何芋江 何曉濤
【摘 要】基本顏色詞跨范疇的現(xiàn)象普遍出現(xiàn)在英語(yǔ)語(yǔ)篇中和漢語(yǔ)語(yǔ)篇中,不同的語(yǔ)言文化會(huì)形成不同的顏色范疇,這就會(huì)對(duì)英漢基本顏色詞的使用產(chǎn)生影響。基于此,本文簡(jiǎn)要研究了英漢基本顏色詞的語(yǔ)法跨范疇現(xiàn)象對(duì)比和語(yǔ)義跨范疇現(xiàn)象對(duì)比。
【關(guān)鍵詞】英漢基本顏色詞 跨范疇現(xiàn)象對(duì)比 語(yǔ)法 語(yǔ)義一、英漢基本顏色詞語(yǔ)法跨范疇現(xiàn)象對(duì)比
對(duì)于顏色詞的研究,不應(yīng)該立足于單詞上,而應(yīng)該立足于顏色詞所構(gòu)成的體系上,基于以上,本文分別研究了英語(yǔ)和漢語(yǔ)基本顏色詞的跨語(yǔ)法范疇現(xiàn)象,并進(jìn)行了相關(guān)對(duì)比。
(一)英語(yǔ)基本顏色詞跨語(yǔ)法范疇
英語(yǔ)中對(duì)于基本顏色詞的劃分比較明確,而漢語(yǔ)卻沒有具體的詞類劃分。在美國(guó)的英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(COCA)中,能夠檢索到很多基本顏色詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞的例子,例如:Her cheeks involuntarily redden(她的雙頰一下子變紅了),將red這個(gè)基本顏色詞轉(zhuǎn)為了動(dòng)詞redden。英語(yǔ)的基本顏色詞可以在語(yǔ)法上進(jìn)行轉(zhuǎn)變——名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞。在COCA中還可以找到其他基本顏色詞的這種變化。由此可見,英語(yǔ)基本顏色詞這種跨語(yǔ)法范疇的現(xiàn)象是比較普遍的。
人們通常將white、black、red作為最典型的基本顏色詞,而在英語(yǔ)中它們可以形態(tài)化為whiten、blacken和redden。此外,在英語(yǔ)詞典中,white和black這兩個(gè)基本顏色詞的動(dòng)詞詞性被保留,而red在英語(yǔ)詞典中則沒有動(dòng)詞詞性。在語(yǔ)法運(yùn)用中,英語(yǔ)基本顏色詞動(dòng)化后出現(xiàn)曲折變化,會(huì)接-ed和-ing,而在情態(tài)動(dòng)詞后則要接基本型[1]。
(二)漢語(yǔ)基本顏色詞跨語(yǔ)法范疇
漢語(yǔ)中的基本顏色詞在《簡(jiǎn)明略語(yǔ)辭典》中有六個(gè),分別是綠、藍(lán)、黃、黑、白、紅。而在《同義詞詞林》中則增加到了11個(gè)。從北京大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(CCL)中通過(guò)檢索能夠發(fā)現(xiàn)顏色詞跨范疇轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞的例子,但具有時(shí)間過(guò)程,且需要用“沒”和“不”來(lái)進(jìn)行否定。例如:
1.他看到樹上的柿子還沒紅。
2.天色還不黑,他就著急地做了一桌的晚飯。
在這兩個(gè)例子中,漢語(yǔ)的基本顏色詞進(jìn)入到句子中也可以轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞,同時(shí)可以加“不”和“沒”來(lái)進(jìn)行否定。
但需要注意的是,在漢語(yǔ)基本顏色詞前面加上“非常”“很”等表示程度的副詞時(shí),則顏色詞仍然作為形容詞,而不是動(dòng)詞,例如:他的臉真的非常紅。而漢語(yǔ)基本顏色詞加上“了”“著”等功能詞時(shí),則可以作為動(dòng)詞,例如:樹上的蘋果紅了。
二、英漢基本顏色詞語(yǔ)義跨范疇現(xiàn)象對(duì)比
由于文化背景的不同,英漢基本顏色詞在語(yǔ)義上也存在跨范疇現(xiàn)象,同一種顏色在各自的語(yǔ)言中可能有著不同的引申意義和感情色彩。具體來(lái)說(shuō),基本顏色詞的內(nèi)涵意義可以分為正面內(nèi)涵意義、中性內(nèi)涵意義和負(fù)面內(nèi)涵意義,一個(gè)基本顏色詞可能會(huì)同時(shí)含一種、兩種或三種的內(nèi)涵意義。由于不同文化背景的影響,英漢基本顏色詞的語(yǔ)義跨范疇現(xiàn)象也有著差別。以“red”和“紅”為例,對(duì)英漢基本顏色詞語(yǔ)義跨范疇現(xiàn)象進(jìn)行對(duì)比研究。
除了基本一致的顏色范疇本身意義外,在漢語(yǔ)中,“紅”的內(nèi)涵意義主要有:①象征喜慶、吉祥,例如“過(guò)年我買了一條紅圍脖”“大紅燈籠高高掛”等;②象征成功或受人重視,例如“人紅是非多”“開門紅”等;③象征我國(guó)革命,例如“紅軍”;④象征紅利,例如分紅等;⑤象征美麗,例如“紅粉佳人”“紅顏知己”等;⑥象征窘迫、煩惱等情緒,例如“面紅耳赤”等;⑦象征耿介、忠義,例如“紅臉關(guān)公”等。
從漢語(yǔ)中“紅”的跨范疇現(xiàn)象中我們可以發(fā)現(xiàn),“紅”在中華民族文化背景下的正面內(nèi)涵意義較多,而負(fù)面內(nèi)涵意義只有一項(xiàng)。
而在英語(yǔ)中,“red”的主要內(nèi)涵意義有:①用來(lái)代表鮮血、戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖:例如“red battle(血戰(zhàn))”“red army(恐怖集團(tuán))”等;②用來(lái)表示危險(xiǎn)和災(zāi)難,例如“red alert(空襲警報(bào))”;③用來(lái)象征債務(wù),例如“in the red(虧本經(jīng)營(yíng))”;④象征暴力革命,例如“Red(貶義的共產(chǎn)主義革命)”;⑤用來(lái)表示憤怒,例如“red rag(激發(fā)人憤怒的東西)”;⑥表示淫穢,例如“red light district(紅燈區(qū))”;⑦代表喜慶、歡樂(lè),例如“red-letter day(喜慶之日)”[2]。
從英語(yǔ)“red”的內(nèi)涵意義中我們可以看出,其正面內(nèi)涵意義只有⑦一項(xiàng),剩下的全都是負(fù)面內(nèi)涵意義,與漢語(yǔ)中“紅”的內(nèi)涵意義截然不同。這就與不同民族之間的文化背景息息相關(guān)了,漢文化中“紅”趨向于正面內(nèi)涵意義,而英文化中“red”趨向負(fù)面內(nèi)涵意義。這種英漢基本顏色詞跨語(yǔ)義范疇的不同根本原因還在于基本顏色詞的雙重特性,例如“紅”和“red”既有燦爛熱烈、美麗等正面聯(lián)想,又有血液、災(zāi)難、憤怒等負(fù)面聯(lián)想,再加上文化背景的不同,使得英漢中“紅”和“red”在跨語(yǔ)義范疇現(xiàn)象中的有差異。這也是英漢基本顏色詞跨語(yǔ)義范疇現(xiàn)象呈現(xiàn)差異化的根本原因。
三、結(jié)論
綜上所述,本文從英漢基本顏色詞的跨語(yǔ)法范疇現(xiàn)象和跨語(yǔ)義范疇現(xiàn)象兩個(gè)方面對(duì)比了英漢基本顏色詞的跨范疇現(xiàn)象。在跨語(yǔ)法范疇現(xiàn)象中,英漢顏色詞都能夠動(dòng)化,但也存在差別;在跨語(yǔ)義范疇現(xiàn)象中,由于文化背景以及顏色詞的雙重特性,英漢基本顏色詞跨語(yǔ)義范疇現(xiàn)象差異明顯。
【參考文獻(xiàn)】
[1]薛亞紅,楊忠.顏色詞與顏色詞理論[J].外國(guó)問(wèn)題研究,2013(01):75-81.
[2]陳文萃.論英漢基本顏色詞的象似性[J].太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004,22(01):52-55,65.