国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺析翁顯良之小說翻譯觀

2016-11-26 04:41:15
長(zhǎng)江叢刊 2016年26期
關(guān)鍵詞:表層譯文文學(xué)

王 瑩

淺析翁顯良之小說翻譯觀

王 瑩

翁顯良先生是我國(guó)翻譯大家,在翻譯理論和實(shí)踐上都做出很多貢獻(xiàn)。他在小說翻譯方面的獨(dú)到見解否定了小說翻譯容易的觀點(diǎn),對(duì)文學(xué)翻譯研究有重要價(jià)值。通過分析、總結(jié)翁顯良先生的小說翻譯觀以供正確理解小說及小說翻譯,同時(shí)為更多翻譯研究和實(shí)踐有所借鑒。

小說翻譯 文學(xué) 理解 研究

一、前言

翁顯良先生在中英文學(xué)方面很有造詣,曾把中國(guó)舊體詩(shī)詞譯為英語(yǔ),還有大量的翻譯實(shí)踐。1983年翁顯良先生離世,這也無疑是翻譯領(lǐng)域的一大遺憾。在詩(shī)歌、小說、戲劇等其他文學(xué)翻譯上有著獨(dú)到有十分具有指導(dǎo)意義的翻譯觀和建議。與譯詩(shī)相比,通常都認(rèn)為小說翻譯比較容易。而翁顯良先生認(rèn)為其難易不在于是詩(shī)歌還是小說,而在于作品的藝術(shù)價(jià)值的高與低。要把握好藝術(shù)價(jià)值的高低就要做到見全牛又不見全牛。

二、見全牛而不見全牛(上)

翁顯良先生將翻譯小說比作是庖丁解牛,并將庖丁解牛分兩個(gè)階段:首先,所見無非牛,其次,未嘗見全牛。這對(duì)小說翻譯正好適用。目有全牛,也即站得高,鉆得深。因此,翻譯小說就要進(jìn)行研究,感受,做到有近似作者的高度和深度。進(jìn)一步講就是要熟悉,相近,所得。即熟悉原作者、小說背景、其中的人物;與原作者性情、閱歷、風(fēng)格相近;用心感受原作,產(chǎn)生共鳴。通過至少讀幾部代表作熟悉作者,有個(gè)比較全面的認(rèn)識(shí)。重讀使得譯者獲得更深刻的感受。就小說翻譯來說,要有所研究和感受,還要有近似于作者的高度和深度。

(一)欣賞才能再現(xiàn)

翁顯良先生以通過欣賞分析原作者佩勒姆·格倫維爾·伍德豪斯的小說Pearls,Girls and Monty Bodkin的譯稿為例,談自己是怎樣學(xué)會(huì)領(lǐng)略伍德豪斯的幽默,就是找了好幾本他的作品來讀,首先感受一番,再回過頭去讀的方法。欣賞能力提高,再創(chuàng)作時(shí)的表現(xiàn)能力必然隨著提高,也許就能譯得更好,欣賞才能再現(xiàn)。這就告訴我們要食而甘之才能轉(zhuǎn)而施于人;這一條當(dāng)然不但適用于小說翻譯,而且適用于一切文學(xué)翻譯。

(二)異曲同工

翁顯良先生談小說翻譯,認(rèn)為要異曲同工,有時(shí)表層不相符反而準(zhǔn)確。譯文的形象與感染力應(yīng)該與原作大致相同。的確,文學(xué)翻譯就是異曲,應(yīng)以異為常,只要同工就好。譯文與原文語(yǔ)言不同,表達(dá)方式必然不同,翻譯時(shí)有必要發(fā)現(xiàn)其不同的地方。常常是表層不完全相符而仍然準(zhǔn)確的情況并不太多,常常是表層不完全相符甚至完全不相符反而準(zhǔn)確。翁顯良先生強(qiáng)調(diào)發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)才有望達(dá)到異曲同工,這是對(duì)讀者的負(fù)責(zé),也是文學(xué)翻譯的目的之一?!笆レ`魂,只剩軀殼”可以很形象地描述了那些只是以一味地復(fù)述去翻譯小說的行為和結(jié)果。這也肯定了小說的文學(xué)價(jià)值與其語(yǔ)言藝術(shù)之間的緊密聯(lián)系。發(fā)揮譯文優(yōu)勢(shì)無疑很重要。

三、見全牛而不見全牛(下)

翁顯良先生指出:“但求復(fù)述大致無誤的譯者,必然是采取從表層到表層的做法。殊不知停留在表層,對(duì)原作就不可能真正理解,譯文也就不可能真正準(zhǔn)確?!?/p>

(一)形象畸變

通過對(duì)英國(guó)作家Graham Greene的短篇小說The Basement Room的譯本分析,通過原文譯文的對(duì)比分析人物性格的表現(xiàn)進(jìn)行推理論證,翁顯良先生為我們呈現(xiàn)了因?yàn)閷?duì)原作無法準(zhǔn)確深刻理解,就無法進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,從而產(chǎn)生了所謂的形象畸變。究其根本是因?yàn)轭嵉沽朔g和研究的關(guān)系。

(二)率爾操刀的后患

小說被認(rèn)為是最容易的翻譯差事,很多譯者都是率爾操刀。因此,就使得一些作者和原作被誤解甚至名譽(yù)掃地,也牽涉到不正確的文化印象。翻譯之前,先得看清此牛的肯綮,經(jīng)過細(xì)致研究,進(jìn)而進(jìn)行細(xì)致翻譯。

誤解誤譯很難完全避免,下了很大功夫,力求見全牛而又不見全牛,有時(shí)也會(huì)在細(xì)節(jié)上出錯(cuò),這就需要在后期審校多加用心,減少出錯(cuò)。

四、結(jié)論

翻譯小說在翁顯良先生看來就如同庖丁解牛:見全牛而又不見全牛,站得高方能見其大,鉆得深方能察其細(xì)。目有全牛,就要研究要感受,達(dá)到近似于原作和原作者的深度。他提出三個(gè)前提:熟悉、相近還有所得。通過讀更多作者的作品來更好地理解、欣賞,欣賞能力提高了就會(huì)潛移默化地可以在翻譯中再現(xiàn)。到目無全牛,就要從異曲同工方面,認(rèn)清異同,著眼其異。翁顯良先生的小說翻譯觀,也可以借鑒于其他的文學(xué)翻譯中,也道出了翻譯小說并非比翻譯其他文學(xué)容易,為從事翻譯工作的譯者提供了可行性建議,對(duì)文學(xué)翻譯研究有很好的研究?jī)r(jià)值和意義。小說翻譯的過程也必然是需要不懈努力,達(dá)到熟能生巧。

[1]翁顯良.觀點(diǎn)與筆調(diào)——談?wù)撜f文翻譯[J].中國(guó)翻譯,1982(02).

[2]翁顯良.見全牛又不見全?!勑≌f翻譯(上)[J].中國(guó)翻譯,1982(03).

[3]翁顯良.見全牛又不見全牛——談小說翻譯(下)[J].中國(guó)翻譯,1982(04).

[4]翁顯良.確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國(guó)翻譯,1980(06).

[6]翁顯良.寫實(shí)與寓意——談?dòng)洈⑽姆g[J].中國(guó)翻譯,1982(01).

[7]翁顯良.意態(tài)由來畫不成——文學(xué)風(fēng)格可譯性初探[J].中國(guó)翻譯,1981(02).

(作者單位:陜西師范大學(xué))

王瑩(1988-),女,寧夏吳忠人,碩士,研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

猜你喜歡
表層譯文文學(xué)
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我們需要文學(xué)
西江月(2021年2期)2021-11-24 01:16:06
半潛式平臺(tái)表層卡套管處理與認(rèn)識(shí)
海洋石油(2021年3期)2021-11-05 07:43:10
水體表層沉積物對(duì)磷的吸收及釋放研究進(jìn)展
譯文摘要
“太虛幻境”的文學(xué)溯源
I Like Thinking
氬弧熔覆原位合成Ti(C,N)-WC增強(qiáng)鎳基表層復(fù)合材料的研究
焊接(2015年6期)2015-07-18 11:02:25
超聲波光整強(qiáng)化40Cr表層顯微硬度研究
我與文學(xué)三十年
小說林(2014年5期)2014-02-28 19:51:51
岳阳市| 建宁县| 怀集县| 古丈县| 瓦房店市| 岢岚县| 渝北区| 泗洪县| 射洪县| 涿鹿县| 新昌县| 贵阳市| 盘山县| 辽阳县| 辽阳市| 永清县| 崇礼县| 怀来县| 奉化市| 长白| 环江| 石棉县| 梁山县| 吉安县| 长宁区| 太谷县| 商南县| 阳江市| 麦盖提县| 桓台县| 靖边县| 西平县| 嵊泗县| 南丹县| 普兰店市| 大埔县| 灵台县| 醴陵市| 揭阳市| 青神县| 中山市|