摘 要: 近義詞的學習一直是英語學習者的難點同時也是英語詞匯學習的重難點,英語學習者往往通過內省分析方法區(qū)分近義詞,這種學習方法會讓學習者處于被動的位置,然而數據庫可以為學習者提供大量真實可靠的材料例子供學習者參考學習,這種方法更有利于辨別和使用近義詞。本文選取近義詞 news 和 information,以英國當代語料庫(BNC)為基礎,從語域、節(jié)點詞搭配和語義韻等方面研究這組近義詞的搭配和使用,旨在提高英語學習者近義詞辨析及運用能力,并將語料庫引入英語詞匯教學,使學習者更好地掌握運用詞匯。
關鍵詞:BNC 語料庫 近義詞 語域 語義韻
中圖分類號:H31 文獻標識碼:A 文章編號:1003-9082(2016)08-0215-02
英語作為世界上使用最廣泛的語言之一,英語詞匯量龐大,其中近義詞的辨析又成為語言學習的難點,近義詞在英語語言中占有一定的比例,它們通過詞義、用法等方面的相同或相近構成了龐大復雜的英語詞匯體系。近義詞辨析一直是詞匯學習重難點,傳統(tǒng)的區(qū)分方式一般借助詞典來辨析近義詞,而詞典只能提供詞語解釋,無法提供充足的詞匯使用信息。語料庫語言學的興起無疑為近義詞的辨析提供了新的方法。語料庫是詞匯學習的一種有效的方式,本族語料庫可以提供真實的母語使用信息,幫助二語習得者準確理解詞的內涵意義,避免搭配誤用。本文以英國當代語料庫(BNC)為基礎,從語義韻方面研究news和information這組近義詞的搭配和使用,證明語料庫在學習中的重要作用。
一、BNC 語料庫
英國國家語料庫,簡稱 BNC,它是英國牛津出版社,朗文出版公司,錢伯斯-哈洛普出版公司,牛津大學計算機服務中心,蘭卡斯特大學英語計算機中心以及大英圖書館等聯(lián)合開發(fā)建立的大型語料庫,于1994年完成。
英國歸家語料庫是目前世界上最具代表性的當代英語語料庫之一,可在網絡上免費注冊后直接使用。該語料庫書面語與口語并重,收錄電子資源超過一億,其中書面語語料庫達 90%,口語語料庫占10% 。在應用方面,該語料庫既可用其配套的新型 SAIRA 檢索軟件,也支持多種通用檢索軟件。本文使用的是在線檢索。
二、news和information在 BNC 中的差異分析
1.news和 information在 BNC 語料庫不同語域中的分布情況
所謂語域(register) 就是指語言隨著使用場合環(huán)境不同而區(qū)分的語言變體,是考察近義詞差異的有效方法之一。為了更加準確的展示admire 和 respect 在不同語域中的分布情況,需要對“頻率”和“頻數”進行區(qū)分,“頻率”是語料庫語言學中最重要的概念之一,它指語料庫中某一詞匯、短語每百萬詞出現(xiàn)的頻數,又叫標準化頻數。而標準化前的頻數譯為“頻數” 。由于同義詞其內在意義的差別,它們往往在不同的語域會呈現(xiàn)出不同的分布特征,所以統(tǒng)計它們不同語域中的頻率差異,有助于學習者將同義詞區(qū)分開來,掌握的地道的表達。對于news和 information在不同語域中的分布情況,筆者參照 BNC 所提供的分布數據,按口語、小說、雜志、報紙、學術五個主要語域以及在不考慮語域情況下出現(xiàn)的總數進行分類,并且根據各類的出現(xiàn)的頻數和頻率制作表1如下:
為了更加直觀的比較出news和information的分布差別,筆者表1 中五類語域的頻數以及它們在 BNC 語料庫中出現(xiàn)的總頻數繪制圖 1 并且進行比較說明。
從總體上來看,news和 information在 BNC 中出現(xiàn)頻率相差很大,information出現(xiàn)的頻數是news出現(xiàn)頻數的3倍多。在各個領域 news 和information的差別比較來看,news和information在學術語域中差別最大。而且就 news和information 在五個語域的分布比較看來,在報紙語域中news的出現(xiàn)頻數最高,是information的1.5倍,其次在小說中news的出現(xiàn)頻數也比 information 多,在其他幾個語域鐘information都高于news,這就說明information相對于news來說使用頻率比較高,人們在學術文章中使用的是information,通過對比發(fā)現(xiàn),我們以后再小說報紙中應使用news,在學術文章中盡量使用information,而傳統(tǒng)的詞典對比,就不會如此直觀,BNC也同時提供了很多例子,方便英語學習者進行對比研究。
2.news和information在 BNC 語料庫的搭配和語義韻
搭配代表了節(jié)點詞與搭配詞的共選關系。為了研究搭配詞的特征我們可以通過語料庫將節(jié)點詞的所有搭配檢索出來,然后再利用統(tǒng)計方法來計算各搭配詞與節(jié)點詞共現(xiàn)的顯著程度。MI 值即相互信息值 是計算詞語搭配強度的第二種常見的方法,計算單位為比特。類聯(lián)接與搭配的關系極其緊密,如果說搭配代表了詞匯與詞匯的共選關系那么類聯(lián)接就代表的是詞匯與語法的共選關系。一個類聯(lián)接代表了一個類別的詞語搭配。筆者在 BNC 語料庫中以 news和 information為節(jié)點詞,跨距為(1,0) 分別對它們的左一搭配形容詞進行檢索,找出這組同義詞各自的搭配詞的頻數,共現(xiàn)頻率(%) 和 MI 值。由于篇幅所限在表2中展示一部分數據。
本文考察 news 左一搭配形容詞的特征,表2 選取的是 MI 值大于3 的一部分數據,據規(guī)定,MI 值大于3 具有明顯搭配強度并且 MI 值越大,說明節(jié)點詞對共現(xiàn)詞的吸引力越強。在檢索中與news搭配的形容詞( MI > 3. 0) 還有,等。語義韻即節(jié)點詞的典型搭配詞在語境中營造的語義氛圍,是以節(jié)點詞為中心的多詞序列組合單位的語用功能總結。語義韻可以分為積極語義韻、中性語義韻 和消極語義韻。觀察 news搭配的左置形容詞并未發(fā)現(xiàn)這些形容詞具有明顯的表示褒義或貶義的韻味,因此傾向于積極或消極韻形容詞搭配使用。
在 BNC 語料庫中以 Information 為節(jié)點詞,跨距為( 1,0) 對 information的左一搭配形容詞進行檢索,找出information 的搭配詞的頻數,共現(xiàn)頻率( %) 和 MI 值如表3。
通過檢索我們發(fā)現(xiàn)修飾information的都是一些相對來說比較中性的單詞,沒有特別帶有予以色彩的形容詞修飾information,通過對比我們發(fā)現(xiàn)修飾news的都是一些感情色彩比較濃厚的形容詞,因此,與news相比來說,information比較偏中性。
三、啟示與總結
對于news和 information這樣一對近義詞,現(xiàn)在我們手頭上必備的教科書對它們的差異性特征方面的信息往往流于空泛,學生在比較使用起來會感到困惑,因為就它們對應的漢語釋義,不能提供充分的縱深信息。盡管近義詞在中國英語課堂上是非常重要的一部分詞匯知識,大多數近義詞教學效果都不盡如人意。相對于近義詞的語法特征、語體色彩、語域限制、文化特征等信息,傳統(tǒng)詞匯教學不應僅僅局限于對英語詞匯的形式和其漢語對應詞的掌握。
就本文來說,通過 BNC 語料庫考察近義詞 news和 information,我們很清晰的發(fā)現(xiàn)它們在語域、搭配形容詞的語義韻類別及其分布上都存在差異。首先,在忽略語域的情況下,information出現(xiàn)的頻率要比 news 高得多,幾乎是news 的三倍。而且在學術領域較之 news來說,information更是頻繁出現(xiàn),出現(xiàn)的頻率幾乎是 news 的十四倍,可見差異之大。在筆者所羅列比較的五個語域內, 只news在小說和雜志語域比 information用的頻率高。教師在講授這兩個近義詞時要給學生分析兩詞的分布差異,使學生在使用時首先要有語體意識,中國學生書面語由于語體意識薄弱有很強的口語化傾向。另外,通過對news和information的語義韻的統(tǒng)計分析,發(fā)現(xiàn) information多與中性語義韻形容詞搭配使用而與 news搭配使用的形容詞傾向于積極和消極語義韻。
總之,大規(guī)模通用語料庫為近義詞差異研究提供了豐富的資源。學習者可以通過語料庫對本族語者的近義詞使用情況,包括常見搭配、類聯(lián)接、語義韻和使用頻數等方面特征有更加全面直觀的認識,必將有益于學習者對詞匯的對比分析和準確把握,從而提高自我糾錯能力。
參考文獻
[1]李文中,濮建忠.語料庫索引在外語教學中的應用[J].解放軍外國語學院學報.
[2]楊惠中.語料庫語言學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:10-25
[3]Sinclair,J.Corpus.Concordance,Collocation[M].Ox-ford: Oxford University Press,1991.
[4]Stubbs,M.Text and Corpus Linguistics [M].Oxford:Blackwell Publishers,1996.
作者簡介:彌麗君(1990-)女,漢族, 甘肅慶陽人,蘭州理工大學英語語言學及應用語言學在讀碩士,研究方向:特殊用途英語。