国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象及其翻譯策略

2016-11-19 06:32景岫
廣西教育·C版 2016年9期

景岫

【摘 要】從詞匯語(yǔ)用學(xué)的視角探討科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象,考察科技翻譯中如何通過(guò)科技語(yǔ)篇中的詞匯去觸發(fā)信息程度、辨別模糊信息、確定詞匯信息,從而實(shí)現(xiàn)科技翻譯的科技信息再現(xiàn)與詞匯語(yǔ)碼對(duì)等轉(zhuǎn)換。

【關(guān)鍵詞】科技翻譯 語(yǔ)用充實(shí) 信息模糊

【中圖分類號(hào)】G 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

【文章編號(hào)】0450-9889(2016)09C-0134-02

近年來(lái),隨著各種技術(shù)的革新,科技翻譯逐步走入人們的視野。無(wú)法否認(rèn)的是,市場(chǎng)對(duì)于科技翻譯的需求日漸旺盛,而發(fā)展的迅速也凸顯出了關(guān)于科技翻譯各方面的空白,以及其直接從文學(xué)翻譯沿襲而來(lái)的策略尷尬。究其原因,主要是由于從事科技翻譯往往需要一定的科技知識(shí),這就使得原本從事文學(xué)翻譯的譯者們望而卻步。由于科技翻譯中某一詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)等的出現(xiàn)可能給所在語(yǔ)篇的科技信息解讀帶來(lái)不同程度的空缺,這就需要科技翻譯不僅強(qiáng)調(diào)對(duì)科技信息的正確理解,而且強(qiáng)調(diào)信息傳遞方式的適宜性與得體性,考察科技信息詞匯在科技語(yǔ)境下的模糊性與多義性。基于此,本文擬從詞匯語(yǔ)用學(xué)(lexical pragmatics)的視角探討科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象,考察科技翻譯中如何通過(guò)科技語(yǔ)篇中的詞匯去觸發(fā)信息程度、辨別模糊信息、確定詞匯信息,從而實(shí)現(xiàn)科技翻譯的科技信息再現(xiàn)與詞匯語(yǔ)碼對(duì)等轉(zhuǎn)換。

一、詞匯語(yǔ)用學(xué)簡(jiǎn)介

詞匯語(yǔ)用學(xué)主要關(guān)注語(yǔ)言使用中不確定性詞義的語(yǔ)用處理,包括詞義的語(yǔ)用收縮和語(yǔ)用擴(kuò)充等信息加工,特別是話語(yǔ)理解中特定詞匯信息的語(yǔ)用處理。從科技翻譯的角度來(lái)說(shuō),科技翻譯更需要關(guān)注科技語(yǔ)篇中不確定詞義的語(yǔ)用處理,包括科技語(yǔ)篇中多義詞、上義詞、模糊詞等的信息加工處理??萍挤g中的信息加工處理是對(duì)科技信息的流變性、模糊性、多義性進(jìn)行認(rèn)知處理與語(yǔ)用處理,使其在源語(yǔ)中的信息空缺在目標(biāo)語(yǔ)中得到充實(shí)。在科技翻譯中,詞匯的流變性、模糊性與多義性都會(huì)在很大程度上造成科技信息的空缺??梢哉f(shuō),科技翻譯要考慮的是如何為譯語(yǔ)讀者創(chuàng)造一個(gè)既嚴(yán)肅又不枯燥的氛圍,這是科技翻譯的價(jià)值所在。同時(shí),科技翻譯必然涉及國(guó)與國(guó)之間不同的文化,那么,科技翻譯中的概念需要清晰明了,不可混淆,這就涉及科技翻譯中的詞匯翻譯問(wèn)題。由于科技語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性與跨文化之間的差異性,科技翻譯中就會(huì)出現(xiàn)信息模糊現(xiàn)象。信息模糊現(xiàn)象是科技翻譯中需要考慮的極其重要的部分,不同的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,牽涉著兩種語(yǔ)言環(huán)境的交融,深層語(yǔ)言對(duì)表層語(yǔ)言的支撐就在于此。信息的模糊性普遍存在于科技語(yǔ)篇中。由于我們大腦和世界兩方面的動(dòng)態(tài)特征,每一個(gè)語(yǔ)言符號(hào)都具有潛在的模糊性。正如Labov所提到詞的模糊性,“有些思維清晰的思想者旨在以更精確的方式使用詞匯。但是盡管就專業(yè)術(shù)語(yǔ)而言這是絕佳的、必要的步驟,而當(dāng)應(yīng)用于日常詞匯之時(shí),這便是一個(gè)自己擊敗自己的項(xiàng)目”。如此看,模糊性是詞義的本質(zhì)屬性。

二、科技翻譯中的信息模糊現(xiàn)象

作為兩種語(yǔ)言交匯的紐帶,翻譯的本質(zhì)屬性之一就是語(yǔ)言的模糊性。如果科技語(yǔ)篇中信息具有不可分離的意義,那么其翻譯所呈現(xiàn)的信息是精確的;如果詞匯具有流變性、模糊性、多義性,那么其表征方式是松散空缺的,此時(shí)翻譯就需要對(duì)其進(jìn)行信息加工處理及語(yǔ)義調(diào)變,其翻譯所再現(xiàn)的信息才是對(duì)等的。例如,“inhibition”在不同的科技語(yǔ)境下的詞義是流變的、模糊的,包括生物學(xué)意義上的“抑制”、醫(yī)學(xué)意義上的“抑菌”、動(dòng)力學(xué)意義上的“阻抑”、化學(xué)意義上的“阻垢”等。這就需要對(duì)其所處的語(yǔ)境下進(jìn)行語(yǔ)境補(bǔ)缺,才能充實(shí)其詞匯的真實(shí)意義。在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目萍挤g中,數(shù)字的精確度是必不可少的。這就需要譯者在原語(yǔ)的基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)充,以表面的不對(duì)等實(shí)現(xiàn)意義上的對(duì)等。正如趙彥春所說(shuō),對(duì)于詞匯空缺而言,所謂的詞匯對(duì)等實(shí)際上只是不對(duì)等的對(duì)等。這樣,譯語(yǔ)讀者閱讀科技類語(yǔ)篇時(shí),才能在頭腦中形成與原語(yǔ)讀者相同的數(shù)字概念。

Integration can get rid of the static error in closed-loop system.

a.積分可以消除閉環(huán)系統(tǒng)的靜差。

b.積分作用可以消除閉環(huán)系統(tǒng)中的靜差現(xiàn)象。

這句原語(yǔ)十分簡(jiǎn)潔明了,因?yàn)橛⑽脑~匯的涵蓋層面非常之廣,從具象到現(xiàn)象,不一而足。前者的翻譯從漢語(yǔ)中可以看出流暢度不足,積分和靜差這樣相對(duì)學(xué)術(shù)性的詞語(yǔ)是無(wú)法滿足譯文讀者的認(rèn)知期待的。譯者運(yùn)用了語(yǔ)用擴(kuò)充,通過(guò)漢語(yǔ)把原語(yǔ)中的含義做了補(bǔ)充。把積分?jǐn)U展為積分作用,靜差擴(kuò)展成靜差現(xiàn)象。分析科技翻譯,我們會(huì)明白語(yǔ)用語(yǔ)言信息指交際中語(yǔ)言形式所傳遞的、以語(yǔ)境為基礎(chǔ)的、字面語(yǔ)義以外的隱含信息,多涉及語(yǔ)境條件下語(yǔ)言形式的語(yǔ)用功能??萍挤g的分類十分廣泛,因此受文化語(yǔ)境的深遠(yuǎn)影響。很多情況下,與其說(shuō)詞語(yǔ)受人們賦予的意義控制,倒不如說(shuō)受深層的文化背景控制。英語(yǔ)科技文本中的詞匯往往看似簡(jiǎn)單,但在不同語(yǔ)境中就具有不同意義,這種情況經(jīng)常發(fā)生于一些名詞。而名詞是科技翻譯中頻率很高的詞類。而對(duì)于科技文本中的形容詞,經(jīng)常是不需要名詞的搭配而單一出現(xiàn)的,這時(shí)需要譯者從詞匯語(yǔ)用充實(shí)層面對(duì)譯語(yǔ)文本進(jìn)行補(bǔ)充。

三、基于詞匯語(yǔ)用學(xué)的翻譯策略

由于信息的模糊性,信息的空缺就必然存在于科技翻譯過(guò)程之中。從本質(zhì)上說(shuō),科技翻譯是科技信息的正確理解,該科技信息的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,自然包括科技信息的科技特征與形式。出于科技翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性考量及其科技信息的模糊性考量,譯者需要謹(jǐn)慎的處理信息空缺現(xiàn)象。從科技翻譯的角度來(lái)說(shuō),科技翻譯中存在兩種不同程度的“信息空缺”:(1)不同科技語(yǔ)言之間的差異致使源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間出現(xiàn)不對(duì)等甚至不存在的科技詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)“形式空缺”;(2)受制于科技語(yǔ)篇信息的模糊性、指稱不確定的詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)需要充實(shí)的“松散信息”。因此,信息空缺的存在說(shuō)明科技翻譯信息與科技語(yǔ)言形式之間出現(xiàn)了“斷點(diǎn)”。這就需要在科技翻譯過(guò)程中對(duì)信息空缺現(xiàn)象進(jìn)行認(rèn)知處理,通過(guò)語(yǔ)義調(diào)變、語(yǔ)義重構(gòu)、信息補(bǔ)充等方式對(duì)其所涉及的詞匯進(jìn)行詞匯充實(shí),從而實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間科技信息的對(duì)等。

從語(yǔ)用詞匯學(xué)的角度來(lái)說(shuō),科技翻譯等信息處理不是一個(gè)簡(jiǎn)單的科技信息編碼與解碼過(guò)程,而是一個(gè)復(fù)雜的動(dòng)態(tài)的需要根據(jù)科技語(yǔ)境對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行不同程度的認(rèn)知加工過(guò)程。這個(gè)認(rèn)知加工過(guò)程最主要的是對(duì)科技語(yǔ)篇中的詞匯信息進(jìn)行認(rèn)知加工,亦稱為詞匯充實(shí)(lexical enrichment),包括科技信息形式充實(shí)與科技松散信息充實(shí)。

(一)科技信息形式充實(shí)

不同科技語(yǔ)言之間的差異致使源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間出現(xiàn)不對(duì)等甚至不存在的科技詞匯或結(jié)構(gòu),從而出現(xiàn)“形式空缺”。這涉及中英語(yǔ)篇中文本的側(cè)重點(diǎn)不同??萍颊Z(yǔ)篇中涉及許多復(fù)雜工序的介紹或陳述,因此對(duì)于信息傳遞中順序的放置要求很高。英語(yǔ)讀者往往適應(yīng)科技語(yǔ)篇文法結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在閱讀中大腦會(huì)自動(dòng)生成適應(yīng)理解的文本。而對(duì)于中文讀者來(lái)說(shuō),譯文的順序性是必要的。

Taking the dimmer switch to a souped up new level,the LIFX bulb is controlled through a smartphone app and you can then set it to any color on the spectrum.

a.把變光開(kāi)關(guān)改裝到一個(gè)新的境界,來(lái)控制lifx燈泡,可以通過(guò)智能手機(jī)應(yīng)用,你設(shè)置光譜上的任何顏色。

b.你可以通過(guò)智能手機(jī)應(yīng)用,設(shè)置光譜上的任何顏色,把變光開(kāi)關(guān)改裝到一個(gè)新的境界,來(lái)控制lifx燈泡。

在此例中,原語(yǔ)文本的順序需要譯者在腦中經(jīng)過(guò)細(xì)致的分析厘清,才能在譯文文本中進(jìn)行正確的傳遞。對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行形式上的加工,此為科技信息上的形式充實(shí)。

(二)科技松散信息充實(shí)

在特定語(yǔ)境下,一些英語(yǔ)國(guó)家科技語(yǔ)篇中所特指的名詞結(jié)構(gòu),譯者與讀者在詞典無(wú)法得到明確的解答。此為其文化背景中獨(dú)有的,多涵蓋了其文化背景下特殊的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象在原語(yǔ)文本中,原語(yǔ)作者通常無(wú)須多加解釋,原語(yǔ)讀者就能心領(lǐng)神會(huì)。因此,對(duì)此種語(yǔ)境下的語(yǔ)用缺失進(jìn)行譯語(yǔ)松散信息的補(bǔ)充就是譯者獨(dú)自承擔(dān)的責(zé)任。

It's almost like they are using this locker-room logic - counting which technologies 'score' the most.

a.在衡量哪個(gè)技術(shù)更為重要時(shí),人們往往采取更衣室邏輯。

b.在衡量哪個(gè)技術(shù)更為重要時(shí),人們往往采取人云亦云的方式。

在此例中,locker-room logic 表達(dá)的含義十分隱晦。a翻譯無(wú)法傳達(dá)其表達(dá)的信息,實(shí)際上,locker-room logic指的是一種現(xiàn)象,人們?cè)谧鰶Q策時(shí)會(huì)習(xí)慣性地?fù)泶氐揭黄?。這種現(xiàn)象在中文語(yǔ)境里其實(shí)很普遍。但若直譯會(huì)讓譯語(yǔ)讀者產(chǎn)生意義模糊,因其占據(jù)原語(yǔ)信息的最主要部分,也無(wú)法采取隱去不譯的方式。譯者需要精確理解原語(yǔ)信息中表述的意思后,再與譯語(yǔ)語(yǔ)境中相似的用法對(duì)應(yīng)。對(duì)原語(yǔ)信息傳遞后產(chǎn)生的空洞進(jìn)行彌補(bǔ),即對(duì)松散信息的語(yǔ)用充實(shí)。因此b翻譯較為妥當(dāng)。

語(yǔ)境共同存在于譯者、讀者和作者之間,存在平行空間與延伸空間,還充當(dāng)了科技翻譯賴以約束的工具。因此,譯者在實(shí)際翻譯工作中一定要充分利用語(yǔ)境。在翻譯科技文本之前,譯者作為原語(yǔ)讀者,在原語(yǔ)語(yǔ)境的幫助下獲得意義,而在翻譯的過(guò)程中原語(yǔ)語(yǔ)境會(huì)被打破,如果把原語(yǔ)語(yǔ)境依樣畫(huà)葫蘆套用進(jìn)譯語(yǔ)中,會(huì)顯得不倫不類,在重塑譯語(yǔ)語(yǔ)境的過(guò)程中,譯語(yǔ)文本的含義才能更好地凸顯出來(lái),符合譯語(yǔ)讀者的關(guān)聯(lián)期待。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)用充實(shí)作為新崛起的一個(gè)理論,與科技翻譯這一新興領(lǐng)域的結(jié)合十分有必要。譯者需要從語(yǔ)用學(xué)角度出發(fā),從原語(yǔ)中發(fā)掘與譯語(yǔ)環(huán)境所缺失的部分,根據(jù)詞匯語(yǔ)用學(xué)研究信息和詞匯的模糊性。從各方各面對(duì)語(yǔ)用充實(shí)形式進(jìn)行完善,朝譯文讀者的關(guān)聯(lián)期待方向發(fā)展。在科技翻譯中,中英詞匯差異愈發(fā)凸顯,許多英文中一個(gè)單詞就能解決的,中文里無(wú)法有對(duì)應(yīng)的詞解釋,譯者能做的,就是用盡可能精簡(jiǎn)的詞匯去彌補(bǔ)這一差距。松散信息充實(shí)和語(yǔ)用形式充實(shí)是兩種基本的科技翻譯方式,也需要引起譯者的重視??萍挤g尤其需要引起讀者閱讀的興趣。若仍保留原語(yǔ)文本模糊,只會(huì)在傳遞信息中造成更大的科技信息缺失,無(wú)法達(dá)到科技翻譯的目的。因此,要把握讀者的文化環(huán)境不同,采用適合譯語(yǔ)讀者的形式翻譯。松散信息語(yǔ)用充實(shí)更需要譯者對(duì)原語(yǔ)文本的理解,才能發(fā)現(xiàn)其中難以讓譯語(yǔ)讀者理解的部分,并充分利用語(yǔ)境讓譯語(yǔ)讀者得到與原語(yǔ)讀者盡可能一致的感受。

【參考文獻(xiàn)】

[1]陳吉榮.試論翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)研究,2015(4)

[2]冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及其語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005(5)

[3]冉永平.翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2006(6)

[4]曾利沙.論文本的缺省性、增生性與闡釋性——兼論描寫(xiě)翻譯學(xué)理論研究方法論[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(5)

[5]趙彥春.認(rèn)知詞典學(xué)探索[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003

[6]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005

【作者簡(jiǎn)介】景 岫(1993— ),女,浙江紹興人,廣西科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2015級(jí)翻譯碩士研究生,研究方向:科技翻譯。

(責(zé)編 劉健華)

南阳市| 九江市| 南华县| 长汀县| 呼玛县| 水城县| 鹰潭市| 阳新县| 高台县| 乌拉特中旗| 沙雅县| 翁源县| 大埔县| 潼关县| 博兴县| 津市市| 大荔县| 英吉沙县| 城市| 中宁县| 甘肃省| 得荣县| 桂阳县| 商丘市| 高青县| 甘南县| 娱乐| 江口县| 林甸县| 刚察县| 济源市| 特克斯县| 静安区| 平利县| 大丰市| 紫阳县| 镇沅| 临城县| 花莲市| 石泉县| 崇州市|