季晶(吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
?
試析普希金抒情贈(zèng)詩(shī)《致恰達(dá)耶夫》的修辭特色
季晶
(吉林大學(xué),吉林 長(zhǎng)春130000)
摘要:《致恰達(dá)耶夫》是俄羅斯政治抒情詩(shī)的典范之作。本文結(jié)合近年來(lái)俄羅斯修辭理論界的研究成果,從篇章結(jié)構(gòu)、詞匯辭格、句法辭格、音韻特征這四個(gè)層面具體分析了普希金著名詩(shī)篇《致恰達(dá)耶夫》的修辭特色,以進(jìn)一步揭示這首詩(shī)的深邃內(nèi)涵。
關(guān)鍵詞:篇章結(jié)構(gòu);語(yǔ)義辭格;句法辭格;音韻特征
篇章結(jié)構(gòu)是篇章修辭學(xué)研究的一個(gè)重要方面。篇章修辭分析的重點(diǎn)不是語(yǔ)言單位的修辭特點(diǎn),而是篇章組織結(jié)構(gòu)和篇章構(gòu)建手段。篇章的內(nèi)容必須通過(guò)語(yǔ)言手段來(lái)體現(xiàn)。內(nèi)容與形式相互制約,相互作用,相互影響。(王鳳英2007:6)
根據(jù)詩(shī)篇的內(nèi)容和感情基調(diào),全詩(shī)可分為四個(gè)部分。第一部分是全詩(shī)的前四句詩(shī)行,表達(dá)詩(shī)人思想上的覺(jué)醒和成熟:愛情,希望,光榮這些個(gè)人的幸福再不能把我們欺騙了,少年時(shí)的歡娛如夢(mèng)如朝露一般消失。這絕不是一個(gè)成年人對(duì)過(guò)去的簡(jiǎn)單告別,這里是普希金對(duì)過(guò)去生活的反思和對(duì)未來(lái)人生的探索。感情基調(diào)是憂郁、低沉的。第二部分是中間的八句詩(shī)行,詩(shī)人在個(gè)人幸福幻滅之后,內(nèi)心仍燃燒著希望,期待而又焦急地等待著祖國(guó)的召喚。感情基調(diào)是激越的,也有舒緩的,如正像一個(gè)年輕的戀人,在等待那真誠(chéng)的約會(huì)一樣。第三部分感情更加強(qiáng)烈,充滿了號(hào)召力。此部分中的祈使句,使詩(shī)人的思想在詩(shī)行間動(dòng)態(tài)地發(fā)展著,又能拉近讀者的距離,增加詩(shī)歌的感召力。此時(shí)對(duì)于詩(shī)人來(lái)說(shuō),祖國(guó)不僅是了詩(shī)人人生的奮斗目標(biāo),也是十二月黨人奮斗的方向。第四部分是全詩(shī)的最后四行詩(shī)句,也是全詩(shī)的高潮部分,請(qǐng)相信(верь)為未完成體第二人稱命令式,祈使對(duì)方進(jìn)行某事。這種形式著眼于動(dòng)作的進(jìn)行,或擔(dān)心對(duì)方猶豫不決,表現(xiàn)出既催促又婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)氣,使對(duì)方在思考中去行動(dòng),詩(shī)人大膽和強(qiáng)烈呼吁:積極行動(dòng)起來(lái),推翻那殘暴的專制制度,迎接祖國(guó)美好明天的到來(lái)。本部分的節(jié)奏有緩有急,本詩(shī)節(jié)前面要緩,要醞釀感情,使人產(chǎn)生憧憬。最后一句,要讀得高亢有力,充滿自信,以此表達(dá)無(wú)比豪邁的氣概,無(wú)比堅(jiān)定的信念。整首詩(shī)的感情基調(diào)要隨著節(jié)律的變化逐步發(fā)展,由低漸高,由緩至急,最后達(dá)到高潮。
辭格是形象描繪手段,具有強(qiáng)烈的表現(xiàn)力,因此是重要的修辭手段。詞匯辭格指的是運(yùn)用詞和詞組的轉(zhuǎn)義來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)言描繪表現(xiàn)能力的一種修辭方法。它能賦予事物對(duì)象具體的特征,從而讓讀者產(chǎn)生直觀表象,創(chuàng)造出打動(dòng)人心的藝術(shù)形象?!吨虑∵_(dá)耶夫》中運(yùn)用到的詞匯辭格有修飾語(yǔ)、隱喻、明喻、換喻和擬人,這些修辭手段極大地加強(qiáng)了詩(shī)歌語(yǔ)言的表現(xiàn)能力。
修飾語(yǔ)(эпитет)是具有藝術(shù)形象性的定語(yǔ)或狀語(yǔ)。如果說(shuō)修飾語(yǔ)的歷史就是詩(shī)歌修辭的縮影,那么這將毫無(wú)夸大事實(shí)之嫌(А.Н.Веселовский,1989)。修飾語(yǔ)的作用不僅在于描述固定詞組中特定事物或現(xiàn)象的性質(zhì),而且在于揭示對(duì)象的特征,豐富話語(yǔ)內(nèi)容,提高情感表現(xiàn)力。修飾語(yǔ)在《致恰達(dá)耶夫》中的運(yùn)用,“平靜”(тихий)一詞通常是不能修飾“榮光”(слава)的,詩(shī)人在此很可能暗指的是亞歷山大一世所謂的“美好改革”觸及到社會(huì)根本制度的改革不可能是一幅“平靜”的畫面,這暫時(shí)的“平靜”像夢(mèng),像晨霧很快便消亡,虛假的“美好改革”過(guò)去了?!爸旅保ě猝唰堙唰缨唰郏┦恰皠?shì)力”(власть)的修飾語(yǔ),在此揭露當(dāng)時(shí)政局的殘暴,國(guó)內(nèi)環(huán)境的艱辛?!吧袷ァ保ě悃缨瘰洄唰郏┳鳛椤白杂伞保ě悃缨唰咬唰乍眩┑男揎椪Z(yǔ),神圣的自由渾然一體,更加深入人心,同時(shí)也賦予了自由更高的精神價(jià)值。因此,在詩(shī)歌篇章中,由于詩(shī)列的整體性和緊密型,修飾語(yǔ)和被修飾詞獲得了某種融合一體的意思,更好地揭示對(duì)象的特征。
隱喻(метафора)是在特征相似基礎(chǔ)上的名稱轉(zhuǎn)換。換言之,根據(jù)一種事物與其它事物的相似之處, 用一種事物名稱來(lái)說(shuō)明和刻畫另一事物,使詞語(yǔ)獲得形象性轉(zhuǎn)義,以增強(qiáng)語(yǔ)言的表現(xiàn)力和感染力。隱喻在《致恰達(dá)耶夫》中的運(yùn)用,“渴望在燃燒”(горит желание)常用于愛情詩(shī)中,在這里形象地表達(dá)了火一樣強(qiáng)烈、熾熱的情感,構(gòu)成語(yǔ)義重心,減緩下一行詩(shī)中自上而下的“重壓”;“燃燒著自由之火”(горить свободою)強(qiáng)烈表達(dá)出詩(shī)人以及十二月黨人對(duì)自由的向往;“迷人的幸福的星辰”(звезда пленитеного счастья)暗示自由解放,“星星”在俄羅斯被賦予了特定的內(nèi)涵, 是自由、勝利的象征。
明喻(сравнение)是將兩種事物或現(xiàn)象作形象性對(duì)比,借助一個(gè)說(shuō)明另一個(gè)。明喻“如夢(mèng)幻、如朝霧”(как сон, как утренный туман)渲染了理想破滅后的痛苦;“如年輕的戀人/等待忠實(shí)的約會(huì)”(Как ждёт любовник молодой/Минуты верного свиданья)加強(qiáng)了渴望自由的圣潔性和急切性。
換喻(метонимия)是用相關(guān)事物的名稱來(lái)指稱事物。 換喻是根據(jù)相關(guān)性從一種事物(現(xiàn)象或行為)轉(zhuǎn)移到另外一種事物(現(xiàn)象或行為)的稱名方式。這種稱名方式主要是依據(jù)事物在語(yǔ)言意識(shí)中的聯(lián)系,使詞義得到轉(zhuǎn)換而指稱另一事物,獲得形象性和表現(xiàn)力。換喻在《致恰達(dá)耶夫》中的運(yùn)用,“俄羅斯要從睡夢(mèng)中蘇醒”(Россия вспрянет ото сна)這里的
睡夢(mèng)是指稱專制制度,詩(shī)人呼吁推翻專制制度,迎接祖國(guó)的美好明天。
擬人(олицетворение)是指把事物人格化的修辭方式?!吨虑∵_(dá)耶夫》中的擬人句“俄羅斯從睡夢(mèng)中蘇醒”(Россия вспрянет ото сна)使俄羅斯人格化,更能喚起人們對(duì)祖國(guó)的熱愛,更激起人民對(duì)祖國(guó)的向往和信仰,也揭示出詩(shī)人熱愛自由、渴望解放的崇高理想和圣潔的獻(xiàn)身精神,表達(dá)了詩(shī)人關(guān)心祖國(guó)人民的命運(yùn)的赤子之心。
句法辭格指按一定方式組合而成的詞組、句子或一組句子,利用組成單位在語(yǔ)義或形式上的各種關(guān)系使語(yǔ)句生動(dòng)、鮮明,具有很強(qiáng)的表現(xiàn)力。句法辭格是特殊的句法結(jié)構(gòu)形式,借助它們可以加強(qiáng)言語(yǔ)的形象性,增強(qiáng)對(duì)接受者的感染力。(Михальская1996:227)《致恰達(dá)耶夫》中運(yùn)用到的句法辭格有呼告、句首重疊、對(duì)照。
呼告(риторическое обращение)是在行文中直呼文中的人或物的一種修辭方式。也就是對(duì)本來(lái)不在面前的人或物直接呼喚,并且跟他說(shuō)話。運(yùn)用呼告,可以抒發(fā)強(qiáng)烈的思想感情,加強(qiáng)感染力,并引起讀者強(qiáng)烈的感情共鳴。詩(shī)中“我的朋友”(мой друг)“同志”(товарищ)也恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了詩(shī)人對(duì)進(jìn)步者的期盼,這是對(duì)恰達(dá)耶夫們的呼請(qǐng)。詩(shī)人號(hào)召他們積極行動(dòng),堅(jiān)定對(duì)解放俄羅斯的信念和熱望,“把最美好的激情獻(xiàn)給祖國(guó)”,相信勝利終將到來(lái)。它的目的是表達(dá)作者內(nèi)心的強(qiáng)烈感情,以引起讀者的共鳴,這使詩(shī)歌成為青年人對(duì)祖國(guó)、對(duì)革命的一次愛的表白。
句首重疊(анафора)是指每段話句首詞或詞組的重復(fù)。如:Пока свободою горим / Пока сердца для чести живы,句首重疊不僅是語(yǔ)言上的裝飾,更主要的是能夠表達(dá)說(shuō)話人的果斷和堅(jiān)決。
對(duì)照(антитеза)是指利用反義詞將矛盾的概念對(duì)立出來(lái)以加強(qiáng)表現(xiàn)力。《致恰達(dá)耶夫》全詩(shī)用詞采用對(duì)照手法,詩(shī)的第一部分用“愛情,希望,平靜的光榮”描繪了少年時(shí)安逸美好的生活,但“欺騙”則表達(dá)詩(shī)人要擺脫過(guò)去的幻想,用這種對(duì)照來(lái)揭示如愛情、希望、光榮這些美好事物的假象,也看出了詩(shī)人內(nèi)心的變化;詩(shī)的第二部分即使是在殘暴政權(quán)的重壓下,詩(shī)人和朋友仍傾聽著祖國(guó)的召喚,向往著神圣的自由,正像一個(gè)年輕的戀人在等候那真誠(chéng)的約會(huì)一樣,詩(shī)人用這種殘暴政權(quán)和青年人在社會(huì)的責(zé)任形成了對(duì)比,愛情、榮譽(yù)等與社會(huì)責(zé)任相比微不足道,更突出了青年人的愛國(guó)情懷;詩(shī)的最后兩部分即使是殘酷的暴政,廢墟般的國(guó)家,可是青年人仍充滿信仰與激情,期盼著幸福之星的到來(lái),這種對(duì)比強(qiáng)烈表現(xiàn)出祖國(guó)已經(jīng)成為詩(shī)人人生的寄托。
詩(shī)歌的旋律感和音樂(lè)性通常指的是節(jié)奏和韻律這兩個(gè)層面。從節(jié)奏層面來(lái)看,此詩(shī)用四步抑揚(yáng)格寫成,抑揚(yáng)格是指一個(gè)無(wú)重音音節(jié)和一個(gè)重音音節(jié)的組合,普希金在詩(shī)歌作品中常用這種格律形式。它適宜于表達(dá)激情,常用于哀歌詩(shī)體。普希金早期詩(shī)作常常立足于哀詩(shī)的風(fēng)格和抑揚(yáng)格,哀嘆青春幻想和寧?kù)o生活的破滅。
從韻律層面來(lái)看,全詩(shī)在韻腳上,別具一格,依次構(gòu)成一種“抑揚(yáng)格”:后元音-вы→前元音-нье→前元音+鼻音им→開口央元音-на,先抑后揚(yáng)。一般而言,在俄語(yǔ)音韻修辭中,字母ы多表達(dá)憤怒和憂傷,字母е一般表達(dá)溫柔和親切,字母а表達(dá)輝煌和廣袤。另外,從韻腳的重音來(lái)看,“致恰達(dá)耶夫”全詩(shī)五個(gè)自然段交替使用abab,abba,abba,abab,abab形式和陰韻、陽(yáng)韻形式,所謂陰韻,就是重讀的元音位于詩(shī)行的倒數(shù)第二個(gè)音節(jié),如第一個(gè)詩(shī)行的最后一個(gè)單詞славы,而所謂陽(yáng)韻,就是重讀的元音位于詩(shī)行的最后一個(gè)音節(jié),如第二個(gè)詩(shī)行的最后一個(gè)單詞обман。高低強(qiáng)弱,錯(cuò)落有致,使承載不同結(jié)構(gòu)負(fù)荷的語(yǔ)音構(gòu)成張力。
以上我們分別從篇章結(jié)構(gòu)、詞匯辭格、句法辭格和音韻特征這四個(gè)層面具體分析了這首詩(shī)的修辭特色。普希金創(chuàng)造性地將政治與抒情融為一體,詩(shī)中不僅抒發(fā)對(duì)恰達(dá)耶夫的真摯友情,同時(shí)也抒發(fā)了對(duì)祖國(guó)的熱愛,對(duì)自由的追求。熟悉俄語(yǔ)修辭格,掌握俄語(yǔ)詩(shī)歌的韻律,會(huì)提高我們對(duì)語(yǔ)篇的鑒賞能力,更深刻地了解篇章中修辭、語(yǔ)義、銜接手段等層面的特征,也更深刻理解篇章中的美學(xué)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]ВеселовскийА.Н.Историческая поэтика. [M]. “Высшая школа”, 1989.
[2]МихальскаяА.К.Основыриторики:мыс льислово[M]..Просвещение,1996.
[3]Р о ж д е с т в е н с к и й В.А. Ч и т а я Пушкина[M].Ленинград,Государственное издательство детскойлитературы, 1962.
[4]胡世維,《俄語(yǔ)修辭格》[M],重慶,重慶出版社,2005.
[5]王加興,試析普希金愛情詩(shī)篇《?***》的修辭特色 [J],《中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué)》,2007年第三期.
中圖分類號(hào):I5
文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1671-864X(2016)06-0002-02
作者簡(jiǎn)介:季晶(1992-04),女,漢,吉林省,碩士研究生,吉林大學(xué),俄語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。