(桌子上的電燈臺(tái)不知不覺聚集了很多蟲子。)
(梶井基次郎『ある崖上の感情』)
2.不緊密接觸的場(chǎng)合。
砂地の上や青い芝生の上を、地面低く飛んでいる。
(在砂地上或綠草地上貼著地面低飛。)
(豊島與志雄『ジャングル頭』)
主任に言われて、今西は地図の上に顔を突っ込んだ。
(經(jīng)主任那么一說,今西也把頭湊到地圖上來。)
(松本清張『砂の器』)
3.表示某物體表面的意義上。
像上述那樣,方位連詞“+上”具有物體最上部或表面的意思,兩國(guó)語(yǔ)都有表示物體表面的意思,但是有微妙的不同。
南さんが、顔まで毛布をかぶり、長(zhǎng)髪を枕の上に亂して、死人のように眠っていた。
(小南把毛布蒙到臉上,把長(zhǎng)發(fā)亂放在枕頭上,像死人一樣睡著。)
(豊島與志雄『南さんの戀人―「小悪魔の記録」』)
天井の上に本物の太陽(yáng)の光が、さんさんと照りかがやいているような気がする。
(感覺到真正的陽(yáng)光在天花板上照耀著。)
(海野十三『大宇宙遠(yuǎn)征隊(duì)』)
二、漢語(yǔ)的“上”和日語(yǔ)的「うえ」的不同點(diǎn)
1.日語(yǔ)的「上著」所對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)是“外衣”。
日語(yǔ)的「下著」和「上著」對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)分別是“內(nèi)衣”(インナー)和“外衣”(アウター)。母語(yǔ)是漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者受母語(yǔ)的影響,有一種直接把漢語(yǔ)的“上”直譯成「のうえ」的傾向。因此,在這里特別說明一下。
2.作為場(chǎng)所詞,日語(yǔ)“上”或“里”使用省略的情況。
日常生活中,為了能認(rèn)識(shí)到某確定的場(chǎng)所,作為場(chǎng)所詞使用的情況在日語(yǔ)中往往省略,但是漢語(yǔ)就不能省略,我們通過以下例句來比較。
日曜日の午後、紐育(ニューヨーク)中央公園のベンチで(のうえ省略)新聞を読んでいた時(shí)~~
(星期天的午后,正在紐育中央公園的長(zhǎng)椅上讀報(bào)紙時(shí)……)
(永井荷風(fēng)『向島』)
手掌に(のうえ省略)まめがいくつもできた。
(手掌上起了好幾個(gè)水泡。)
(菊池寛『船醫(yī)の立場(chǎng)』)
3.中日兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的不同。
森田老師從日語(yǔ)的語(yǔ)性的觀點(diǎn)出發(fā),把表示事物存在的場(chǎng)所歸為「部屋、庭、運(yùn)動(dòng)場(chǎng)、海、麓、沖、道、駅、どこ」、表示東西的所在的詞叫做「上、下、中、左、右、外、內(nèi)、前、奧、そば、傍ら、向こう、以內(nèi)」等。
『現(xiàn)代日本語(yǔ)文法』中是這樣記載的:場(chǎng)所とは述語(yǔ)で表される事態(tài)が成立する位置であり、主として、場(chǎng)所を表す格「ニ」と「デ」によって表される。
基于上述觀點(diǎn),我們通過例句看中日兩國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的不同。
いつの間にかわたしの部屋の壁には、いろいろな軍艦の寫真が額になる。(―表示存在的場(chǎng)所)
(不知何時(shí)我房間的墻壁上都是各種各樣軍艦照片的鏡框。)
(牧野信一『緑の軍港』)
かつてもこの本をなにげなくこの本棚から引き抜き、表紙の裏に父親が書いた所番地を頼りに、その場(chǎng)所を僕は訪ねた。(―表示移動(dòng)的起點(diǎn))
(我曾經(jīng)無意間從書架上抽出這本書,憑借封皮里父親寫的地址拜訪了那里。)
(片岡義男『ラハイナまで來た理由』)
4.漢語(yǔ)的「交通工具+上」的意思。
方位構(gòu)詞「X+上」的用法之一就是「交通工具+上」,日語(yǔ)則不能直譯成「上」。
馬車に乗っていたのは若い外國(guó)婦人で、これも絹を裂くような聲をあげた。
5.「身體部位名詞+上」的意思的不同。
漢語(yǔ)的中有“心上”、“面子上”、“手頭上”等身體關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),很多情況下無實(shí)際意義,表示抽象的概念。
三、結(jié)語(yǔ)
漢語(yǔ)的方位詞“上”和日語(yǔ)的「うえ」在空間用法這點(diǎn)上有共同的地方,也有明顯的不同之處和微妙的差別。漢語(yǔ)的“上”意思很豐富,相對(duì)于漢語(yǔ),日語(yǔ)的「うえ」意思相對(duì)狹窄有使用限制多,使用頻度低的特點(diǎn)。通過本文,無論是在語(yǔ)言學(xué)習(xí)中,還是日常生活中,希望能對(duì)廣大日語(yǔ)學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和日語(yǔ)教學(xué)研究有所幫助。
參考文獻(xiàn):
[1]呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)八百詞(修訂本)[M].北京:商務(wù)印刷館,1999.
[2]山田忠雄.新明解國(guó)語(yǔ)辭典(第七版)[M].東京:三省堂出版社,2011.
[3]森田良行.日本語(yǔ)文法の発想[M].東京:ひつじ書房,2002.
[4]日本語(yǔ)記述文法研究會(huì).現(xiàn)代日本語(yǔ)文法[M].東京:くろしお出版,2009.
[5]張麟聲.中國(guó)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者常見誤用分析[M].北京:高等教育出版社,2011.