国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

找對(duì)譯者,當(dāng)好匠人

2016-11-09 10:09:48曾瑜
出版人 2016年10期
關(guān)鍵詞:指南譯者圖書

曾瑜

編輯是一種修身養(yǎng)性的工作,它需要以一種匠人精神去追求出版品質(zhì)。想要做好一本引進(jìn)版的小眾圖書,找對(duì)譯者、當(dāng)好匠人至關(guān)重要。

翻譯難,翻譯美術(shù)文獻(xiàn)著作更難。與純粹的美術(shù)作品集、畫家傳記相比,翻譯美術(shù)教育類書稿更要難上三分。想要做好一本引進(jìn)版的小眾圖書,找對(duì)譯者、當(dāng)好“編輯匠”至關(guān)重要。

《美術(shù)教學(xué)指南》是湖南美術(shù)出版社出版的“美術(shù)教育學(xué)系列譯叢”中的一本,作者是邁克·帕克斯和約翰·賽斯卡。帕克斯是美國(guó)紐約布法羅大學(xué)藝術(shù)學(xué)院教授、美術(shù)教育理論家,賽斯卡也是有著多年督學(xué)經(jīng)驗(yàn)的美術(shù)教育實(shí)踐者。他們結(jié)合大學(xué)教師教育的實(shí)踐與研究共同完成的這部既有理論高度又有詳實(shí)的案例分析的美術(shù)教育專著,對(duì)于我國(guó)美術(shù)教育尤其是師范美術(shù)教育具有很高的借鑒價(jià)值。書已出版,并獲得讀者好評(píng)。作為責(zé)任編輯,在感到些許欣慰的同時(shí)也感觸多多。

包羅宏富

——美術(shù)教育學(xué)著作的專與泛

美術(shù)教育類書稿的翻譯對(duì)于翻譯行業(yè)來說向來是棘手的。這是因?yàn)槊佬g(shù)教育既是專業(yè)性很強(qiáng)的學(xué)科,同時(shí)又是綜合性很強(qiáng)的學(xué)科。其綜合性體現(xiàn)在它涉及到美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、材料學(xué)等多種學(xué)科知識(shí),專業(yè)術(shù)語跨域廣泛。如《美術(shù)教學(xué)指南》所引用的前蘇聯(lián)心理學(xué)家維果茨基 “最近發(fā)展區(qū)”(zone of proximal development)理論,耶魯社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)學(xué)者克里斯塔基斯的研究成果,提及的約魯巴人、易洛魁人的世界觀及其藝術(shù)形式等。這種學(xué)科的專與泛互相滲透,兼容兼有,對(duì)書稿翻譯的準(zhǔn)確性,提出了非常高的要求。此外,美術(shù)教育書稿還有圖注、藝術(shù)家、作品列表等大量的說明文字。這類文字的特點(diǎn)是:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、術(shù)語多。出于教育目的,作者還會(huì)特意關(guān)照不同時(shí)代、文化背景的例子,于是,如美籍華人建筑師林瓔的作品,韓裔藝術(shù)家申圣阮的藝術(shù)批評(píng)方式等,這些在國(guó)內(nèi)學(xué)界不常討論的專有名詞都會(huì)在這里相遇。

美術(shù)教育學(xué)著作的綜合性,注定了該類著作引用其他學(xué)科經(jīng)典較多,同時(shí)文風(fēng)也呈現(xiàn)多樣化。比如在討論美術(shù)學(xué)科知識(shí)、歷史及美術(shù)教育理論時(shí),不乏大段艱澀難懂的引文,并常常隱喻或者映射著作者的觀點(diǎn)(西方含蓄的教化手法),因此字里行間往往頗具深意,若不仔細(xì)甄別,勢(shì)必詞不達(dá)意。而討論教學(xué)策略時(shí),仿佛是課堂上教師需要營(yíng)造氣氛啟迪并吸引學(xué)生,寫作中作者也常常轉(zhuǎn)換不同語境。說理時(shí)像哲人,煽情時(shí)又像詩人,有很強(qiáng)的文學(xué)性。比如《美術(shù)教學(xué)指南》第一章,作者就引用了紀(jì)伯倫《先知》的一段文字開篇立意:“那召喚著萬物的大海召喚著我,我必須登船了。因?yàn)?,縱然夜里我難抑雄心,留下也只意味著被凍成堅(jiān)冰、受困于頑石……他的靈魂朝他們吶喊,他說:‘我的同胞們,你們這些弄潮兒,曾多少次在我夢(mèng)里乘風(fēng)破浪。而今你們目睹了我的覺醒,我即將進(jìn)入更深的夢(mèng)境。我已準(zhǔn)備就緒,滿帆熱望,只待風(fēng)起?!边@一段看似借助海上航行探險(xiǎn)感性、詩意的表達(dá),實(shí)際上寄托了作者對(duì)美術(shù)教育這一門新興學(xué)科的實(shí)踐性與探索性的理性思維。

譯海求真——翻譯不僅僅是譯者的事情

近代以來,學(xué)習(xí)與借鑒西方科學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的風(fēng)氣漸興,西方文獻(xiàn)大量被翻譯成中文。美術(shù)文獻(xiàn)盡管小眾,然而也有魯迅、傅雷這樣的大家翻譯的經(jīng)典范例。有學(xué)者回憶,上世紀(jì)90年代初湖南美術(shù)出版社的“美術(shù)教育譯叢”應(yīng)該是國(guó)內(nèi)最早的一套美術(shù)教育方面的譯叢。當(dāng)時(shí)的主編、譯者、編者很多都成為了這一領(lǐng)域的代表人物或骨干精英。在那個(gè)慢工出細(xì)活的出版年代,圖書貿(mào)易尚不發(fā)達(dá),美術(shù)教育類譯著引進(jìn)、出版不算多,而現(xiàn)在不一樣了:文化交流活動(dòng)更自由、更豐富,國(guó)外美術(shù)文獻(xiàn)引進(jìn)翻譯項(xiàng)目更多,然而問題也多了,特別是翻譯質(zhì)量問題?,F(xiàn)在引進(jìn)一本圖書版權(quán)之后,要找到合適的譯者太難。究其原因,首先,藝術(shù)學(xué)科知識(shí)健全又善于文字表達(dá)的翻譯堪稱鳳毛麟角,人才稀缺。其次,眾所周知,翻譯是苦差事,耗時(shí)間、精力,不掙錢,不討好,并且譯著在某一層面總讓人覺得學(xué)術(shù)含量不夠高,這些因素都增大了專業(yè)翻譯的遴選難度。更多的情況可能是不得不退而求其次——選擇通用翻譯。這類譯者,能嫻熟地閱讀外文,并運(yùn)用中文進(jìn)行字面表達(dá)已屬難得,涉及到語境、語義、隱義、專業(yè)名詞等勢(shì)必要請(qǐng)學(xué)者或?qū)I(yè)人士審讀。這無疑對(duì)美術(shù)教育編輯的自身學(xué)科底蘊(yùn)、翻譯資源的統(tǒng)籌能力都提出了新的要求,編輯在出版前期的主動(dòng)干預(yù)與協(xié)調(diào)或許也是當(dāng)今翻譯出版的一種新常態(tài)吧。

編輯求質(zhì)——專業(yè)素養(yǎng)與工匠精神

最后說說編輯的工作。出版過程的所有問題都將匯集到編輯這里,需要責(zé)任編輯來解決。想要較好地解決問題,我覺得以下幾個(gè)方面的關(guān)系必須處理好:

1.立足于專業(yè)領(lǐng)域編書。近年多有學(xué)者議論如今許多學(xué)術(shù)翻譯簡(jiǎn)直是在荼毒學(xué)術(shù)界,譯者被詬病,編輯也難獨(dú)善其身。編輯提選題,接稿件時(shí)就要慎重,與自己學(xué)科背景距離遠(yuǎn)的稿件盡量不要接。以《美術(shù)教學(xué)指南》為例,有一個(gè)色彩搭配的表,第一列提到了系列顏色方面的術(shù)語:Warm、Tertiary、Analogous、Primary、Secondary、Cool、Complementary,譯者依次翻譯為:溫暖、第三色、類比、基本色、第二色、涼色、輔助色。實(shí)際上這幾個(gè)詞對(duì)應(yīng)專門的中文顏色術(shù)語,應(yīng)該是:暖色、第三次色、類似色、原色、第二次色/間色、冷色、互補(bǔ)色。類似這樣的一些翻譯問題,都需要編輯依靠學(xué)科知識(shí)予以最后訂正。

2. 翻譯資源的管理。美術(shù)教育類圖書一般來說找大家、名家翻譯相對(duì)困難,主要還是在控制成本的情況下,盡量找到能嫻熟翻譯的普通譯者,這需要編輯平時(shí)多用心,建立出版翻譯資源檔案,并對(duì)這些資源進(jìn)行甄別與分類。以《美術(shù)教學(xué)指南》為例,原稿沒有太多晦澀的長(zhǎng)句,有一定量文學(xué)性、故事性表達(dá),術(shù)語量適中,書中提及的藝術(shù)家藝術(shù)作品較集中在歐美國(guó)家,沒有具體討論太多少數(shù)民族藝術(shù),不涉及宗教活動(dòng)。翻譯人選上,我首先想到了本書第一譯者郭家麟。他的英語與中文表達(dá)都很出色,翻譯過的作品內(nèi)容也十分廣泛,略有不足,就是缺少美術(shù)教育的專業(yè)背景,這一點(diǎn)編輯可以補(bǔ)足。他人在長(zhǎng)沙,交流起來也比較方便。最初郭家麟并沒有痛快地答應(yīng)這件事,學(xué)術(shù)圖書翻譯養(yǎng)活不了譯者,而且他正要撰寫碩士論文,壓力很大。我知道他對(duì)自己的翻譯專業(yè)很有熱情,內(nèi)心深藏著追尋理想的渴望,便與他談到美術(shù)教育圖書的特點(diǎn)以及翻譯現(xiàn)狀,《美術(shù)教學(xué)指南》的翻譯完全可以跟他的碩士論文撰寫結(jié)合起來,以此說服他接下了這本書的翻譯工作。也許譯者做過多年編輯的緣故,或者就是性格使然,他全心投入翻譯,在遣詞造句上頗下功夫。好的譯者是翻譯圖書品質(zhì)的保障,要知道一個(gè)業(yè)務(wù)能力再?gòu)?qiáng)的編輯,面對(duì)厚厚的劣質(zhì)譯稿也會(huì)束手無策。

3. 品質(zhì)與效率并舉。任何一個(gè)敬業(yè)的編輯都明白,專業(yè)圖書的翻譯要做到準(zhǔn)確、流暢、耐讀,其實(shí)是一個(gè)再創(chuàng)造的過程。沒有一定時(shí)間的保障,是無法保障出版品質(zhì)的。當(dāng)然,效率也很重要,不能每本書都是十年磨一劍?!睹佬g(shù)教學(xué)指南》一書,我與譯者充分溝通,嘗試了一種工作模式:我請(qǐng)他調(diào)整平時(shí)精雕細(xì)琢式的翻譯寫作風(fēng)格,轉(zhuǎn)而采用先迅速潛入、解讀作者意圖并忠實(shí)傳達(dá)、翻譯準(zhǔn)確,再提高翻譯效率與譯文的文辭修飾、邏輯思辨性。畢竟,思想是原文的核心要素,只要準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)了原文的思想,個(gè)別詞句的打磨與加工可以和編輯后期共同完成。事實(shí)證明這種方法提高了出版效率。

曾經(jīng)聽老一輩的編輯開玩笑說編輯就是裱糊匠——是為他人做嫁衣裳的裱糊匠,我很喜歡這個(gè)“匠”字。編輯是一種修身養(yǎng)性的工作,它需要以一種匠人精神去追求出版品質(zhì),以一個(gè)職業(yè)人的素養(yǎng)去管理出版進(jìn)程,以一種追尋者的情懷去實(shí)踐編輯生涯,在這樣的追尋過程中,對(duì)所有參與者而言不啻為一段深刻而充滿樂趣的心靈之旅。我們都航行在海上。

猜你喜歡
指南譯者圖書
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
圖書推薦
南風(fēng)(2020年22期)2020-09-15 07:47:08
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
歡迎來到圖書借閱角
班里有個(gè)圖書角
指南數(shù)讀
電視指南(2016年12期)2017-02-05 15:08:06
論碰撞的混搭指南
Coco薇(2015年12期)2015-12-10 02:55:48
元話語翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性
就醫(yī)指南
祝您健康(1991年2期)1991-12-30 06:51:44
永德县| 麟游县| 蛟河市| 禹州市| 嘉荫县| 鹤庆县| 枣阳市| 顺义区| 长沙县| 集安市| 林州市| 德钦县| 朔州市| 桐城市| 平江县| 丁青县| 米脂县| 桐梓县| 南和县| 疏附县| 疏勒县| 禹州市| 涟水县| 博客| 海口市| 湖北省| 南陵县| 新竹市| 始兴县| 黑山县| 江川县| 浠水县| 红原县| 惠安县| 林芝县| 佳木斯市| 揭西县| 托克逊县| 同江市| 潞城市| 读书|