貝小戎
“我打開(kāi)穆斯肯,取了一件衣服穿上,在卡納佩前照了照。隨手關(guān)掉奧思迪,我就出門(mén)了?!比绻@么說(shuō)話,是不是很讓人迷惑?正常人會(huì)這樣說(shuō):“我打開(kāi)衣櫥,取了一件衣服穿上,在鏡子前照了照。隨手關(guān)掉壁燈,我就出門(mén)了?!边@些日常用品之所以都有稀奇古怪的名字,是因?yàn)樗鼈兌紒?lái)自宜家。
單拿餐巾紙來(lái)說(shuō),宜家就有叫奧瑟、毛塔、拉格里、弗拉希的餐巾紙。為什么宜家的餐巾紙都有名字,而且名字都很奇怪呢?據(jù)說(shuō)宜家的創(chuàng)始人英格瓦·坎普拉德有誦讀困難癥,他覺(jué)得給家具編號(hào)不如給它們起名字好記。于是,宜家的產(chǎn)品除了按設(shè)計(jì)師命名的以外,都按照一個(gè)命名體系——用斯堪的納維亞語(yǔ)中的詞匯來(lái)命名。
為了保持這些名字的瑞典風(fēng)味,在世界各地的店里都按照讀音來(lái)翻譯這些名字。比如,書(shū)架都是男孩的名字或職業(yè)名稱(chēng),窗簾是女性的名字,廚房用品是語(yǔ)法詞匯,兒童用品是哺乳動(dòng)物、鳥(niǎo)類(lèi)名稱(chēng),床上用品是植物名,餐桌和椅子是芬蘭地名。
某本雜志的一篇文章說(shuō),宜家有些商品的名字有些令人匪夷所思,甚至自相矛盾。小朋友的木馬叫“松鼠”,廢紙簍叫“芬尼斯”,意思是“咯咯笑”。
這篇文章還虛構(gòu)了一些日常情境。有一種餐巾紙叫艾弗麗,意思是“繼承”,難道你會(huì)說(shuō):“兒子,這些紙巾很好用。我希望將來(lái)你把它們傳給你的孫子。”
踏板式垃圾桶叫“斯加帕”,意思是“艱難”:“唉,扔點(diǎn)東西還要踩什么踏板?!?img alt="" src="https://cimg.fx361.com/images/2016/11/18/dzxy201621dzxy20162138-1-l.jpg" style="">
據(jù)說(shuō),宜家專(zhuān)門(mén)有一個(gè)小組負(fù)責(zé)給家具起名字,2010年,該公司已經(jīng)有9500種商品,每年還會(huì)新增3000種,所以,這個(gè)小組要很小心,不能把名字弄重了,還要檢查一下在其他語(yǔ)言中是否有不好的意思。比如在中國(guó),餐巾紙叫“弗拉?!焙孟窬筒惶线m。
這些產(chǎn)品的名字對(duì)于那些不會(huì)說(shuō)瑞典語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),可能會(huì)有發(fā)音困難,但宜家仍堅(jiān)持所有命名全世界通用。不過(guò)也正是這些瑞典式的命名,強(qiáng)化了宜家作為瑞典公司的形象。