王君
【摘 要】近年來,國內(nèi)一些優(yōu)秀的小說英譯出版取得優(yōu)異成果,中國當代小說如何在對外傳播過程中獲得更好的效果成為當前學術(shù)界一個新的研究熱點。本文從我國當代小說在英譯與傳播過程中遇到的問題出發(fā),探討其“走出去”的正確道路。
【關(guān)鍵詞】中國當代小說;英譯與傳播;問題;對策
中圖分類號:I2 文獻標志碼:A 文章編號:1007-0125(2016)11-0283-01
近年來,隨著我國改革開放不斷深入,我國當代優(yōu)秀小說通過翻譯也逐漸被世界各地的讀者所熟悉。伴隨著我國小說英譯的迅速發(fā)展,對外傳播過程中遇到的問題也越來越突出。
一、中國當代小說英譯與傳播遭遇的困境
(一)翻譯語言的表現(xiàn)力不足。翻譯不僅是簡單將文字語言進行轉(zhuǎn)換,更重要的是提供了一個文化交流的機會,不恰當?shù)姆g會成為中文小說走向世界的瓶頸。優(yōu)秀的中文小說不僅表現(xiàn)在出色的劇情架構(gòu)上,更重要的是深厚的文字表達功底和優(yōu)美的語言描寫。優(yōu)秀的作品只有遇上同樣優(yōu)秀的譯者才能展現(xiàn)其魅力。一旦譯者理解力不夠,在翻譯時容易將文章一些美妙和精華部分當作廢話直接刪減,導致原作的故事吸引力和語言表現(xiàn)力大打折扣。同時,漢語中的人名和地名等一些固有名詞經(jīng)常都包含深刻意蘊,對于這些文化名詞意義的正確把握以及合適翻譯對于完整再現(xiàn)中文小說中的人物形象和故事架構(gòu)都發(fā)揮著重要作用,但這對于譯者的要求極高,是當今中文小說英譯中的普遍難題。
(二)小說翻譯的評論與推介不夠。小說傳播過程中除了作者與翻譯者,還有一個重要的主體是讀者,他們的反饋是一部小說翻譯是否成功的重要標準之一。一方面中文小說翻譯過程中往往只注重對于小說本身的翻譯是否完整,翻譯者往往只從小說本身出發(fā),對于讀者的反饋并不特別重視。另一方面作者和翻譯工作者的的意見往往比較好收集,便于出版社的編纂,而讀者反饋較為零散,收集也較為困難,因此相關(guān)研究也少之又少。事實上,翻譯評論在中文小說的傳播過程中發(fā)揮著重要作用,讀者的評論能夠成就或毀掉一部作品。除此之外,獲得西方國家出版機構(gòu)與出版社的認可也同樣重要。中文小說在西方一般都由專門的學術(shù)機構(gòu)進行出版,這使得中文小說傳播的渠道變窄,只能被劃分到學術(shù)專業(yè)領(lǐng)域。普通讀者往往對這類出版物的興趣不大,商業(yè)出版社對于沒有銷量的作品也不會重視,中國當代小說對外傳播的影響力也大打折扣[1]。
(三)中國當代小說自身創(chuàng)作問題。由于我國和西方國家在社會背景、意識形態(tài)以及經(jīng)濟發(fā)展狀況等方面存在明顯差異,中文小說在英語世界并不易被接受。長期以來,我國許多小說家不懂外語,在進行小說創(chuàng)造時沒有國際性思維,寫作也缺乏國際性視野,很難融入西方國家的欣賞行列。
除了寫作思維和思想觀念上的巨大差異,寫作習慣也大有不同。以小說開篇為例,中文小說一般講究循序漸進,在小說開篇時一般不會進行太過具體的描寫,大多是對背景進行闡述,開啟全文故事的基調(diào)。西方讀者往往注重小說的開篇描寫,以此來決定這本小說是否值得閱讀,因此中文小說的寫作方式在西方倍加冷落。
二、中國當代小說“走出去”對策分析
(一)鼓勵中外合譯,選擇恰當?shù)姆g語言。翻譯工作者的作用不容忽視,在翻譯模式方面鼓勵中外譯者合譯能夠在最大程度上保留原作的原汁原味。一般而言,譯者往往是將其他文字翻譯成自己的母語,也就是說由外文譯者將中文翻譯成英文,只有他們才更為了解西方讀者的思維和興趣愛好,但他們對原著的情感把握有時會出現(xiàn)偏差,因此中外合譯能夠?qū)⒅形髦g差距最小化,更加還原原著。同時,在翻譯過程中恰當借用西方名言名句能夠引發(fā)西方讀者的共鳴,消除讀者的抵觸心理。中文小說通過類比西方小說進行翻譯也往往能夠產(chǎn)生驚喜。
(二)小說創(chuàng)作應更加注重自身品質(zhì),保持個性特色。中國當代小說作品本身是否優(yōu)秀是其能否走向西方國家的重要因素,優(yōu)秀的小說才能夠成為經(jīng)典,很多中國古典優(yōu)秀小說在英語世界的影響力增強就說明了這一點。小說翻譯工作者一般而言只會選擇一些優(yōu)秀的作品進行翻譯,若想走出去,當代小說家創(chuàng)造作品應更加用心。[2]同時,當今中國小說的格局已不再是西方國家熟悉的充滿東方特色的創(chuàng)作思維,如果我們一味只求迎合西方國家所熟悉的“東方味道”,也只會被英語世界無情拋棄。我國當代小說所展現(xiàn)的對當代社會的獨特認識正是我們應該保留的。中國當代小說如果能夠一直堅守自己的獨特風格,終有一天也能夠被更多的西方讀者所認可。
參考文獻:
[1]王穎沖,王克非.現(xiàn)當代中文小說譯入、譯出的考察與比較[J].中國翻譯,2014,(02):33-38+127.
[2]崔艷秋.八十年代以來中國現(xiàn)當代小說在美國的譯介與傳播[D].吉林大學,2014.
作者簡介:
王 君(1979-),女,遼寧錦州人,碩士,遼寧工業(yè)大學外國語學院副教授。研究方向:英語語言文學,英語翻譯,英語教育。
基金項目:本文為2015年遼寧省教育廳人文社會科學研究項目“中國當代小說英譯模式研究——以《狼圖騰》為例”,課題編號W2015212。