国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

詩(shī)歌中不可譯性的詩(shī)意

2016-11-12 13:54崔薇
教師·中 2016年9期
關(guān)鍵詞:對(duì)策分析

崔薇

摘要:英漢詩(shī)歌翻譯中,語(yǔ)言以及語(yǔ)言之間所反映的文化差異越大,其不可譯性程度也就越高。文章探討了應(yīng)對(duì)英漢詩(shī)歌對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象的方法及措施。作者認(rèn)為形式翻譯和闡釋翻譯是解決英漢詩(shī)歌對(duì)譯中不可譯現(xiàn)象的有效途徑。

關(guān)鍵詞:不可譯性;英漢對(duì)譯;對(duì)策;分析

中圖分類(lèi)號(hào):I106.2 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-120X(2016)26-0055-02 收稿日期:2016-06-16

作者簡(jiǎn)介:崔 薇(1968—),女,遼寧撫順人,副教授,文學(xué)碩士,主要研究方向:英漢對(duì)比及翻譯。

詩(shī)是一種最古老的文學(xué)形式,它是伴隨著音樂(lè)舞蹈產(chǎn)生的,人們常常吟唱詩(shī),所以又稱(chēng)為詩(shī)歌。有的詩(shī)歌使用的是最普通常見(jiàn)的生活材料,卻體現(xiàn)了清澈具體的形象,有的運(yùn)用了象征主義的朦朧隱晦,也給人帶來(lái)了細(xì)膩深刻的心靈感受。詩(shī)人所主張的形象的具體性、可感性、生動(dòng)性,語(yǔ)言的質(zhì)樸性,詞義的清晰感等,都集中而具體地表現(xiàn)在詩(shī)歌里。詩(shī)歌極具獨(dú)特的藝術(shù)特色,情感細(xì)膩,表現(xiàn)力激昂,言簡(jiǎn)意賅,用詞準(zhǔn)確,對(duì)現(xiàn)實(shí)有著敏銳的觀察。不論是對(duì)自然事物的描繪,還是對(duì)人生問(wèn)題的思考,都帶有詩(shī)人出其不意的想象力,詩(shī)人總能挖掘出平淡事物的詩(shī)意,總能用純真的情感去表達(dá)隱藏在凡俗中的詩(shī)意。

一、詩(shī)歌中的不可譯性

詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在不同社會(huì)現(xiàn)實(shí)中常會(huì)發(fā)揮不同的作用,因此,正確地認(rèn)識(shí)詩(shī)歌及其創(chuàng)造者在詩(shī)歌翻譯中就顯得尤為重要。然而,無(wú)論詩(shī)歌還是詩(shī)歌翻譯都與其所處的文化背景密切相關(guān)。詩(shī)人和詩(shī)歌在不同時(shí)代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差異增加了詩(shī)歌翻譯的難度,詩(shī)歌譯者和詩(shī)人從不同的文化背景出發(fā)對(duì)詩(shī)歌翻譯也進(jìn)行過(guò)迥異的闡釋。

1.音韻上的不同

中國(guó)詩(shī)歌最突出的一個(gè)特點(diǎn)就是在節(jié)奏上和諧統(tǒng)一,這樣有些詩(shī)歌就會(huì)用到迭韻,就是指兩個(gè)字或幾個(gè)字的韻母相同。迭韻詩(shī)指的是全詩(shī)各句所用的字的韻部均相同的詩(shī),又叫韻字詩(shī)、同韻詩(shī)。例如:

鵲橋仙

纖云弄巧/飛星傳恨/銀漢迢迢暗渡/金風(fēng)玉露一相逢/便勝卻人間無(wú)數(shù)/柔情似水/佳期如夢(mèng)/忍顧鵲橋歸路/兩情若是久長(zhǎng)時(shí)/又豈在朝朝暮暮

English version:

The slender clouds are shining their elegance,

The flying stars are delivering their complaints,

The Milky Way is vast with its ceaseless streams.

Annually the separated couple meets in this season of gold-gilded winds and jade-like dews,

With their supreme happiness overwhelming everything else.

The couple is bearing their water-like subtle emotions,

Thinking this yearly date seems only perambulating in dreams,

And dares not to look back the return route along which either trails.

If a couple is deeply committed to each other with all their souls,

It is not necessary that they are physically together all the days and nights.

從這首詩(shī)歌的英譯文可以看出,譯者也用了押韻,每句詩(shī)歌的最后一個(gè)字用了輔音“s”, 但是,這和原文中的用元音“u”押韻就相差甚遠(yuǎn)了。

2.象征意義上的不同

即便是同樣的詞語(yǔ),在不同的文化背景中也有著不同的象征意義,更不用說(shuō)詩(shī)歌了。詩(shī)歌中詞語(yǔ)的象征意義更加豐富,翻譯詩(shī)歌的時(shí)候,譯者遭遇到的不可譯的情況比比皆是。例如:

天凈沙·秋思

枯藤老樹(shù)昏鴉/小橋流水人家/古道西風(fēng)瘦馬/夕陽(yáng)西下/斷腸人在天涯

English version:

Autumn Thinking

—to the tune of Sky Scours Sand

Sear vines,old trees and crows in twilight.

A small bridge, flowing water and cottages in sight.

An ancient road, a lean horse in the westerly wind.

The westerning sun down wend,

A heart-broken man is at heavens end.

該詩(shī)歌中“枯藤”“老樹(shù)”“昏鴉”“小橋”“流水”“人家”“古道”“西風(fēng)”“瘦馬”“夕陽(yáng)”都是有象征意義的,譯者能否在英文中找到有著同樣象征意義的對(duì)等詞語(yǔ)呢?回答是否定的。

3.文學(xué)樣式上的不同

漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言(tone language),漢語(yǔ)的四聲構(gòu)成了發(fā)音的抑揚(yáng)頓挫,產(chǎn)生了一種音樂(lè)的特征。中國(guó)詩(shī)歌聲律除節(jié)奏外,還有就是聲調(diào)的平仄律。所謂聲調(diào),是指語(yǔ)音的高低、升降、長(zhǎng)短。 平仄是在四聲基礎(chǔ)上,用不完全歸納法歸納出來(lái)的,平指平直,仄指曲折。漢字每個(gè)音節(jié)都有聲調(diào),每首詩(shī)歌中音節(jié)與音節(jié)組合在一起,讀起來(lái)是否協(xié)調(diào)優(yōu)美,這就產(chǎn)生了“平仄律”。例如:

沁園春·雪

北國(guó)風(fēng)光/千里冰封/萬(wàn)里雪飄/望長(zhǎng)城內(nèi)外/惟余莽莽/大河上下/頓失滔滔/山舞銀蛇/原馳蠟象/欲與天公試比高/……

English version:

To the snow rune of spring beaming in garden

What a scene is in the north found!

A thousand li of the earth is ice-clad aground,

Ten thousand li of the sky is snow-bound,

Behold at both sides of the great wall,

In the Yellow River, up and down,

The surging waves are gone!

Like silver snakes the mountains dance,

Like wax elephants the highlands bounce,

All try to be higher than heaven even once!

……

盡管譯文中,譯者表達(dá)了詩(shī)歌的大意,也運(yùn)用了輔音“d”和“s”押韻,也有節(jié)奏感,但是,原詩(shī)歌中漢語(yǔ)具有代表性的聲調(diào)的平仄律,卻沒(méi)能表現(xiàn)出來(lái),不禁讓人遺憾。

二、翻譯對(duì)策

詩(shī)歌是一種結(jié)合了內(nèi)涵、外形與聲音的完美的藝術(shù)整體,而每一首詩(shī)的內(nèi)涵與外部形態(tài)都是詩(shī)作者不同的自我意識(shí)的體現(xiàn)。盡管詩(shī)作者和詩(shī)歌的譯者成長(zhǎng)環(huán)境不同,情感經(jīng)歷和文化影響不同,但是,譯者一定要意識(shí)到翻譯詩(shī)歌的責(zé)任,從形象入手,再到其象征意義進(jìn)行探討,盡力揣摩詩(shī)作者的思想傾向,使讀者能更好地認(rèn)識(shí)理解和品味詩(shī)歌。詩(shī)歌是一種特別的藝術(shù)形式,我們應(yīng)該在譯文中向讀者描繪出原詩(shī)的意境及韻律之美,將譯文完美地呈現(xiàn)給讀者??扇〉姆g方法有形式翻譯和闡釋翻譯。

1.形式翻譯

形式翻譯注重的是譯詩(shī)的學(xué)術(shù)價(jià)值,而不是文學(xué)價(jià)值。譯者關(guān)注的是對(duì)原詩(shī)的形式(包括音韻)的絕對(duì)忠實(shí),認(rèn)為譯詩(shī)應(yīng)該像一面鏡子一樣,精確地“還原”原詩(shī),因此,譯詩(shī)中應(yīng)努力避免外來(lái)成分(包括社會(huì)、哲學(xué)、歷史、文化成分)的介入。以王維的《鳥(niǎo)鳴澗》為例:

人閑桂花落/ 夜靜春山空/ 月出驚山鳥(niǎo)/ 時(shí)鳴春澗中

English version 1:

Bird-Chirpping Hollow

The light beams of the moon on the earth softly rain,

The night is quiet, the spring mount empty,

The moons up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the spring tide hollow.

English version 2:

Bird-Singing Stream

Man at leisure. Cassia flowers fall.

Quiet night. Spring mountain is empty.

Moon rises. Startles—a mountain bird.

It sings at times in the spring stream.

比較這兩個(gè)版本的譯文以English version 2更為貼切,因?yàn)樵撟g文用到了形式翻譯,特點(diǎn)是用詞最少,最簡(jiǎn)潔,還原性最強(qiáng)。English version 1的譯文對(duì)“鳥(niǎo)”字的譯法為復(fù)數(shù)。而第二個(gè)版本的譯文較好地使用了單數(shù)形式,譯出了原詩(shī)歌恬靜的詩(shī)意。

將秋天比作女神,給秋天賦予女人的面貌、溫柔的頭發(fā),到處忙碌著。原詩(shī)作者用“Thou”直呼秋天女神,譯者也忠實(shí)于原詩(shī)用“你”來(lái)贊譽(yù)Autumn。

2.闡釋翻譯

闡釋翻譯是面對(duì)廣大讀者的文學(xué)翻譯的方法。跟形式美相比較,這種翻譯方法突出的是詩(shī)歌的文學(xué)價(jià)值,要求保留原詩(shī)的意境美和音韻美。以我國(guó)詩(shī)人李白的《靜夜思》為例:

床前明月光/ 疑是地上霜/ 舉頭望明月/ 低頭思故鄉(xiāng)

English version 1:

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed,

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I though suddenly of home. (Witter Bynner 譯)

English version 2:

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?

I raise my eyes to the moon, the same moon.

As scenes long past come to mind, my eyes fall again on the splash of white, and my heart aches for home. (翁顯良譯)

在English version 1中,Bynner 的譯文的特點(diǎn)是直譯,而且有些詞語(yǔ)的翻譯是有爭(zhēng)議的,例如在唐代“床”指的是座具,睡覺(jué)的用具是“榻”而不是“床”。在譯文中Bynner 用“bed” 來(lái)翻譯詩(shī)歌中的“床”,顯然是不妥的。而在English version 2中,翁顯良先生運(yùn)用闡釋翻譯方法,把第一句譯成“A splash of white on my bedroom floor. Hoarfrost?”在表達(dá)原詩(shī)意境上比前者更勝一籌。

三、結(jié)語(yǔ)

詩(shī)人是人們內(nèi)心世界的觀察者,現(xiàn)實(shí)和夢(mèng)想的巨大落差不斷地成就也不斷地毀滅著詩(shī)人的內(nèi)心,使其有所感悟,這些都需要在詩(shī)歌的書(shū)寫(xiě)中快意地釋放出來(lái),以形成具有力量的吶喊。譯者不僅要做人們內(nèi)心世界的觀察者,還要有廣博的知識(shí)、高超的創(chuàng)造技巧和恰當(dāng)?shù)拿鑼?xiě)手法。毫無(wú)疑問(wèn),譯者自身內(nèi)部因素以及外部環(huán)境因素促進(jìn)了譯文的形成。從自身內(nèi)部因素提升到外部環(huán)境因素促進(jìn),譯者應(yīng)盡全力,運(yùn)用各種表現(xiàn)手法展開(kāi)想象,體現(xiàn)原詩(shī)作者本意。但是,由于各種的局限性,譯者在探索、追尋和完成的道路上,會(huì)有得有失,在一定程度上,這也反映了詩(shī)歌的不可譯性的詩(shī)意。

參考文獻(xiàn):

劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

劉明菲.On Functions of Transliteration Based on the Analysis of Its Features.科學(xué)中國(guó)人,2014,(2).

李延林,潘利鋒,郭 勇.文化翻譯學(xué)教程.長(zhǎng)沙:中南大學(xué)出版社,2003.

馬紅軍.翻譯批評(píng)散論.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

猜你喜歡
對(duì)策分析
診錯(cuò)因 知對(duì)策
隱蔽失效適航要求符合性驗(yàn)證分析
對(duì)策
面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
關(guān)于職工隊(duì)伍穩(wěn)定的認(rèn)識(shí)和對(duì)策
防治“老慢支”有對(duì)策
電力系統(tǒng)不平衡分析
電力系統(tǒng)及其自動(dòng)化發(fā)展趨勢(shì)分析
中西醫(yī)結(jié)合治療抑郁癥100例分析
在線教育與MOOC的比較分析