許菁
?
試論《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的啟示和影響
許菁
摘要:《圣經(jīng)》是基督教的傳世精品,里面不僅有很多充滿哲理和深意的基督教教義,它本身更是西方文明的源泉,融合了西方文化的精華和發(fā)人深省的啟示,在推動(dòng)社會(huì)思想進(jìn)步、文化革新等方面都有著重大的作用?!妒ソ?jīng)》的典故因簡(jiǎn)短凝練,滿含哲理的英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式更是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,推動(dòng)了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的發(fā)展。本文試圖論證分析一下《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)所帶來(lái)的啟示和影響,在此基礎(chǔ)上深度探討《圣經(jīng)》典故是怎樣賦予英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品更高文學(xué)價(jià)值,帶來(lái)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)進(jìn)步發(fā)展的。
關(guān)鍵詞:《圣經(jīng)》典故;英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué);發(fā)展進(jìn)步;啟示影響
《圣經(jīng)》是西方文化的經(jīng)典傳世作品,《圣經(jīng)》作為西方文化的一種凝練標(biāo)識(shí)深入到西方人民的生活,影響著西方人民的思想,就如同儒家文化對(duì)泱泱中華的作用一樣,滲透到西方國(guó)家政治、經(jīng)濟(jì)、文化、生活等各個(gè)領(lǐng)域。因而在西方英語(yǔ)文化的傳承中會(huì)涉及到很多《圣經(jīng)》所蘊(yùn)含的精神、思想、哲理和教義。英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的重要基礎(chǔ),我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)其實(shí)也是在慢慢了解和欣賞優(yōu)秀的英語(yǔ)文學(xué)作品,學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的過(guò)程也就是一個(gè)逐步深入了解西方英語(yǔ)文化的過(guò)程,而這就需要以《圣經(jīng)》中的典故為依托,因?yàn)槟抢锩嬗凶罴兇獾挠⒄Z(yǔ)語(yǔ)言,也有最深刻的英語(yǔ)文化。只有一點(diǎn)點(diǎn)地深入全面了解了《圣經(jīng)》中典故的精髓和文化思想內(nèi)涵,才能更好地理解西方文化,在這些基礎(chǔ)上為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。接下來(lái)探討一下《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)到底有怎樣的啟示和影響。
《圣經(jīng)》是基督教的傳世精品,是基督教深刻精辟教義的匯總,也是西方本土思想文化的由來(lái)?;浇痰膭?chuàng)始人耶穌在西方民眾的心中具有很高的地位,因?yàn)檎且d和他的門(mén)徒對(duì)其信守教義思想的傳播才奠定了西方文化的形成與發(fā)展,帶來(lái)了西方諸多文學(xué)作品的問(wèn)世和流傳。直到現(xiàn)在還是有許多傳統(tǒng)的西方本土人士用Christian Civilization來(lái)代指西方文化和文明,西方文化中非常重要的圣誕節(jié)也是基督教創(chuàng)始人耶穌的誕辰日,這都說(shuō)明了《圣經(jīng)》在西方文化中有著很重要的意義和地位,它因?yàn)樯铄?、凝練、哲學(xué)、寬容一直廣泛而深入地影響著西方人民的思想、文化和生活,同時(shí)《圣經(jīng)》作為西方文化的傳承之作,更對(duì)后世無(wú)數(shù)的文學(xué)作品有著重大的啟示作用,可以說(shuō)整個(gè)西方世界都相當(dāng)大程度地接受了《圣經(jīng)》的教育和熏陶,我們所熟知的英語(yǔ)文學(xué)作品也隨處可見(jiàn)《圣經(jīng)》典故的影子。
我們所熟知的英語(yǔ)語(yǔ)言有很多都是來(lái)自《圣經(jīng)》典故本身,正是《圣經(jīng)》典故里面凝練深刻的英語(yǔ)詞匯大大豐富了英語(yǔ)語(yǔ)言,對(duì)《圣經(jīng)》典故的故事詞匯、思想詞匯以及哲理詞匯的融合激發(fā)了英語(yǔ)語(yǔ)言的活力,也帶來(lái)了英語(yǔ)語(yǔ)言更廣闊的發(fā)展空間。一,英語(yǔ)語(yǔ)言中部分專有名詞來(lái)源于《圣經(jīng)》典故。從某種程度來(lái)講,如果英語(yǔ)中缺少了從《圣經(jīng)》典故中引申而來(lái)的專有名詞,那英語(yǔ)的語(yǔ)言立刻會(huì)顯得蒼白無(wú)力而且單調(diào)空洞。比如很多與西方人們生活息息相關(guān)的英語(yǔ)詞匯都是源自《圣經(jīng)》典故之中,代表西方禮拜文明的(Sabbath)就是禮拜天,還有圣誕節(jié)(Christian),西方文明(Christian Civilization)這些對(duì)西方人們生活、文化思想傳承非常重要的詞匯都是來(lái)自《圣經(jīng)》典故之中。二,英語(yǔ)語(yǔ)言中部分抽象名詞來(lái)源于《圣經(jīng)》。在語(yǔ)言中抽象概念的表達(dá)是各國(guó)語(yǔ)言的一個(gè)難點(diǎn),因?yàn)椴粔蚰毢透拍罨?,太抽象的詞匯難以與理解者產(chǎn)生共鳴,但是英語(yǔ)語(yǔ)言中很多抽象詞匯十分簡(jiǎn)單明了、嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確、形象生動(dòng),因?yàn)檫@些抽象的詞匯是源自西方民眾耳熟能詳?shù)摹妒ソ?jīng)》典故的,不僅詞匯本身凝練概括,而且詞匯本就因?yàn)椤妒ソ?jīng)》典故的緣故而被多數(shù)西方人熟知,這樣的抽象詞匯在英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)中會(huì)更加具體化、形象化。舉個(gè)例子來(lái)說(shuō),幸福感這樣的詞匯是很抽象很模糊的,簡(jiǎn)單地表達(dá)幸福一般人是很難領(lǐng)會(huì)幸福究竟是怎樣的程度。而來(lái)自《圣經(jīng)》典故的英語(yǔ)詞匯伊甸園(Eden),在《圣經(jīng)》故事中伊甸園被描繪成一個(gè)幸福的國(guó)度,理想的天堂,所以在這樣家喻戶曉的典故影響下,英語(yǔ)語(yǔ)言中表達(dá)幸福感,大部分西方人會(huì)直接說(shuō)出你好像身處伊甸園一樣,這樣對(duì)方就能體會(huì)出你對(duì)他表達(dá)幸福的強(qiáng)烈感覺(jué)了。三,英語(yǔ)語(yǔ)言中很多生活用語(yǔ)來(lái)源于《圣經(jīng)》。生活中的詞匯是我們每天必須要打交道的用語(yǔ),這樣天天掛在嘴邊的詞匯,一般說(shuō)來(lái)越簡(jiǎn)單越清晰越好。因?yàn)椤妒ソ?jīng)》典故的廣為流傳,在英語(yǔ)語(yǔ)言的延伸發(fā)展中很多典故中的詞匯直接被引用成西方人每天使用的生活用語(yǔ),這樣他們才覺(jué)得方便和實(shí)用。比如早餐((breakfast)就是源自《圣經(jīng)》典故中解除禁食(breaking the fast)的引申,還有餐廳(restaurant)也是源自《圣經(jīng)·馬太福音》中。由此可見(jiàn),《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的許多方面有根深蒂固的影響,只有對(duì)《圣經(jīng)》典故有了一定的認(rèn)識(shí)和了解才能更好地理解和掌握英語(yǔ)的語(yǔ)言詞匯。
優(yōu)秀的文學(xué)作品是對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言最好的詮釋與注義,許多流傳深遠(yuǎn)廣為人知的英語(yǔ)文學(xué)作品都有著《圣經(jīng)》典故的影子,《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)作品的影響是《圣經(jīng)》典故對(duì)整個(gè)英語(yǔ)語(yǔ)言影響之中非常重要的部分,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》典故的基礎(chǔ)受眾廣泛,所以很多英語(yǔ)文學(xué)作品會(huì)以《圣經(jīng)》典故為題材或間接引用《圣經(jīng)》典故,這樣的寫(xiě)作方式也構(gòu)成了英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)獨(dú)特的魅力。
1.《圣經(jīng)》典故是許多英語(yǔ)文學(xué)作品的重要素材
英國(guó)著名的劇作家代表人物彌爾頓,影響最為深遠(yuǎn)的三部史詩(shī)巨作《失樂(lè)園》、《復(fù)樂(lè)園》和《力士參孫》都是對(duì)《圣經(jīng)》典故中簡(jiǎn)單故事的全面想象和深刻表達(dá)。《失樂(lè)園》中彌爾頓重點(diǎn)展開(kāi)了墮落天使撒旦對(duì)亞當(dāng)夏娃引誘,使他們偷食禁果的故事;《復(fù)樂(lè)園》中則歌頌了耶穌面對(duì)邪惡的撒旦重重引誘堅(jiān)守本心的故事;《力士參孫》則是取自《圣經(jīng)·舊約》中的《士師紀(jì)》。彌爾頓利用《圣經(jīng)》典故的廣為流傳,舊篇賦新意,重新加入想象詮釋和理解,讓原來(lái)深刻的小故事更加豐富和飽滿,成功使用《圣經(jīng)》典故作為寫(xiě)作素材表達(dá)了他對(duì)那個(gè)時(shí)代的諷刺和批判。
2.文學(xué)作品對(duì)《圣經(jīng)》典故的引用
不同于彌爾頓直接將《圣經(jīng)》典故作為寫(xiě)作素材,很多西方文學(xué)家在進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作時(shí)更多的是將《圣經(jīng)》典故中的詩(shī)篇、對(duì)話作為文學(xué)某個(gè)部分最好的詮釋表達(dá)而引用過(guò)來(lái),這就如同我們前面討論的《圣經(jīng)》典故對(duì)抽象英語(yǔ)語(yǔ)言的詮釋一樣,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》典故被大部分西方人所熟知和理解,所以創(chuàng)作者會(huì)通過(guò)《圣經(jīng)》中典故的引用來(lái)表達(dá)更隱晦、更深刻的社會(huì)含義,這也已經(jīng)成為英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)中一種很常見(jiàn)的表達(dá)形式。就像美國(guó)著名作家海明威在代表作《太陽(yáng)依舊升起》中便直接引用了《圣經(jīng)》的典故。《舊約·傳道書(shū)》中有這樣一段文字:“人之一切的忙碌,就是他在日光之下的忙碌,有什么益處呢。一代過(guò)去,一代又來(lái)的永遠(yuǎn)長(zhǎng)存,日頭出來(lái),日頭落下,急歸所出之地。”這段文字所描寫(xiě)的人們迷茫困惑卻又不知所措的生活狀態(tài)就是海明威小說(shuō)中關(guān)于“迷惘的一代”的描述,海明威感慨人在戰(zhàn)爭(zhēng)之中迷失自我,在世界中駐足不前,在人生中迷惘困頓,海明威通過(guò)《圣經(jīng)》典故簡(jiǎn)單凝練成功地讓讀者體會(huì)到了如何探尋人生的意義。
經(jīng)過(guò)前面的分析總結(jié)我們已經(jīng)知道要想深入理解英語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言,就要對(duì)《圣經(jīng)》典故中的故事、人物、名詩(shī)名作打好基礎(chǔ),全面賞析和理解,因?yàn)椤妒ソ?jīng)》作為基督教的傳世經(jīng)典,里面所蘊(yùn)含的教義、哲學(xué)、法律、思想和文化基礎(chǔ)都對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的形成和發(fā)展提供了重要的支持,英語(yǔ)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)必然要伴隨著對(duì)《圣經(jīng)》典故的理解和掌握。例如我們常常提及的英語(yǔ)名詞潘多拉(Pandora),單獨(dú)說(shuō)這樣的英語(yǔ)單詞我們可能會(huì)一頭霧水無(wú)法理解,但是在典故中我們會(huì)知道潘多拉是古典神話中最美的女人,代表著宇宙間所有的災(zāi)害、災(zāi)難、疾病和困苦。這樣不僅對(duì)潘多拉有了直觀的了解,也體會(huì)出典故中美好與災(zāi)難對(duì)立的哲學(xué)思想,世界很多外表光鮮亮麗的事物往往是最可怕最恐怖的根源。學(xué)習(xí)英語(yǔ)語(yǔ)言并不簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單是對(duì)詞語(yǔ)、句法的記憶和掌握,更重要的是培養(yǎng)學(xué)習(xí)者關(guān)于英語(yǔ)文化的文學(xué)素養(yǎng)。而《圣經(jīng)》典故的理解和吸收正是對(duì)西方文化底蘊(yùn)和素養(yǎng)的一種學(xué)習(xí)和掌握,對(duì)任何英語(yǔ)語(yǔ)言作品的學(xué)習(xí)和探究都不可能完全脫離《圣經(jīng)》典故,只有以《圣經(jīng)》典故作為基礎(chǔ)才能培養(yǎng)良好的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)學(xué)習(xí)興趣和英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)習(xí)素養(yǎng)。
《圣經(jīng)》是西方文化璀璨的精神傳承,對(duì)西方文化的形成和發(fā)展產(chǎn)生了非常深遠(yuǎn)的影響?!妒ソ?jīng)》中的典故更是西方諸多文學(xué)作品的基礎(chǔ)和靈魂,對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言和文學(xué)作品的發(fā)展和進(jìn)步有重要的啟示作用,許多文學(xué)作品也是在《圣經(jīng)》典故的帶動(dòng)下不斷創(chuàng)新越來(lái)越好。我們要正視《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的影響,這樣才能更好地理解和掌握英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的精華。
參考文獻(xiàn):
[1]沈佳賢.淺談《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)產(chǎn)生的影響[J].文學(xué)名摘,2011(5).
[2]劉慧.《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的影響[J].名作欣賞,2014(18).
[3]劉瀟.論《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的價(jià)值性[J].英語(yǔ)美文賞析,2013(11).
[4]廖光榮.《圣經(jīng)》與英語(yǔ)語(yǔ)言文化[M].2012(05).
作者簡(jiǎn)介:許菁,女,1976年3月,漢族,河南鄭州人,本科學(xué)歷,碩士學(xué)位,河南工程學(xué)院講師,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。
作者單位:(河南工程學(xué)院451191)