張娛
摘 要: 詞語搭配是語料庫語言學(xué)研究的活躍領(lǐng)域,本文以商務(wù)英語語料庫為依托,研究商務(wù)英語主題詞exchange的搭配特征,并從它的高頻搭配詞與詞叢中發(fā)現(xiàn)其搭配規(guī)律與商務(wù)信息,研究結(jié)果表明,該詞的主要搭配詞與詞叢是program,rate,billofexchange等,反映出匯率、匯票對商務(wù)活動具有重要影響,國際商務(wù)交流項目得到越來越多的關(guān)注。
關(guān)鍵詞: exchange 商務(wù)英語語料庫 詞語搭配 商務(wù)信息
1.引言
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,商務(wù)英語在商業(yè)活動中扮演著越來越重要的角色。商務(wù)英語一直是語言研究的熱點,研究領(lǐng)域涵蓋商務(wù)英語的詞匯、語法、句法、語義及語篇等方面,目的在于促進(jìn)商務(wù)人士商務(wù)英語的學(xué)習(xí),提高專業(yè)話語能力。然而,面對大量的商務(wù)文本,人工歸納分析的方法已不可取,這就需要借助語料庫。基于語料庫的語言研究能在大量真實的語言環(huán)境中發(fā)現(xiàn)語言使用規(guī)律,使研究結(jié)果更客觀可靠。隨著語料庫語言學(xué)的蓬勃發(fā)展,基于語料庫的商務(wù)英語研究受到越來越多的重視。本文基于語料庫的商務(wù)英語詞語搭配研究,以百萬詞的商務(wù)英語語料庫為基礎(chǔ),以商務(wù)英語主題詞exchange為例,發(fā)現(xiàn)該詞的搭配特征與其所蘊含的商務(wù)信息,為商務(wù)人士在商務(wù)語境中更好地使用該詞提供建議,同時為基于語料庫的商務(wù)英語搭配研究提供借鑒。
2.文獻(xiàn)綜述
搭配研究始于20世紀(jì)50年代的搭配研究之父Firth,“由詞的結(jié)伴可知其詞”是其著名論斷,F(xiàn)irth認(rèn)為搭配是關(guān)于詞項組合的研究,是在語言情境中形成的詞語間的選擇關(guān)系。然而,對于搭配的定義在學(xué)界沒有形成統(tǒng)一的定論,其他學(xué)者們從不同角度定義搭配。Halliday把搭配界定為體現(xiàn)詞項在某種顯著的臨近范圍內(nèi)組合關(guān)系的線性共現(xiàn)。Sinclair指出搭配是兩個或兩個以上的詞在文本中短距離內(nèi)的共現(xiàn),且間距為向左或向右不超過四個詞的位置。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,Jones與Sinclair開始基于語料庫的詞語搭配研究,他們首先確立一系列基于語料庫的詞語搭配研究的重要原則和基本方法,包括跨距界定、顯著搭配、搭配詞與節(jié)點詞相互吸引力的測量與統(tǒng)計等。此后,基于語料庫的詞語搭配研究得到廣泛開展,其中Nelson嘗試研究商務(wù)英語搭配研究,他基于自建的百萬詞的商務(wù)英語語料庫,通過對50個商務(wù)英語詞語的深入研究,發(fā)現(xiàn)同一類別的商務(wù)英語詞語具有不同的搭配特征。
在國外學(xué)者的影響下,國內(nèi)也興起詞語搭配研究。最初的詞語搭配研究集中在對漢語語言的搭配形式與制約條件上,許多學(xué)者都對其進(jìn)行分析與討論。隨著語料庫語言學(xué)的發(fā)展,以衛(wèi)乃興為代表的新一批學(xué)者借鑒國外的語料庫語言學(xué)方法,提出基于語料庫研究的基本方法和主要原則(衛(wèi)乃興,2002)。此后基于語料庫的詞語搭配研究不斷發(fā)展壯大,也引入了對英語詞語搭配的研究,研究領(lǐng)域包括對某一詞語在中國學(xué)習(xí)者英語語料庫和英語本族語語料庫中的搭配異同對比(孫海燕,2004),討論詞語搭配抽取的統(tǒng)計方法及計算機實現(xiàn)(鄧耀臣,王同順,2005),基于語料庫的詞語語義韻的研究(衛(wèi)乃興,2006),語料庫搭配檢索為英語同義詞辨析提供了新的視角(楊節(jié)之,2007),基于科技英語語料庫JDEST的專業(yè)文本探討專業(yè)性搭配(衛(wèi)乃興,2001)。本文則是在專業(yè)性搭配研究的啟示下進(jìn)行的基于商務(wù)英語語料庫的詞語搭配研究,探討在專業(yè)商務(wù)英語語境中詞語的搭配特點。
3.研究設(shè)計
本次研究以總詞量為百萬詞的商務(wù)英語語料庫為研究工具,該語料庫的數(shù)據(jù)均來自英美國家真實環(huán)境下的商務(wù)信函,內(nèi)容涉及金融、銀行、投資、生產(chǎn)與銷售各個方面,語料來源全面可靠。本研究通過在線檢索主題詞exchange的方法,主要探討以下兩個問題:(1)exchange具有哪些高頻搭配詞與搭配詞叢?(2)從exchange的搭配特征中能發(fā)現(xiàn)哪些商務(wù)信息?帶著這兩個研究問題,本文首先總結(jié)出該詞的左右搭配特征,列出高頻搭配詞與高頻詞叢,以期發(fā)現(xiàn)exchange在商務(wù)文本中的搭配規(guī)律與特征,再試圖從這些規(guī)律與特征中找出蘊含的商務(wù)信息。
4.研究結(jié)果與討論
4.1exchange的搭配特征
通過對exchange的在線語境共現(xiàn)索引檢索,共獲得了83個索引行,通過觀察歸納這些索引行,不難發(fā)現(xiàn)該詞的搭配特征。下表顯示了exchange的高頻搭配詞與詞叢。
從exchange的共現(xiàn)頻數(shù)前10位搭配詞可以發(fā)現(xiàn)它的搭配詞特征。首先,共現(xiàn)頻數(shù)最多的前三位of,for,to都是功能詞。其中of和for與節(jié)點詞共現(xiàn)了10次以上,of的共現(xiàn)頻數(shù)達(dá)到20次。其余共現(xiàn)頻數(shù)在10次以內(nèi)的詞語,除了共現(xiàn)4次的between外,都是實義詞,program和rate的共現(xiàn)頻數(shù)為7次,cultural 5次,student 4次,idea和international共現(xiàn)3次。與exchange搭配的功能詞構(gòu)成了該詞的語法搭配形式,即exchange出現(xiàn)在什么樣的語法環(huán)境里,例如與for搭配,exchange就常常出現(xiàn)在in exchange for的搭配組合中。而與exchange搭配的實義詞則主要體現(xiàn)商務(wù)對話表達(dá)的內(nèi)容,如exchange program涉及商務(wù)交流項目,exchange rate談及匯率,cultural exchange與文化交流有關(guān)等。
除了高頻搭配詞外,研究還發(fā)現(xiàn)了exchange的高頻搭配詞叢,即兩個或兩個以上的詞形構(gòu)筑的連續(xù)詞語序列。上表顯示了9個共現(xiàn)頻數(shù)在兩次以上的詞叢,觀察發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)頻數(shù)最多的是bill of exchange,該詞叢與節(jié)點詞共現(xiàn)了11次,其次是in exchange for與student exchange program,分別共現(xiàn)了6次和4次,the exchange of,exchange rate of,current exchange rate這三個詞叢都共現(xiàn)了3次,另外還有出現(xiàn)了2次的cultural exchange between,to exchange ideas和an exchange of。詞叢展現(xiàn)了exchange的左右搭配,其中有功能詞詞叢,如the exchange of,也有實義詞詞叢,如student exchange program。與搭配詞相同,功能詞詞叢體現(xiàn)的是exchange出現(xiàn)的語法環(huán)境,實義詞詞叢體現(xiàn)的是該詞的商務(wù)內(nèi)容。
4.2exchange的商務(wù)信息
在朗文當(dāng)代高級英語辭典中,exchange作為名詞的釋意是交換、交易、兌換、交換工作、交換學(xué)生等,作為動詞有交換、調(diào)換、相互做某事的意思。在商務(wù)英語語境里,通過觀察exchange的高頻搭配詞與詞叢,可以發(fā)現(xiàn)與該詞有關(guān)的商務(wù)信息。
從該詞的高頻搭配詞rate,高頻詞叢exchange rate of和current exchange rate可以看出,匯率問題是商務(wù)人士談?wù)撦^多的話題。匯率是一種貨幣兌換另一種貨幣的比率,是一種貨幣表示另一種貨幣的價格,匯率的影響商品的物價與進(jìn)出口貿(mào)易,也影響資本流動,匯率與國際商務(wù)發(fā)展密切相關(guān)。同樣關(guān)乎國際貿(mào)易的還有匯票billofexchange這個話題,它是該詞出現(xiàn)頻數(shù)最多的詞叢,匯票是由出票人簽發(fā)的,要求付款人在見票時或在一定期限內(nèi),向收款人或持票人無條件支付一定款項的票據(jù),匯票是國際結(jié)算中使用最廣泛的一種信用工具,因此,匯票是商務(wù)人士在商務(wù)活動中談?wù)撦^多的話題。
此外,還可以發(fā)現(xiàn)如今在商務(wù)活動中越來越多的國際商務(wù)交流現(xiàn)象,從高頻搭配詞program,cultural,student,international與高頻詞叢student exchange program,cultural exchange between等可以得到佐證。跨國企業(yè)之間常常會組織一些交流項目,互相學(xué)習(xí)企業(yè)經(jīng)營模式,促進(jìn)商務(wù)合作,培養(yǎng)商務(wù)人士的組織管理能力與溝通協(xié)調(diào)能力。這些項目不僅僅是限于商務(wù)人士,還有商務(wù)相關(guān)專業(yè)學(xué)生交流學(xué)習(xí)計劃student exchange program,以培養(yǎng)更多的優(yōu)秀商務(wù)人才。另外,交流的內(nèi)容不僅包括商務(wù)方面,還涉及文化方面,在跨文化交流中要求商務(wù)人士尊重外國的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等,成為全能型商務(wù)交流人才。
5.結(jié)語
本文通過對商務(wù)主題詞exchange的在線語境共現(xiàn)索引檢索結(jié)果進(jìn)行研究分析,發(fā)現(xiàn)該詞的高頻搭配詞與搭配詞叢,提示它在商務(wù)文本中的搭配規(guī)律與特征及其蘊含的商務(wù)信息。從本次研究可以得知,與exchange有關(guān)的匯率與匯票是商務(wù)人士談?wù)撦^多的話題,國際商務(wù)交流受到越來越多的重視,其中還涉及學(xué)生交流計劃與跨文化交流等。隨著經(jīng)濟的發(fā)展,基于語料庫的商務(wù)英語詞語搭配研究越來越多。語料庫用于商務(wù)英語詞語搭配研究可以在大量的商務(wù)文本中提取豐富的相關(guān)例證,以發(fā)現(xiàn)詞語搭配規(guī)律和商務(wù)信息。本次研究具有一定的局限性,由于所選取的語料庫容量較小,在其他文本語境中出現(xiàn)的詞語搭配或許未被識別,所得出的結(jié)論不是絕對的,因此,關(guān)于商務(wù)英語詞語搭配的研究未來可以在更大規(guī)模的商務(wù)英語語料庫中進(jìn)行,以發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語主題詞更多的搭配規(guī)律與商務(wù)信息。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧耀臣,王同順.詞語搭配抽取的統(tǒng)計方法及計算機實現(xiàn)[J].外語電化教學(xué),2005(5):26-29.
[2]孫海燕.基于語料庫的學(xué)生英語形容詞搭配語義特征探究[J].現(xiàn)代外語,2004(4):410-418.
[3]衛(wèi)乃興.專業(yè)性搭配初探——語料庫語言學(xué)方法[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(4):19-23.
[4]衛(wèi)乃興.基于語料庫和語料庫驅(qū)動的詞語搭配研究[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(2):101-114.
[5]衛(wèi)乃興.基于語料庫學(xué)生英語中的語義韻對比研究[J].外語學(xué)刊,2006(5):50-54.
[6]楊節(jié)之.語料庫搭配檢索與英語同義詞辨析[J].外語電化教學(xué),2007(4):41-46.
[7]Firth,J.R.Papers in Linguistics[M].London:Oxford University Press.1957.
[8]Halliday,M.A.K.Lexical relations.In Kress(Ed.),System and Function in Language[M].Oxford:Oxford University Press.1976.
[9]Jones,S.,Sinclair,J.English lexical collocations:a study in computational Linguistics[J].Cahiers de Lexicologie,1974(24):15-61.
[10]Nelson,M.Acorpus-based study of business English and business English teaching materials[D].Manchester:University of Manchester,2000.
[11]Sinclair,J.Corpus,Concordance,Collocation[M].Oxford:Oxford University Press,1991.