劉明麗
摘要:《鄒忌諷齊王納諫》是中國古典文學作品的經典,充分體現了古漢語的特點和美感,在譯成英文時需要在忠實于原文的基礎上充分考慮到英漢表達的差異作出調整。本文主要從“形合”和“意合”角度分析了對該文的翻譯。
關鍵詞:形合;意合
一、形合和意合
“形合”又稱“顯性”,指借助語言形式,主要包括詞匯手段和形態(tài)手段,實現詞語或句子的連接“意合”也稱“隱性”或“零形式連接”,指不借助于語言形式,而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接。英語是重形合的語言,相比漢語而言,它有較豐富的形態(tài)標志,有較鮮明的詞類分別,句子以限定動詞為中心,各種語法范疇在英語中都有全面體現。
二、形合和意合指導下的譯文分析
(一)形態(tài)方面
英語重形合,屬屈折語,靠詞形變化組句,運用形態(tài)變化來表達語法關系。如英語名詞有單、復數之別,非謂語動詞形式有不定式、現在分詞和過去分詞,分別用“to,-ing”及“-ed”的標志加以區(qū)分,其形合作用十分精微。而漢語則僅憑詞序來決定詞在句子中的語法作用及句子的意思,并無任何詞形變化。
從整篇原文來看講述的是過去發(fā)生的故事,而漢語僅能通過上下文語義和時間標志性的詞來判斷時態(tài),但譯成英文就應該用明確的動詞過去時態(tài)來表達,還有文中的“群臣”,“數月”都只能通過表復數的形容詞“群”和“數”來表達,而英文中就要通過詞形變化來表示復數概念,因此譯為“ministers”和“months”。
(二)關聯照應
英語是分析型的理性語言,句間講究形合,句與句之間往往靠各種語言形式緊密結合,其關聯照應手段是顯式的,多樣的。
從原文“妾之美我者,畏我也?!辈浑y看出其中的因果關系,但是沒有使用明確的表因果的連接詞,但是在英文中就需要明確表示出來來符合英文表達方式和習慣,所以我在翻譯時將其譯為my concubine thought Im prettier because she is afraid of me,這樣就使句中的邏輯關系一目了然。
在另一句:“令初下,群臣進諫,門庭若市;數月之后,時時而間進;期年之后,雖欲言,無可進者”。一句中可以看出兩個分句之間有隱含的對比關系,漢語這種邏輯連接詞可以省略,內在關系隱藏于句中,而英語中的連接詞則是不可或缺的必要成分,因為其關聯照應手段是顯式的,所以在這句的翻譯上我將其譯為“When the order was newly announced, the imperial court was crowded with ministers that want to remonstrate. However, after several months, remonstrators came once in a while. ”這樣就使句子之間連接地更加緊密,更符合英語形合,關聯手段顯式的特點。
(三)介詞的使用
介詞詞組是英語重要的形合手段之一,漢語中卻沒有。英語大量使用介詞來連詞造句。漢語是介詞貧乏的語言,故大量使用動詞?,F代漢語的介詞大多數是由動詞演變而來的,數量和使用頻率遠不及英語。
在原文“由此觀之,王之蔽甚矣!”這一句中?!坝纱擞^之”為動詞性短語,若直譯為seeing/judging from that 則顯得表達不夠地道,而英文中有很多相同意思的介詞短語是可以表達同樣的意義的,比如:“in this sense”,“In view of this”或者“from this observes”, 這些短語在英語中是很常見的介詞短語,更符合英語的表達習慣,所以在翻譯應考慮到這一點,做適當的轉化。
(四)長句的結構
英語的形合使得英語句子中,主謂結構必不可少,地位突出,成為英語句子中的普遍形式。英語中的七種基本句型,均離不開結構,因而無論語句多長,均可借助主、謂等范疇和與其對應的各種形態(tài)手段來發(fā)掘語句的邏輯關系和信息結構。而漢語句意合特點的突出表現則是時間的先后順序,即通過多個動詞的連用或流水句形式,按時間先后順序和事理推理的方法,呈現的是一個時間順序的流水形圖式。連動句、流水句是漢語的特點。
在原文中的“朝服衣冠,窺鏡,謂其妻曰”一句明顯地體現出漢語流水句的特點,作者按照時間的先后順序將一系列的動作依次鋪排,而中間沒有表示邏輯關系的連接詞。所以在翻譯的時候就需借助主、謂等范疇和與其對應的各種形態(tài)手段來發(fā)掘語句的邏輯關系和信息結構,我將該句處理成“One morning after getting dressed, he looked into the mirror and asked his wife”將主句he looked into the mirror and asked his wife中的謂語動詞look和ask并列,并突出出來,將重要性略低的“朝服”作為時間狀語這樣既使重點突出條理清晰,又使時間先后順序更明晰,符合英語長句空間搭架形式的特點。
三、結語
在本文中,作者結合自己對《鄒忌諷齊王納諫》的翻譯,從形態(tài)、關聯照應、介詞的使用、長句的結構四個方面探討做英漢互譯時應該結合兩種語言行合和意合的特點,使譯文即忠實于原文又符合譯入語的表達習慣。
參考文獻:
[1]陳宏薇.漢英翻譯基礎[M].上海:上海外語教育出版社,1998.
[2]連淑能.中西思維方式:悟性與理性——兼論漢英語言常用的 表達方式[J].外語與外語教學,2006(7).
[3]連淑能.英漢研究對比[M].北京:高等教育出版社,2010.
[4]任曉霏.從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應[J].中國翻譯,2002(5).